Alejandro Ilianen | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 25 de febrero de 1958 (64 años) |
Lugar de nacimiento | Leningrado |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | novelista , poeta |
Idioma de las obras | ruso |
Premios | Premio Andrei Bely |
Alexander Sergeevich Ilyanen (nacido el 25 de febrero de 1958 en Leningrado ) es un prosista y poeta ruso .
Nacido y criado en la Casa Tolstoi en Leningrado [1] .
Graduado del Instituto Militar de Idiomas Extranjeros en Moscú . Enseñó lenguas extranjeras en escuelas militares, se retiró con el grado de teniente mayor . Vive en San Petersburgo.
Publicado en las revistas y almanaques "Crepúsculo", " Diario de Mitin ", "Colón" [2] , "RIESGO", " Comentarios " [3] , " Mirror " [4] , " Nuevo libro ruso ", "Masa crítica" , " Russian Prose " [5] , " Air " [6] , " New Literary Review " y otros.
Usando técnicas estilísticas sofisticadas, logró crear su propio estilo único, cuyos orígenes los críticos ven en la prosa de V. V. Rozanov , V. B. Shklovsky , V. A. Sosnora . Iljanen considera que este último es su maestro.
El escritor Alexander Goldstein señaló: “Donde Kharitonov tiene estados corporales sensuales-emocionales en forma de palabra, como amor, anhelo, soledad; donde trabaja en el primer plano verbal-somático, sin distancia de rol en relación con el tema y agente de la enunciación, allí Ilyanen, temblando a lo largo de las huellas depositadas, en parte paródicas, del azul confesional, sólo sabe libre de dependencia psico-temática, cerrado por los límites de la representación autónoma, volvió sobre sí mismo el lenguaje. El lenguaje ya no denota la materia de la lujuria, la angustia, la obsesión, sino los emblemas lingüísticos codificados de estos estados, de los cuales, en el transcurso de la historia, emerge nuevamente el lenguaje: la serpiente se muerde la cola" [7] .
El poeta y crítico Alexander Skidan caracterizó la prosa de Iljanen de la siguiente manera: “Ilyanen rebaja las palabras por medio de sus signos oscilantes, consonancias, inflexiones. El bosquejo sin verbos del evento se adjunta a la escritura cursiva del diario, detalles, lentejuelas de fonemas, genealogías biográficas y literarias falsas. Así se deslizan con mirada ambulante frente a los escaparates coloniales, participando de sus milagrosos fetiches, copias, esculturas. De hecho, toda la novela, comenzando por el título, es un escaparate donde el autor, reducido a un espasmo de equívoco, se deshace en vano en partes, como una lengua extranjera, como un “dulce nombre de escaldo”, doblado y doblado. pronunciada como propia” [8] .
La crítica literaria y poeta Danila Davydov lo expresó así: “Quizás el misterio de Iljanen radica en el hecho de que es extremadamente crítico con el problema del montaje. Está claro que la mayoría de las búsquedas en el campo de la prosa fragmentaria están directa o indirectamente conectadas con las ideas de Eisenstein y Vert. Pero Ilyanen logra no unir, sino fusionar fragmentos individuales de sus textos, no se yuxtaponen, sino que se conectan orgánicamente. No hay límites claros, hay zonas de transición, pero un lector atento siempre verá que, en esencia, todo el libro es una zona de transición única e indivisible: cualquiera de Iljanen" [9] .
|