Francés en Quebec

El francés en Quebec ( francés:  Le français québécois , Le français du Québec ), también franco-quebec  es una variante lingüística del francés hablado en la provincia de Quebec ( Canadá ). Actualmente, no solo es la variante más común del idioma francés en Canadá , sino también el dialecto más predominante del Nuevo Mundo en cuanto a lenguas nativas (sin contar las lenguas franco-criollas ).

Las normas de habla del dialecto de Quebec son consideradas oficiales a nivel federal por el gobierno canadiense y se aplican en la región de la capital , también son iguales tanto para los franco-ontarianos como para algunos residentes de las provincias marítimas , así como las provincias de Terranova . y Labrador (a pesar de que existen otros dialectos en esas regiones variedades: en el área de la península de Gaspé  - dialecto acadiense , en el noreste - dialecto franco-terneuvien ). El número total de hablantes del dialecto de Quebec es de unos 7 millones (6.080,75 personas en Quebec y unas 700.000 personas fuera de él, según estadísticas de 2006), y para casi el 80% de los quebequenses es nativo .

El concepto de "francés de Quebec" (como otras variantes del francés canadiense) se trata principalmente de fonética (principalmente ortoepía ), vocabulario cotidiano y, en parte, sintaxis . Sin embargo, las diferencias gramaticales y ortográficas entre el francés de Quebec por un lado y Francia (así como otros territorios francófonos) por el otro generalmente no se reconocen, y la ortografía de Quebec se considera errónea.

Historia

El idioma francés del Quebec moderno es producto del desarrollo del idioma francés de unos 8.000 colonos que se trasladaron aquí desde Francia durante el período de colonización migratoria sistemática de la región entre 1603 y 1759 , cuando la población total de la colonia alcanzó las 60.000 personas. . Teniendo en cuenta que los colonos procedían de regiones del país alejadas entre sí, y en la misma Francia a fines del siglo XVII, la koiné parisina era oscura para los habitantes de la provincia, en la lingüística francesa la hipótesis de que la llamada mezcla de patois tuvo lugar en Quebec .

Estado

El francés (en el dialecto quebequense) ha sido el único idioma oficial de la provincia de Quebec desde 1977 , aunque los anglófonos también reciben beneficios lingüísticos muy limitados en forma de acceso a una educación en inglés . El dialecto de Quebec es transmitido por la cadena de televisión norteamericana CBC TV (la única cadena en francés que se transmite en todo el país), y también se publican varios libros y películas. Muchos artistas musicales quebequenses ( Garou , Celine Dion ) también cantan en la lengua vernácula quebequense.

A pesar de los esfuerzos de las últimas décadas, ha habido una disminución gradual del dialecto de Quebec (especialmente en ciudades multiculturales como Montreal ), por lo que los conceptos de "francés en Canadá" y "francés en Quebec" son cada vez más congruentes, aunque históricamente no lo son. bastante idéntica, dada la estructura federal de Canadá y la presencia de otra provincia bilingüe en ella: New Brunswick .

Reglamento

El uso, protección, preservación y mayor promoción del francés en todas las esferas de la vida en la provincia está supervisado por la Autoridad de la Lengua Francesa de Quebec , fundada en 2002  (antes, la OLF desde 1961).

Características

Fonética

En fonética, la transición de consonantes explosivas [ d ] y [ t ] a africadas [ d͡z ] y [ t͡s ] antes de los sonidos [ i ] e [ y ] entre todos los segmentos de la población en todos los estilos de habla, con la excepción de canciones modernas: dire > [d͡ziːʁ] "say" o tu > [t͡sy] "tú". También es bastante común mantener el dorso [ a ], acompañado de su redondeo a un sonido cercano a [ o ]: là-bas > lå-bå "allí"; comme ça > comme çå "así"; Canadá > Canådå.

Morfología

Vocabulario
  • Reemplazando los pronombres il ("él") y elle ("ella") con y y a : Y vient de quitter ("Se acaba de ir"), Où qu'a travaille, mettons? (“¿Y dónde trabaja ella?”). El pronombre lui ("él", "él", "él", "él", "ella", "ella", "ella") también se reemplaza por y : À tout voleur, on y f' ra peur! (“¡Sea cual sea el ladrón, lo asustaremos!”);
  • La alta frecuencia de la partícula pospositiva -là ("allí", "eso", "eso"), que en realidad se convirtió en una palabra parásita : Moi-là, je m'en vais ("En resumen, me voy" );
  • Sustitución de la preposición de por à para indicar posesividad: la chemise à Pierre en lugar de la chemise de Pierre ("la camisa de Pierre");
  • Fusión de preposiciones y artículos: sur ("sobre") + le → sul ; sur + la → sua o sâ ; sur + les → sés , también dans ("en") + le y dans + la → danl , dans + les → dins (y a veces también dans + un → dun ): On s'met fort danl troub ("Tomamos un gran riesgo »); Mets ta main dins patins tchéquer, avant t'es chausse ("Comprueba tus patines con la mano antes de ponértelos");
  • Reemplazando la partícula negativa si ("bueno, sí") con mais oui (distorsionada a ben oué , binwa , bein ouâ ); — Jean-Guy t'as pô change les tâiers encore? — ¡Ben ouâ, ya fait ça hier! ("¿Jean-Guy todavía no cambió las llantas (en un automóvil)?" "¡Lo hice, ayer mismo!")
  • Pérdida de las terminaciones sordas -le y -re (incluidos los verbos): timbre (“marcar”) → timbe , jungle (“selva”) → jungue , mettre (“poner”, “poner”) → mette ; también, fall -t : directo ("directo") → diréque , correcto ("correcto") → corréque ;
  • Corrupción de puis ("entonces") a pis ( pi ) y su uso práctico como conjunción et ("y"), pero no una alternancia de ambos: Henri pi sa gang ("Henri y su compañía"), pero Henri pi sa gang sont passés au dép, et y ont acheté d'la bière pi des chips ("Henri y su compañía fueron a la tienda y compraron cerveza y papas fritas");
  • Corrupción de sustantivos monosilábicos y bisilábicos terminados en -ci / -it , -ut , -uit a -citte / -itte , -uttte , -uitte : ici ("aquí") → icitte , nuit ("noche") → nuitte , combate ("consejo") → boutte . Una regla similar se encuentra en catalán , donde también se expresa por escrito;
  • Sustitución frecuente de bientôt por tantôt , y aussi longtemps por tant (corrupción de autant ): À tantôt! en lugar de À bientôt! ("¡Hasta pronto!"), Tant que ça passe pâ en lugar de Aussi longtemps (Autant) que celà ne passe pas ("Hasta que esto pase");
  • Otras distorsiones léxicas: je sais ("Yo sé") a chai , non plus ("especialmente no") a nânpu , ce qui fait que ("así") a faîque o fèque , qu'est -ce que?. . ( "¿Qué es esto? ..") a qu'esser? o qu'ossa? , pas du tout ("en absoluto") a pantoutte , interjección Écoute donc! ("¡Guau!") a Coudonne! o Coudon! .
Sintaxis
  • En el habla cotidiana, el desuso de la primera persona del plural del pronombre nous ("nosotros") con su sustitución total por el pronombre prepositorio on : On mange , on lit , on se prépare en lugar de Nous mangeons , nous lisons , nous nous préparons ("Comemos", "estamos leyendo", "nos estamos preparando"). El formulario es puramente verbal y no se muestra por escrito. El uso de nous como "nosotros", "por nosotros" y "nosotros", sin embargo, se conserva en aquellos lugares donde on adquiere un uso sintácticamente correcto: On nous a dit ("Nos dijeron"). Además, el pronombre le nôtre ("nuestro") tampoco se usa prácticamente, y se reemplaza por uno más simple en el sentido de nous autres , con la adición de la preposición à : On nous a dit, que c'est à nous autres, ça en lugar de On nous a dit, que ceci est le nôtre ("Nos dijeron que era nuestro"); Árbitro. español nosotros y vosotros .
  • Uso fuera de libro de la partícula interrogativa -tu , derivada de las distorsionadas t-il / t-ils y ty ( en francéslieson ). En el primer caso, en el estándar internacional corresponde a la unidad de 3ª persona. y plural números de la forma masculina de los verbos y se utiliza para reforzar la pregunta: Il doit-il? ("¿Debería?"), Ils dorment-ils? (“¿Duermen [los hombres]?”). En el segundo, es una forma de escribir sy , correspondiente al adverbio y (“allí”, “allí”) en la pregunta sin Est-ce que... tomando una posición posverbal y adquiriendo así lieson t para los verbos terminando en d o t : Elles parlent-y de my? (“¿Ellas [las mujeres] están hablando de mí allí?”), Elle descend-y? ("Bueno, ¿ella baja allí?"). En el francés de Quebec, la segunda variante apareció antes y en el habla coloquial comenzó a usarse de la misma manera para todas las formas con mucha más frecuencia de la necesaria (como la partícula -là ), y bajo su influencia pronto surgió la primera variante (ver la primera párrafo en la sección "Vocabulario"), por lo que hoy -tu no es más que otra palabra parásita:
    • C'est-tu fini ou non, c'te histoire-la? (“Bueno, ¿esta historia terminó o no?”) → Est-elle alors finie ou non, cette histoire?
    • Tu prends-tu ton char pour aller chez McDo? ("Así que conduces tu propio coche a McDonald 's, ¿no?") → Tu prends ton auto pour aller au McDonald's, n'est-ce pas?
    • Voulez-vous-tu que je vous visite demain? (“¿Cómo estás, quieres que te visite mañana?”) → Voulez-vous donc que je vous rende visite demain?
  • El uso de beau ("hermoso") en lugar de bon y bien ("bueno") en el contexto del neutro indefinido: C'est beau! ("¡Entendido claramente!"). También mucho más a menudo en el mismo contexto, el adjetivo correcto, -te ("correcto, -th") se usa para expresar el grado de la situación: Mathieu, t'es-tu correcto? (“Mathieu, ¿estás bien?”), Six, c'est correct (“Con seis es suficiente”);
  • Mayor uso del pronombre ça ("esto", "eso") en lugar de ceci y celà : Ça c'est du bon job, ça! en lugar de Ceci est du bon travail! (“¡Aquí hay un buen trabajo!”);
  • Mayor uso del tiempo futuro compuesto de los verbos ( futur composé ) con el verbo aller ("caminar"): J'va l'acheter en lugar de Je l'acheterai ("Lo compraré"), que prácticamente no se usa en el habla cotidiana. El futuro simple se evita incluso en oraciones con varios verbos: Je l'achète sitôt que j'ai du cash en lugar de Je l'acheterai aussitôt que j'aurai l'argent ("Lo compraré tan pronto como tenga dinero" ).
  • En el contexto de la familiaridad, la aplicación del pronombre mon, ma, mes ("mi, mío, mío") a los sustantivos en el momento de la dirección: mon gars , mon homme , mon m'sieur ("amigo", "muchacho ", "anciano"); ma puce , ma biche ("bebé", "bebé"); en algunos casos, incluso juntos: mononque → de mon oncle ("tío"), matane → de ma tante ("tía"): Coudon, belle matane! ("¡Bueno, tía-motya!");
  • ¡ La segunda persona singular del imperativo del verbo envoyer ("enviar") es Envoie!  - se convirtió en una especie de interjección, aplicada igualmente a la internacional Va! , similar al ruso "¡Vamos!", pero, a diferencia del estándar internacional, no se usa la forma plural ( Allez! → Envoyez! ): Envoie, pitch-moi la balle! (“¡Vamos, tírame una pelota!”); ¡Enviado, grouillez vous! ("¡Vamos, apresúrate!"). Pronunciado àoué o àoueille ;
  • La expresión comme ça ("así") en realidad ha caído en desuso y se usa solo como respuesta directa a la pregunta Comment ça? ("¿Como es?"). En todos los demás casos, se usa la partícula de même : Denis porte sa tuque de même que Charles ("Denis usa su sombrero como Charles"), Arrête de me parler de même! (“¡Deja de hablarme así!”), De même, t'as perdu tes lunettes? ("¿Entonces perdiste tus anteojos?").

Anglicismos

El uso de anglicismos en el francés de Quebec no es uniforme. Debido a la presencia de un vecino del sur tan poderoso como Estados Unidos , los representantes de la industria aeronáutica y automotriz, así como las áreas adyacentes a ellas, utilizan términos ingleses en el habla cotidiana, aunque están familiarizados con la terminología francesa. Por ejemplo, en respuesta a la frase " Je voudrais acheter un tambour ", inmediatamente sigue una solicitud al departamento de repuestos: " Aporte-moi un drum ". Los folletos, sin embargo, utilizan los términos oficiales en francés. Todos los símbolos escritos oficiales, como la señal de "STOP", están por defecto en francés (es decir, "ARRÊT"), pero a petición de los municipios en los que están ubicados, con una categoría de población abrumadoramente dominante, pueden ser escrito en otro idioma. Así, en algunos lugares incluso se pueden encontrar inscripciones en las lenguas iroquesa y algonquina.

Los anglicismos en Quebec se pueden dividir en dos grupos: prestados y semánticos. En el ejemplo anterior ( tambor → tambor ) se da el anglicismo prestado. Tales anglicismos son un legado del régimen inglés en Quebec y son más comunes que otros. Ejemplos:

  • plogue en lugar de prise de courant para identificar una toma de corriente ; inglés enchufe ;
  • pinottes en lugar de arachides para identificar los cacahuetes ; inglés maní ;
  • filete en lugar de bifteck para definir un bistec (igual que en inglés y se pronuncia igual);
  • scrappe en lugar de rancart por basura , usado como el verbo scrapper : Scrape ça! "("¡Tirar a la basura!"); inglés desechar _
  • cancelador en lugar de anulador (el verbo "cancelar"), del inglés. para cancelar

El segundo grupo de anglicismos, semánticos (es decir, semánticos), proviene de la traducción automática de términos en inglés:

  • melon d'eau en lugar de pastèque para definir la sandía ; inglés sandía _
  • crème glacée en lugar de glace para definir el helado ; inglés helado ;
  • joueur de musique en lugar de baladeur para definir a un jugador ; inglés reproductor de música ;

También tiene verbos que existen en francés, pero se usan con distorsión en la semántica:

  • Adresser une situation ("Para resolver la situación") en lugar de S'occuper d'une situation; inglés para abordar una situación ;
  • Disposer d'un déchet ("Deshágase de la basura") en lugar de Jeter un déchet; inglés desechar la basura ;
  • Anticiper un achat ("Comprar por adelantado") en lugar de Appréhender un achat; inglés anticipar una compra ;
  • Référer une lettre ("Enviar una carta") en lugar de Diffuser une lettre; inglés referirse a una carta ;
  • Identifier une écriture ("Identificar escritura a mano") en lugar de Reconnaître une écriture; inglés identificar una escritura ;

El tercer grupo de anglicismos es el menos común para definir artículos que se han generalizado debido a sus marcas (como en Rusia, por ejemplo, los pañales para niños pueden llamarse “pampers” por la popularidad de la marca Pampers ):

  • kleenex en lugar de mouchoir de papier o essuie-visage para servilletas de papel;
  • skidoo en lugar de motoneige para definir una moto de nieve ;

En el habla viva son frecuentes los anglicismos populares fun , cool , hot , feeling , etc., aunque su pronunciación (y en ocasiones significado) difiere de sus homólogos ingleses.

Anti-Anglicismos (o Francismos) y Pseudo-Anglicismos

En el Quebec coloquial, también se utilizan "anti-anglicismos", cuya historia se ha popularizado desde la Revolución Tranquila de principios de la década de 1960 (en represalia por la globalización de los americanismos). Estas palabras a menudo no son una herencia directa de los términos ingleses (por ejemplo , estacionamiento para significar estacionamiento), sino que son aproximaciones completamente francesas (en este ejemplo, stationnement ), que se usan para reemplazar los propios anglicismos. Otros ejemplos: "fin de semaine" en lugar de "weekend" para indicar el fin de semana (es decir, la hora del día desde el viernes por la noche hasta el domingo por la noche), "magasinage" en lugar de "shopping" o "courses" (compras, compras) .

Además, también existen los "falsos anglicismos". Se trata de términos cuyo significado está muy relacionado con los anglicismos, pero en realidad tiene su propia etimología. Estos incluyen el uso de " Bonjour " ("Buenas tardes") en lugar de " Bonne journée " ("Buenos días") para decir adiós, así como " Bienvenue " ("Bienvenido") como respuesta a "Merci" (" Gracias ") en lugar de "De rien" ("De ninguna manera "), sin negar su uso intercalado con términos internacionales. El caso es que las expresiones inglesas de significado similar “ Have a nice day ” y “ You're welcome ” se pronuncian en inglés en su totalidad, ya que en forma abreviada perderían su verdadero significado.

Otros préstamos

El dialecto de Quebec también es rico en préstamos de lenguas nativas de América del Norte (principalmente algonquinos, iroqueses e inuit), por ejemplo:

  • boucane (de Tupian bokaém ) - "humo"; fr. humo ;
  • maringouin (del guaraní mbarigui ) - "mosquito", "mosquito"; fr. primo ("un grupo de mosquitos")
  • tuque (de Inuit tyuk ) - "gorro de punto de invierno", fr. gorro de invierno [1] ;
  • patate (de Tain batata ) - "papa". fr. pomme de terre [2] .

Arcaísmos y diferencias semánticas

El francés de Quebec ha conservado algunas palabras que han dejado de usarse en la forma internacional y, por lo tanto, se han vuelto arcaicas . El ejemplo más evidente de este concepto fue el verbo maganner , que significa “mimar” (“objetar”; por ejemplo: maganner une coiffure → “arrugar el cabello”), cuyo último uso en el habla cotidiana del francés internacional se remonta a principios del siglo XIX. Vale la pena señalar que, a partir de la década de 2000, como resultado de la globalización, este verbo y arcaísmos similares están desapareciendo gradualmente del habla de Quebec.

Algunos ejemplos de arcaísmos de Quebec:

  • dépanneur → superette  - una pequeña tienda con el conjunto necesario de bebidas y bocadillos y varios artículos para el hogar, generalmente las 24 horas y, a menudo, ubicada en la esquina de la cuadra. Sin embargo, derivado del verbo dépanner ("ayudar"), en francés internacional, la palabra dépanneur hoy significa reparador, mientras que en femenino dépanneuse  - "remolcador";
  • menterie ("mentira"): tanto arcaica como vulgar para el estándar internacional, la palabra menterie es un reemplazo perfectamente aceptable de la palabra mensonge ("mentira") en Quebec y todavía se usa en el habla coloquial;
  • coquerelle ("cucaracha"): proviene de una distorsión de cocherelle , leído de manera similar en el siglo XVII. En Francia, el significado se mantuvo en Normandía hasta aproximadamente la primera mitad del siglo XVIII, después de lo cual fue reemplazado por el término internacional blatte .
  • chaudière (“caldero”) → ​​seau (“cubo”) es quizás el arcaísmo más interesante, que recuerda a la era industrial de principios del siglo XX. El caso es que inicialmente los cubos eran de hierro fundido y servían para hervir agua en invierno en los suelos de las fábricas, por lo que poco a poco los quebequenses les dieron la misma etimología de calderas calentadas. Hoy en día, se utilizan dos términos en francés de Quebec para definir los calderos en sí: la palabra masculina réservoir (a la que se suele añadir d'huile o de chauffage ), o el anglicismo tank , además, femenino (pr. Une tank à gaz ).

También hay palabras que han sobrevivido en ambos idiomas, pero tienen una raíz semántica diferente con un único concepto posible que no ha sobrevivido hasta el día de hoy:

  • friperie , traducido del francés internacional, significa despreciar "basura", "harapos", pero en Quebec no tiene una connotación negativa y se usa para describir tiendas y tiendas de segunda mano (por ejemplo, "La Friperie du Coin" es un conocida tienda de Montreal ubicada en Avenue du Parc);
  • gosse en francés internacional significa "niño" inofensivo (syn. gamin, -e ), pero en Quebec se puede usar para identificar testículos masculinos (syn. couille ). Así, la famosa expresión jocosa Jouer avec ses gosses , es decir, “juega con tus hijos”, de la que los quebequenses suelen burlarse de los franceses, en la interpretación de Quebec significa “masturbarse”, es decir, masturbarse . En particular, todo el verbo gosser incluso se ha desarrollado en esta línea en Quebec , más o menos equivalente a la foutre áspera internacional : Qu'essé tu viens gosser icitte? ("¿Que demonios estas haciendo aquí?"); Gosse pâ à peu pres! ("¡No seas estúpido!"); así como el sustantivo chisme  - "basura", "basura", "basura" (en relación con la acción);
  • garde-robe también tiene una etimología muy interesante. En francés moderno, la palabra es idéntica al "armario" ruso, es decir, "armario de pared para ropa" (los diccionarios de Quebec y francés "La Rousse" [3] definen el significado como un armario para ropa o un conjunto de ropa en sí mismos ). Sin embargo, en regiones como Ruen-Noranda y Sagne, la bata de baño se usa en relación con el baño, con menos frecuencia, el inodoro. En el estándar internacional, este significado dejó de usarse en la segunda mitad del siglo XVII, aunque Moliere escribió: Le roy faict sa gardezrobe, ses toilettes ("El rey se está lavando"). La mayoría de las veces, significa una sala de despensa sin ventanas, construida exclusivamente para necesidades oficiales. Debido a la simplificación semántica, los quebequenses en casi todos los casos utilizan la palabra armoire [4] [5] para definir un armario ;
  • blé d'Inde ("maíz", literalmente - "trigo indio") es otro arcaísmo que se ha conservado en Quebec desde la colonización. Actualmente, se está perdiendo paulatinamente, siendo sustituido por el maïs internacional .

Expletivos

Quebec tiene su propio sistema de juramentos, desconocido para el estándar francés. Se llama sacres (plural de sacre ), y jurar en francés de Quebec significa sacrer . El término se origina en la palabra de la iglesia sacrément ("comunión"), utilizada por el clero de Quebec para comulgar a los enfermos y ancianos antes de la muerte. Dado que se creía que la muerte era un acto del diablo, el término en sí mismo rara vez se pronunciaba para no invitar a la muerte y, por lo tanto, se convirtió, en cierto modo, en una especie de tabú. El desarrollo de sacras también se debió al hecho de que Quebec fue durante mucho tiempo una diáspora fuertemente eclesiástica, en la que durante más de trescientos años (cien años bajo el liderazgo del imperio francés, luego otros doscientos años bajo el liderazgo del dominio británico) se predicaba el catolicismo . Los términos relacionados con la iglesia entraron gradualmente en el uso diario, y pronto comenzaron a significar interjecciones usadas en forma abusiva (similar al ruso "¡Maldita sea!", "¡Cobre!" y "¡Yozhtyt!"):

  • Tabarnaque! (de tabernáculo  - tabernáculo ), derivados: tabanak , tabarnache , tabarnique , tabarnouche , tabarnouille , también tabouère y tabole ;
  • Calisse! (de calice  - “ cáliz ”), derivados: câlique , câline , câlusse , câlistique ;
  • Asti! (de hostie  - “ host ”), derivados: osti , ostique , esti , astiche , astique ;
  • ¡Chrissy! (de Cristo  - " Cristo "), derivados: christique , christôme , christophe , christi , sachristi ;
  • ¡Calvario! (" Gólgota "), derivados: cauvair , calvèche , calvusse , civaire ;
  • Ciboire! (" custodia "), derivados: cibernaque , cibernique , cibole , cilisti ;
  • Mauzuse! (distorsión burlona del inglés Moses  - " Moisés "), derivados: mautadusse , mautadique ;
  • ¡Vaya! (distorsión de Vierge  - " Virgen María ");
  • ¡Batardo! (" bastardo ") - se aplica no solo a las personas, sino también a la situación: ¡Bâtard! J'ai oublié mon portefeuille! ("¡Maldita sea! ¡Olvidé mi billetera!")
  • ¡sacramento! (de sacrément ); en particular, en francés internacional, el improperio Sacrebleu! (distorsión Sacre-dieu ) tiene exactamente la misma raíz etimológica, que se remonta a la época de Luis XIV , quien utilizó abundantemente la inscripción " Sacrement deu Dieuz " en sus sellos.

Québécois sacras también se puede combinar para mejorar el efecto de la maldición, por ejemplo: ¡Astie d'câlisse de tabarnak! . Además, los quebequenses suelen utilizar en maudit ( maudiche , mauditte , maudine ; de maudit  - "maldito") para realzar el efecto de una determinada palabra o expresión, por ejemplo: ¡T'es belle en maudit! ("¡Eres condenadamente hermosa!"), On a jobbé en mauditte hier à soir. ("Trabajamos duro anoche"); sin embargo, la palabra sacro en sí no se considera.

Dialectología

En términos dialectológicos, el macizo de habla francesa de Quebec se divide en las áreas franco-quebec propiamente dicha (la mayoría) y las áreas franco-acadienses (al sur de Gaspe, Bass-Cote-Nor, Madeleine Islands), donde se asentaron activamente refugiados de Acadia. Dentro del área original franco-quebequense, se distinguen tres subzonas históricas: oriental, central y occidental, cuyos centros eran, respectivamente, Quebec, Trois-Rivieres y Montreal [6] . El antiguo dialecto de Montreal fue una vez el más conservador, manteniendo durante mucho tiempo, por ejemplo, la pronunciación de la antigua r latina, incluso ante la insistencia del clero católico. En el siglo XIX, durante la colonización del territorio de Quebec, estos tres dialectos expandieron significativamente su territorio: así, el dialecto de Montreal se expandió gradualmente hasta convertirse en el moderno Gatineau ; el dialecto central se extendió en Sherbrooke y Estry , una vez de habla inglesa, hasta la frontera con Estados Unidos ; y Quebec se generalizó en la región de Saigne-Lac-Saint-Jean, donde se formó uno de los dialectos más peculiares de la lengua francesa de Canadá (casi todos los préstamos del inglés están sujetos a una profunda francización aquí). Desde la década de 1980, el dialecto del noroeste también ha adquirido importancia: las ciudades de Valdor, Amos, Rouen-Noranda (el llamado "tibi", abreviatura del nombre del lago Abitibi ; fr.  le tibi ). Una matriz francófona densa se formó aquí hace relativamente poco tiempo, y los regionalismos locales comenzaron a notarse en algún lugar después de 2000.

Montreal es conocida por la única jerga local en toda América del Norte: zhuale . Se cree que el nombre proviene de una distorsión de la pronunciación de la palabra francesa cheval ("caballo") por parte de personas de asentamientos obreros -foburgs- en la segunda mitad del siglo XIX. Al mismo tiempo, Montreal era la ciudad portuaria más grande con miles de tránsito anual de industria y materias primas, y aquí se establecieron las segundas fábricas, fábricas y otras fábricas más importantes después de Nueva York, que existió hasta 1950-60. Y dado que en su mayoría provenían de familias francófonas con poca educación, formaron su propio dialecto, en el que se comunicaban, leían y escribían. En los tiempos modernos, el diario es parte del patrimonio francocanadiense y es aclamado como referencia en el arte local.

Notas

  1. Dictionnaire québécois / Definiciones #T . Consultado el 21 de enero de 2016. Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2015.
  2. Quebec distingue entre pomme de terre y patate . El primero es el nombre vernáculo de la patata propiamente dicha ( Solanum tuberosum ) como planta, mientras que el segundo se refiere específicamente a sus frutos (tubérculos), así como a sus derivados. Si tu veux avoir de bonnes patates, fauq'tu plantes ta pomme de terre en pleine crue. (“Si quieres cultivar buenos tubérculos, planta papas en agua alta”).
  3. / La Rousse - garde-robe . Fecha de acceso: 20 de enero de 2016. Archivado desde el original el 28 de enero de 2016.
  4. Garde-robe en Quebec . Consultado el 20 de enero de 2016. Archivado desde el original el 26 de enero de 2016.
  5. Garde-robe en Francia . Fecha de acceso: 20 de enero de 2016. Archivado desde el original el 17 de enero de 2016.
  6. Fuente . Consultado el 6 de abril de 2015. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014.

Literatura