Bejorot

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 22 de diciembre de 2020; la verificación requiere 1 edición .
"Bekhorot"
"Los originales"
otro hebreo ‏ בכורות

" Bekhorot ", también " Bekorot "; otro hebreo ‏ ‎בכורות ‎ ‏‎, bekhoroth ( pl. de בכר, “primogénito”, “primogénito” - el nombre se aplica tanto a personas como a animales) [1]  - un tratado en la Mishná , Tosefta y el Talmud de Babilonia, en la sección " Kodashim " ("Cosas Sagradas") [1] . El tratado está dedicado a las leyes de la santificación del primogénito.

Tema

En la Ley de Moisés , el mandamiento de santificar al primogénito [2] se repite muchas veces, y se da la justificación de este mandamiento:

Santifícame todo primogénito que abre toda cama entre los hijos de Israel, desde el hombre hasta el animal, [porque] Míos son. Y cuando el Señor [tu Dios] te traiga a la tierra de Canaán, como te lo juró a ti ya tus padres, y te la dé, reserva para el Señor todo lo que abre la cama; y todo primogénito del ganado que tengáis, macho, [dedicad] al Señor, y reemplazad cualquier asna que abre [la matriz] por un cordero; y si no lo repones, redímelo [3] ; y todo primogénito de hombre entre tus hijos redimirás. Y cuando después tu hijo te pregunte, diciendo: ¿Qué es esto? entonces dile: Con mano fuerte nos sacó el Señor de Egipto, de casa de servidumbre; Porque como Faraón persistió en dejarnos ir, el Señor mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito del ganado; por tanto, yo ofrezco en sacrificio al Señor todo lo que abre la matriz del sexo masculino. , y yo rescate todo primogénito de mis hijos.

Ej.  13:2 , 11-15

También:

Todo lo que abre el lecho de toda carne que se ofrece al Señor, de personas y de ganado, sea tuyo; solamente los primogénitos de los hombres deben ser redimidos, y los primogénitos de las bestias inmundas deben ser redimidos; y el rescate por ellos: a partir de un mes, según tu estimación, toma como rescate cinco siclos de plata, según el siclo sagrado, que es veinte gers; mas por los primogénitos de bueyes, y por los primogénitos de ovejas, y por los primogénitos de cabras, no toméis rescate: son santos; Rocía su sangre sobre el altar, y quema su grasa como sacrificio, en olor grato al Señor; pero la carne de ellos es tuya, y también lo es el pecho de la ofrenda y la espaldilla derecha es tuya.

Número.  18:15-18

Todo primogénito macho que nazca de vuestras bestias y de vuestros rebaños, consagradlo al Señor vuestro Dios; Delante del Señor tu Dios, cómelo cada año, tú y tu familia, en el lugar que el Señor [tu Dios] escoja; pero si hubiere defecto en él, cojera o ceguera [u] cualquier otro defecto, entonces no lo ofrezcas como sacrificio al Señor tu Dios, sino cómelo en tus habitaciones; tanto inmundos como limpios, [pueden comer,] como un corzo y como un ciervo.

- Segundo.  15:19-22

También hay un mandamiento en la Torá sobre el diezmo del ganado; es similar al mandamiento sobre el primogénito de las vacas limpias, por lo que también se considera en el tratado:

Y todo diezmo de ganado y ovejas, de todo lo que pasa bajo la vara, el décimo, debe ser dedicado al Señor.

León.  27:32

De estos textos, que en algunos lugares se contradicen, se extraen las siguientes conclusiones:

Además, el tratado trata cuestiones sobre qué defectos corporales hacen que un animal no sea apto para el sacrificio y un sacerdote aarónida para el servicio en el templo; estas prohibiciones se basan en Lev.  22:22-24 y Lv.  21:18-20 .

Contenidos

El tratado "Bekhorot" en la Mishná consta de 9 capítulos y 73 párrafos [1] .

Temas tratados

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Bekorot // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  2. Rescate de los originales // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  3. En la traducción sinodal, hay un error que se remonta a la Septuaginta : la traducción correcta no es "rescatarlo", sino "romperle el cuello", literalmente - "mátalo por la nuca". El mismo error se comete en la traducción de Ex.  34:20 .