Georgy Dmítrievich Samchenko | |
---|---|
| |
Alias | Egor Samchenko [1] |
Fecha de nacimiento | 2 de enero de 1940 [1] |
Lugar de nacimiento |
|
Fecha de muerte | 13 de agosto de 2002 (62 años) |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , traductor , crítico |
años de creatividad | 1970 - 1995 |
Género | poesía y ensayo |
Georgy Dmitrievich Samchenko (seudónimo literario - Yegor Samchenko ; 2 de enero de 1940 , Melitopol , región de Zaporozhye - 13 de agosto de 2002 ) - Poeta, traductor y crítico literario soviético ruso de los años 1970-1990.
Graduado del instituto médico. De profesión psiquiatra. Trabajó en el periódico de Simferopol " Krymsky Komsomolets ". Vivía en la región de Moscú , en la ciudad de Solnechnogorsk . Desde 1973, psiquiatra jefe del distrito de Solnechnogorsk de la región de Moscú. Estudió en el seminario de poesía de Yevgeny Yevtushenko . E. A. Yevtushenko mucho más tarde incluyó los poemas de Samchenko en su antología de un volumen " Estrofes del siglo ". Uno de los alumnos favoritos de Boris Slutsky y uno de los poetas más apreciados por Alexander Mezhirov .
Miembro de la Unión de Escritores de la URSS . Crítico literario de la revista " Cambio ". Autor de tres colecciones de poesía publicadas en la era soviética: "Hard Carriage" (1975), "Helping Live" (1987), "Rostros de la libertad" (1989). En la época postsoviética, la poesía de Samchenko resultó no ser reclamada. El trabajo de Samchenko provocó respuestas contradictorias en las críticas, sin embargo, entre los poetas y críticos que evaluaron positivamente su trabajo, hubo una opinión de que el poema "Iván el Terrible", escrito en la década de 1970, debería ser reconocido como el más significativo de las creaciones de Samchenko. Debido a las frecuentes referencias a los clásicos literarios , sus poemas se convirtieron en objeto de parodias poéticas por parte de Alexander Ivanov , Alexei Pyanov y muchos otros, mientras que Yevgeny Yevtushenko, Mikhail Sinelnikov , Felix Medvedev y otros poetas y críticos premiaron sus poemas con los epítetos más excelentes.
Publicado en los periódicos " Komsomolskaya Pravda ", " Literaturnaya Gazeta ", revistas " Znamya ", " Juventud ", " Octubre ", "Cambio", " Chispa ", " Nuestro contemporáneo ", " Estudios literarios ", "Kuban", almanaques " Poesía", "Día de la poesía", "Corazón de Rusia". Ideológicamente, su trabajo, con algunas reservas, se clasifica como ciencia moderna del suelo , aunque el poeta de Solnechnogorsk ocupó su propia posición en el campo conservador de los escritores patrióticos . El idioma de Samchenko es estudiado por culturólogos y lingüistas. Permaneció en la memoria de sus contemporáneos gracias a su destacado talento poético y carácter desequilibrado, que hacía difícil sobrellevar la comunicación con el poeta. En los últimos años, sufrió de alcoholismo y la desmoralización alcohólica, así como las maniobras asociadas con ella, dieron abundante alimento a los escritores de memorias para juicios contradictorios sobre el poeta Samchenko. Desde mediados de la década de 1990, se cortó información sobre él, se olvidó la obra del poeta y su muerte pasó desapercibida, pero desde la década de 2010, el interés por la personalidad y la obra de Yegor Samchenko ha ido despertando nuevamente entre la literatura rusa.
Georgy Samchenko nació el 2 de enero de 1940 [2] en Melitopol en Ucrania [3] . Su padre, un soldado de primera línea Dmitry Ivanovich Samchenko, nació en 1908. Según algunos informes, se trata de un teniente subalterno de la 29ª brigada separada de fusileros de cadetes , que murió en la batalla cerca de Moscú el 26 de noviembre de 1941 y fue enterrado en una fosa común en la ciudad de Yakhroma [4] ; según otras fuentes, el padre del futuro poeta murió cerca de Stalingrado [5] , las terceras fuentes afirman que Dmitry Samchenko se desempeñó como comandante de pelotón del Segundo Batallón de Fusileros Separado de la Primera Brigada de Fusileros de la Guardia, ascendió al rango de teniente y murió. el 18 de febrero de 1943 cerca de Leningrado . El padre era un cosaco de Kuban de la granja del distrito de Kharkov Nevinnomyssky de la región de Ordzhonikidze , estaba casado con Pelageya Ivanovna Samchenko [6] [K 1] .
En la década de 1960, tomando el seudónimo literario de Yegor Samchenko , Georgy Dmitrievich comenzó a publicar en el periódico juvenil de Simferopol Krymsky Komsomolets . Además de Yegor, el estudio literario de los Komsomolets de Crimea incluía a los escritores Ruslan Kireev , el poeta Vladimir Lentsov y el dramaturgo Valentin Krymko, que en ese momento tenía el apellido Gurevich, y más tarde Pridatko. Todos ellos se trasladaron posteriormente a Moscú y se convirtieron en miembros de la Unión de Escritores de la URSS [7] . Antes de convertirse en un poeta maduro, George fue trabajador, soldado, estudiante [5] .
Después de graduarse del instituto médico [8] , Georgy vivió en Solnechnogorsk en ul. Baranova, m. 24/9, apto. 47 [9] [K 2] , donde trabajó como psiquiatra jefe del distrito de Solnechnogorsk de la región de Moscú . El departamento de psiconeurología del hospital regional de Solnechnogorsk se estableció en 1973. En la primavera de 1972, Boris Kamyanov , Viktor Hoffman , Sergey Goncharenko asistieron al seminario literario de Yevgeny Yevtushenko , y el reconocido maestro de La poesía soviética tenía una opinión muy alta de la habilidad del poeta novato [11] . En el otoño de 1972, E. A. Yevtushenko entregó a sus alumnos a Boris Slutsky , otro poeta de los años sesenta y compañero principal en las veladas de poesía conjuntas en el Museo Politécnico . Estudiaron con él durante los siguientes años. A los poetas nombrados se unieron Olesya Nikolaeva , Olga Chugay , Gennady Kalashnikov , Evgeny Blazheevsky , Harry Gordon , Viktor Korkiya y algunos otros [11] .
El primer libro de poemas del poeta novato, The Rigid Wagon, fue publicado en 1975 por la editorial Sovremennik . A fines de la década de 1970 y principios de la de 1980, Samchenko trabajó como crítico para la revista Smena . En 1978, la revista organizó por primera vez un concurso de un poema, bajo el lema "Yo canto mi patria", y la tarea de Yegor Samchenko fue analizar los manuscritos poéticos enviados al editor de toda la Unión Soviética. Envió los manuscritos seleccionados al editor en jefe de la revista, Albert Likhanov [12] . Más tarde, el periódico Komsomolskaya Pravda organizó un concurso de lectores similar. En la revista Smena, el poeta-crítico publicó una reseña de la colección Rodnik de 1980 publicada por la editorial Pravda , en la que se publicaban los ganadores del concurso de poesía de este diario [13] . En 1980 ya era miembro de la Unión de Escritores de la URSS [9] . Sin embargo, algún tiempo después, el poeta perdió su trabajo en Smena y fue despedido de la oficina editorial [K 3] . El siguiente libro "Ayudo a vivir" fue publicado por la editorial " Escritor soviético " en 1987. Como se dijo en la anotación del libro, está impregnado de un sentido de la historia (los poemas "La soledad de Dmitry Donskoy", "Iván el Terrible", "La hoguera de Abvakum" y otros poemas de la sección "Rusia, Rusia "). En el mismo año, Yegor Samchenko mantuvo un diálogo con el escritor Daniil Granin sobre la perestroika [10] .
El tercer libro "Rostros de la libertad" en 1989 fue publicado nuevamente por la editorial Sovremennik. La colección lleva el nombre del título de un poema publicado en el libro anterior. En la anotación del editor, el nuevo libro se caracterizó por ser sumamente social, y su tema lírico se distribuyó en el tiempo desde Pitágoras hasta N. F. Fedorov . Incluía parte de las obras publicadas en la colección anterior "Yo ayudo a vivir" ("Otoño Príapo", "Lenin", "El secreto de Blok", "Gorrión", "El sábado, al final del día ... .", etc.). A diferencia de los dos libros anteriores, el autor envió a los lectores su propio prefacio, en el que compartió algunos principios creativos. En particular, contó cómo se creó el poema "El secreto del bloque": "Cuando escribí "El secreto del bloque", yo era el portador del bloque". Vinculó los problemas de la ecología con la ética : “Me parece que el pensamiento es una organización completamente moral que excluye absolutamente el mal. Esto no es suficiente. Se requiere un campo colectivo de moralidad, en el que, quizás, solo sea posible la superconductividad. <…> Resolviendo el problema de la ecología, nos protegemos. Es muy posible que no solo nos estemos defendiendo” [15] .
En la época postsoviética, Yegor Samchenko publicó un folleto "En octubre, etc." a raíz de los acontecimientos de octubre de 1993 en Moscú en la editorial "Biblioteca de Poesía Publicitaria". El director de la editorial, establecida en 1989, era el colega de Samchenko en Krymsky Komsomolets, el poeta Vladimir Lentsov. Los poemas de Samchenko se publicaron en la revista " Juventud ", en la antología "Día de la poesía", en " Komsomolskaya Pravda ", en la revista " Znamya " [5] . La crítica de la revista Novy Mir , Diana Tevekelyan, escribió en sus memorias sobre cómo leyó el poema de Samchenko sobre Iván el Terrible a S. S. Narovchatov , el editor en jefe de esta revista, y le pidió persistentemente que publicara este trabajo en su revista . . Ella convenció ardientemente a Narovchatov de que la figura de Grozny también le interesaba, pero el editor en jefe evitó discutir los méritos del poema y se negó categóricamente a imprimirlo [16] .
pequeño epílogoRasputin Grishka regresó,
lo siento, bebe agua.
¿Y quién, y quién no ha cambiado?
El tranvía, lleno de ellos, está en camino.
Aquí salieron dos pecados inocentemente,
Y me sorprendo pensando:
Rasputín soy de ese templo,
Y de este soy la Cheka.
Yo y mi asesino, cantábamos juntos,
nos amaba de verdad.
¡Soy Félix , uno, soy Félix, Félix!
Envenené, disparé.
Yo mismo he estado en mi apartamento,
no hablo de los demás.
¡Me rompí el cráneo con un peso,
lo rompí, lo ahogaré!
Y nuestros ojos emergen
De tu agujero en la nieve.
Y ellos - los copos de nieve se cierran
En esta y aquella costa.
En los últimos años, Yegor Samchenko, según M. I. Sinelnikov , se volvió adicto al alcohol, perdió su trabajo, sufrió falta de dinero, su esposa e hija lo abandonaron, algunos amigos lo rechazaron. Sin práctica médica, sin honorarios, sin familia, Samchenko se encontró en circunstancias de hacinamiento, enfrentado al hambre. El paro, el alcoholismo y el drama familiar dedican muchas líneas del libro de optimista título "Yo ayudo a vivir", publicado en 1987. El poeta descendiente molestó a M. I. Sinelnikov y A. P. Mezhirov con llamadas nocturnas. Por lástima por el destino de Yegor, Mikhail Sinelnikov le prestó al poeta una gran suma de dinero sin ninguna condición, que podría haber sido suficiente durante varios meses, pero lo redujo todo en unos pocos días. Al enterarse del patrocinio fallido de Sinelnikov, el poeta Yevgeny Rein avergonzó a Mikhail Isaakovich: "¿Cómo pudiste darle dinero a <...> como Samchenko?" [catorce]
Después de este incidente, Sinelnikov y Mezhirov decidieron no alentar la embriaguez del poco confiable Yegor con ayuda financiera, sino proporcionarle trabajo. Alexander Mezhirov invitó a Samchenko a traducir poesía del yiddish de A. A. Vergelis . Un objetivo secundario de los amigos era moderar el antisemitismo introducido por Yegor Samchenko . “Los miedos espontáneos del Pequeño Ruso ante los judíos”, a su juicio, deberían haber desaparecido con una comunicación en directo con el redactor jefe de la revista Sovetish Geimland , quien, además, prometió un buen pago por el trabajo. Sin embargo, las traducciones de Samchenko resultaron ser inútiles y A. A. Vergelis abandonó la idea de publicarlas [14] .
En el declive de la fama de Samchenko en 1995, sus poemas fueron publicados en su antología " Estrofes del siglo " de Yevgeny Yevtushenko. Yevtushenko seleccionó dos poemas para su publicación: "Un pequeño epílogo" (el fragmento final del poema " Rasputín " del libro de 1989 y la cuarteta de cámara sobre el oblomovismo del mismo libro "Rostros de la libertad", que, según V. V. Kuznetsov- Kazansky, extendió un hilo de los clásicos rusos a través de Sergei Yesenin en nuestros días [17] :
¡ Alabo el sueño de Oblomov ! Aún así,
¡Que vuelva a soñar el oblomovismo!
Durmió con la mejilla sobre el hombro,
Y no disparó a los desdichados en las mazmorras .
Al publicar por inercia en la década de 1990 en la revista Our Contemporary, Yegor Samchenko se encontró sin ser reclamado allí después de un tiempo. Murió en la oscuridad, según informa en su blog su compañero de clase en el seminario literario con Yevgeny Yevtushenko y Boris Slutsky - Georgy Yelin [18] . Diez años después de la publicación en la antología poética de Yevgeny Yevtushenko, pocas personas recordaban a Samchenko, excepto los amigos del poeta. Entonces, el profesor de lengua y literatura rusa de Kazan , F. Kh. Mustafina , al estudiar el tema " Vocabulario ", sugirió que los estudiantes leyeran el poema "de cierto poeta E. Samchenko" "¡Libremente, fácilmente por alguna razón! ..." (el poema se publicó por primera vez en el almanaque "Día de la poesía" en 1972, y luego completó la colección "Carro rígido" en 1975). Ella escribe sobre este curioso poema, según F. Kh. Mustafina, en el artículo "La cultura del idioma es parte de la cultura nacional", ubicado en la colección de materiales de la conferencia científica y práctica republicana "Rusia como estado idioma en las condiciones nacionales y regionales de Tatarstán”, celebrada el 7 de diciembre de 2007. Según ella, este poema de Yegor Samchenko provocó una tormenta de indignación entre sus alumnos, a pesar de que fue escrito con un espíritu patético y entusiasta [19] .
Gradualmente, en las décadas de 2000 y 2010, comenzaron a publicarse memorias sobre Samchenko de sus contemporáneos (M. I. Sinelnikov, G. A. Elin, O. A. Nikolaeva, Yu. M. Polyakov , S. K. Vermisheva ). El poeta y empresario D. A. Mizgulin , con motivo de la celebración del 75 aniversario de la Victoria, inició la publicación de una antología poética de quince volúmenes “Guerra y Paz” editada por B. I. Lukin como parte del proyecto editorial “Fondo Literario” Camino de Vida "". En el IX libro de esta antología, por primera vez en veinticinco años después de la publicación de Yevgeny Yevtushenko en la antología "Strophes of the Century" (a excepción de la publicación de traducciones al ruso de la corona de sonetos "The Trunk of Life" del poeta chuvash N. A. Tevetkel en la revista " Lik " en el año 2011), se imprimió una selección de cuatro poemas de Yegor Samchenko dedicados al tema militar: “Escarcha y sol. Las campanadas suenan…”; “Todavía recuerdo, // Como durante la guerra…”; "Tío Fedya"; "Entrevista con Pokryshkin ". La publicación iba acompañada de una breve nota biográfica, en la que, debido a la escasez de información, se cuestionaba la fecha de la muerte de Yegor Samchenko en 1994 (fecha de la última publicación del poeta en la revista Our Contemporary) [20 ] .
Sin embargo, en el sitio web de la Cámara Federal de Notarios de Rusia , a pedido de “Samchenko, Georgy Dmitrievich”, el registro de casos de herencia enumera el caso No. 189/2002 del representante de la Cámara de Notarios Regional de Moscú en Solnechnogorsk con la fecha de muerte de Georgy Dmitrievich el 13 de agosto de 2002 [2] .
El libro debut de Samchenko "Rigid Wagon" (1975), según el autor del prefacio Igor Shklyarevsky , "peculiar, enamorado de nuestra realidad, rápidamente sintiendo y pensando", y los hitos de su biografía típicamente soviética se sienten en los poemas del joven poeta “Pero no menos importante es el hecho de que Yegor Samchenko no solo sigue el camino de los eventos externos de la vida, sino que los comprende espiritualmente, sabiendo que el movimiento vivo de hoy no se puede entender sin el ayer, al que siempre debemos nuestra vida pacífica” [5] . En el RGALI [21] se conserva el libro "Carro rígido" con una inscripción fechada el 5 de abril de 1975 a su mentor poético Boris Slutsky .
Los poemas de Italmaz Nuryev (1976) se publicaron en una traducción conjunta del turcomano con Igor Shklyarevsky. La traducción de los poemas del poeta georgiano Simon Chikovani en la Biblioteca del poeta (Serie grande, 1983) fue realizada solo por Samchenko. A pesar del favor de los maestros literarios de Yegor Samchenko, su trabajo a menudo se convirtió en objeto de críticas de otros escritores. Se le reprochó la prisa y la inexactitud de sus traducciones poéticas. El poeta y periodista Stanislav Zolottsev respondió en la revista " Amistad de los pueblos " a las traducciones poéticas conjuntas de Shklyarevsky y Samchenko. En general, al aprobar el trabajo de Igor Shklyarevsky, el crítico señaló que los poemas del poeta turcomano parecen haber sido escritos por dos personas diferentes, y el punto no está en Nuryev, sino en sus traductores. "En el contexto del trabajo de Shklyarevsky, llama la atención la lentitud de las páginas en las que trabajó Yegor Samchenko". Sus traducciones tienen rastros de prisa, y las líneas poéticas individuales suenan "con acento" [22] .
El poeta Ilya Dadashidze habló de manera muy poco halagadora sobre las traducciones de Yegor Samchenko de la poesía de Simon Chikovani: "Regué el barrio con lágrimas (?) / Y medí mi arshin a lo largo del camino (?)" . Las críticas se indignaron porque, de esta forma, Samchenko tradujo no uno o dos, sino treinta y cinco poemas del poeta georgiano. Ilya Dadashidze señaló que si el difunto Simon Ivanovich pudiera ver tales experimentos de traducción, repetiría nuevamente su opinión sobre los traductores de poesía: "Pido que no me traduzcan en absoluto" [23] . En relación con las traducciones georgianas de Yegor Samchenko, Ilya Dadashidze mencionó un artículo en la revista " Literary Georgia " bajo el elocuente título "Cómo no hacer traducciones", pertenecía a la poeta, crítica literaria y crítica literaria Tatyana Beck . En él, el crítico escribió que las traducciones de Samchenko de la poesía de Simon Chikovani distorsionaron el original más allá del reconocimiento (por ejemplo, en lugar de "belleza desnuda" - "belleza de la desnudez", etc.), sin escrúpulos e inadecuados, llenaron los poemas de S. I. Chikovani con la mordaza del propio Yegor hasta tal punto que al final se convirtieron en un desafortunado episodio "en la gloriosa historia de las traducciones rusas de la poesía de Simon Chikovani", representada por los nombres de traductores tan destacados como B. Pasternak , N. Zabolotsky , A. Mezhirov, A. Tarkovsky , P. Antokolsky , E. Evtushenko, B. Akhmadulina [24] .
En 1984, la editorial Sovremennik, traducida por E. Samchenko, N. Kondakova e I. Bekhterev, publicó un libro del poeta yakuto Savva Tarasov "A orillas del Sine". La traductora Marina Tishchenko respondió a su publicación en la revista Polar Star . Ella caracterizó expresivamente las frases difíciles de combinar de Samchenko como "azul dorado", "costura débil del cielo", "amanecer amanecer", "páginas de la hoja", "los bancos se convirtieron en crayones" y ejemplos similares de su actividad de traducción. como "perlas". Según ella, entender la expresión yakuta "sureh-byar" como "corazón e hígado" es lo mismo que tomar literalmente el ruso "sentir en mis entrañas". “Y es completamente sorprendente “empujar hacia la puerta” en lugar de “fuera de la puerta”. ¿Qué hay de los antepasados de los yakutos , si el traductor no está reñido con la gramática rusa ”, exclama M. Tishchenko. “Completamente desamparada”, escribe, “a veces se ven estrofas enteras” [25] .
Responder"Pero la hoja verde se marchitará, La
verdad se convertirá en mentira,
Tu agua brillante
Se oscurecerá - ¡Lo sé!" Dijo
dejando caer su pluma.
Respondí: “¡Nunca!
Quedamente graznó ayer,
Arrancó dos plumas con carne.
"Pero entonces seremos considerados sal,
si la enemistad desaparece, ¡el
odio se convertirá en amor!"
Respondí: “¡Nunca!
Y, sacándose las plumas,
ladró: "Pero en nuestro tiempo
eres feliz y alegre,
pero la hoja verde se marchitará,
¡tu canción está cantada!"
“Nunca”, respondí.
La poesía original de Yegor Samchenko también fue criticada. Entonces, Stanislav Rassadin no quedó nada impresionado con el primer libro de poemas "Hard Wagon". No le gustó la "confraternización conmovedora" con M. Yu. Lermontov [26] . Luego, el crítico reprodujo completamente los ocho versos de Samchenko, comenzando con el verso “Y el poeta francés preguntó…”, acompañándolo con un comentario irónico: “Esto no es una pieza, es todo un poema. Dejo la satisfacción de los curiosos para adentrarse en esta misteriosa imagen y preguntarse qué representa. La tercera obra, que puso en aprietos a la crítica, fue el poema "Abrigo". Estaba dedicado al episodio con Boris Slutsky dándole a Egor un abrigo nuevo, pero los detalles de este evento no estaban claros en el texto del poema de Samchenko. Como resultado, el crítico no encontró palabras amables para la primera colección de poemas de Samchenko: “No hay nada que reprochar a Yegor Samchenko. Todo el mundo tiene derecho a escribir como pueda. Pero tengo una queja contra los dos editores del libro. Y al tercero, al autor del prefacio de admiración, Igor Shklyarevsky, quien, nada menos, escribe esto: "El libro fue escrito con mano segura ..." ” [26] .
Stanislav Rassadin conservó el rechazo a la poesía de Yegor Samchenko durante muchos años. Doce años después, la crítica era igual de implacable. En esta ocasión, eligió para ilustrar el desamparo poético del poeta que reseñaba, el poema "El sábado, al final del día, entró en mí un espíritu luminoso...". La decepción de la crítica no se hizo menor porque la publicación del poema se produjo "en una buena revista" (el poema de Samchenko fue publicado por la perestroika "Chispa"). El crítico exclamó: "" Lo recuerdo, lo recordé ... Y para los niños adultos, disculpe ... "- es justo agarrarse la cabeza". Mientras tanto, pasó en silencio el poema de Samchenko "Iván el Terrible", evaluado positivamente por Diana Tevekelyan, Mikhail Sinelnikov y Alexander Mezhirov [27] . T. Parshina [28] , G. Krasukhin [29] , E. Kalmanovsky [30] , S. Zolottsev [31] expresaron sus opiniones críticas sobre la poesía de Samchenko .
El crítico de dudas Gennady Krasukhin provocó los mismos versos que criticó Stanislav Rassadin: "Y el poeta francés preguntó ...", "Anhelo de Lermontov", así como el poema "Y el amigo de las estepas Kalmyk", en otras palabras, nuevamente Las alusiones de Lermontov y Pushkin . En el primer caso, no estaba satisfecho con la vaguedad del pensamiento poético, el autor obviamente se excedió, camuflando su leitmotiv poético de los lectores. “El iceberg del significado de este poema del poeta de Solnechnogorsk se ha hundido por completo”, consideró el crítico. En el segundo caso, G. G. Krasukhin argumentó que Samchenko no tenía una cultura elemental del sentimiento. Y cuanto menos cultura tiene un poeta, más engreimiento y éxtasis tiene. El tercer poema, como el primero, según el crítico, adolece de un poco de despropósito: el sistema de alusiones heterogéneas que se refieren a la poesía de Pushkin ( Moldavia y el amigo kalmuko de las estepas ) no están en modo alguno conectados en un todo único. Como resultado, en lugar de su propia visión poética integral del poeta reseñado, el crítico ve solo la imagen de un tren en Moldavia , la imagen del lino, en Bielorrusia , es decir, según el proverbio " en el jardín - saúco, en Kiev - tío ". G. G. Krasukhin culpó a la inexactitud de las construcciones gramaticales de Samchenko, digo rima verbal / me encanta , estaba molesto por las primeras líneas de los poemas "Volé sobre mis pestañas, / Ojos bien abiertos - Me calmé" y "Hay silencio en mi garganta - / Ni siquiera un pinzón para ti.” Gennady Krasukhin, como Stanislav Rassadin, culpó a los editores de la editorial Sovremennik Leonid Vyunik y Sergey Susha por la admisión de poemas imperfectos, desde el punto de vista del crítico [29] .
Stanislav Zolottsev, quien evaluó negativamente los experimentos de traducción de Yegor Samchenko, tampoco pudo aceptar los propios poemas del poeta novato. En su reseña de la poesía de autores jóvenes, “Sus palabras sobre su tiempo”, repitió los reproches de la crítica soviética respecto a la inspiración secundaria del poeta, siguiendo las muestras de la poesía clásica, la falta de un sistema propio de imágenes: “ Es peor cuando se publican libros que son tan descoloridos e imitativos en su esencia que es difícil entender qué, además del deseo de publicar, fue impulsado por el autor. Entre los fenómenos más fallidos de este plan, atribuyó el libro "Carro rígido". Comparando los debuts creativos del poeta Oleg Kochetkov y Yegor Samchenko, el crítico llegó a la conclusión de que si las “repeticiones y repeticiones de O. Kochetkov parecen aleatorias”, E. Samchenko “establece claramente y enfatiza abiertamente el 'alquiler' de los clásicos de sus pensamientos individuales, hallazgos y líneas completas. “¿Es posible que el autor no haya encontrado una sola palabra propia para expresar la angustia y la tristeza por el paso de la juventud y los sueños incumplidos?” preguntó Stanislav Zolottsev. Sin embargo, los otros poemas de Samchenko tampoco le provocaron una respuesta emocional: “Seguidos de páginas enteras con 'textos' —no se les puede llamar poesía— que la mayoría de las veces no llevan en sí mismos ni los signos del tiempo, ni reflexiones sobre o al menos algunos rasgos del ser espiritual contemporáneo. El autor, inmerso en una reflexión de miras estrechas, no parece querer presentar sus pensamientos al lector en su forma adecuada" [31] .
Si el fusible polémico de S. B. Rassadin, G. G. Krasukhin y S. A. Zolottsev fue causado por los poemas de Samchenko, entonces el poeta y crítico literario Igor Volgin criticó la forma en que Yegor escribe reseñas de poesía, en particular, llamó su atención el ensayo "" Momento de parada, Eres maravilloso." Apuntes sobre nuevos libros de jóvenes poetas" en el almanaque "Poesía", escrito por el autor de una manera expresiva peculiar inherente a él: "Cuando el pulso de nuestro tiempo es tan rápido, tan tópicamente excitado, y el tiempo, aferrado a la llama cola de un cohete de lanzamiento, se lleva lejos, chocando contra las estrellas cuando todos nosotros estamos tan preocupados por los acontecimientos en el Medio Oriente , y el pensamiento universal de una semi-deidad, o una mitad bestia con una sonrisa recuerda flintlock rifles y batallas de caballería, cuando la grandeza se desvanece en logaritmos , y el cristal viviente de la información es tan paradójico: se encoge, se expande asombrosamente...", <luego> "hoy, nuestra poesía joven me emociona no solo como lector de poemas, sino también como... ciudadano". El crítico estaba perplejo: “¿Qué es esto? ¿Un ensayo escolar o una parodia literaria fracasada? Se niega a creer que este artículo es sobre poesía . “Es malo”, dijo Marshak , “que nuestro oído no esté protegido y nuestros oídos no tengan pestañas”, resume Igor Volgin [32] . En el artículo bajo consideración "Detente, un momento, estás bien", que provocó una reacción negativa de Igor Volgin, Yegor Samchenko criticó los poemas del mismo Igor Volgin [33] .
El crítico Valentin Kamenev se sumó a la opinión de Igor Volgin. En su reseña del artículo de un médico de Solnechnogorsk, quien, según V.F. Kamenev, habló nada menos, en nombre de la “cultura de la palabra poética rusa”, pero que tenía una idea muy aproximada de los límites de la modestia y tacto, el crítico apuntó que Yegor Samchenko, en una pose imponente y despreocupada, reprendió condescendientemente a los insolentes jóvenes poetas “con una presencia exhaustiva de falta de destino poético y de una persona con una expresión fuera de lo común”, aunque los libros de estos autores merecían la crítica más seria. Valentin Kamenev agregó a esto que Samchenko probablemente se deleitaba con su propia elocuencia, sin embargo, su estilo de autor estaba muy lejos de ser ideal, porque el artículo de Yegor estaba lleno de clichés y frases características de la era de la llamada crítica "overclocking" [34] . El crítico L. G. Baranova-Gonchenko en el artículo “Capa romántica y kufa en parches” reprochó a Yegor Samchenko (junto con Sergey Kunyaev ) por la indiferencia hacia el trabajo de los jóvenes poetas soviéticos de la década de 1980: “Antes de la conversación sobre una nueva ola poética, el poeta E. Samchenko y el crítico S. Kunyaev muestran unanimidad persistente en cómo no notan la “expresión no general” en el rostro de la nueva generación. Y en vano El artículo de Baranova-Gonchenko se publicó en el tercer número de la revista "Estudios literarios" y se refería a los artículos de Samchenko "¿Ola? Sí, como la incertidumbre” y “Una lección bien aprendida” de Kunyaev, publicados en el número anterior del mismo “Estudio literario” y tocando polémicamente el tema de la “nueva ola” de poesía en los años 80 [35] .
Entre los pocos críticos benévolos, cuyas evaluaciones cubrieron aspectos tanto positivos como negativos del trabajo de Yegor Samchenko, se encontraba el escritor y crítico de teatro de Leningrado Yevgeny Solomonovich Kalmanovsky. En un artículo separado "Poemas: ¿palabras o hechos?", Dedicado al análisis del libro "Rigid Wagon" de Samchenko, escribió que el libro tiene un buen título, aunque no refleja la esencia de los principios creativos de su autor. El título "Vagón rígido" evoca asociaciones cotidianas, cotidianas y muy democráticas en el lector, mientras que los poemas del autor son en su mayoría monólogos complejos y elevados sobre sí mismo. Según el crítico, era preferible titular el libro debut del autor "El corazón se encontró con el cielo..." por uno de los versos del poema publicado en el libro "Falled, get up, smile..." [30] .
Samchenko se caracteriza por "la unidad de la emoción externa con el vuelo indispensable del alma", a veces prevalece la primera, a veces la segunda. Su lenguaje poético no es simple, pero casi siempre es una especie de lenguaje especialmente retorcido. El significado de algunas líneas es completamente imposible de entender, el amor del poeta por la complicación artificial de las cosas simples conduce a la pretensión, que solo puede causar irritación. Entonces, en el poema "Y un amigo Kalmyk de las estepas", Yegor tiene la línea "Pero no drené la tinta". Puede drenar solo cualquier recipiente: un vaso, un vaso, etc. Si el autor hubiera expresado su pensamiento de una manera más simple y clara, habría evitado irritaciones innecesarias en su discurso. Como muchos otros críticos de la poesía de Samchenko, su poema "Y el poeta francés preguntó..." también sumió a E. S. Kalmanovsky en el desconcierto [30] .
Alejandro Ivanov TU PROPIA ESTRELLA (parodia)
Y otra vez salgo al camino
Solo.
Qué tormento es,
Cuando la mano está en silencio, Cuando la estrella no habla
un sonido a la Estrella. Egor Samchenko
Salí al camino
Solo sin tontos.
El desierto escucha a Dios,
¡Pero yo no soy así!
Hay una piedra en mi corazón,
Y las estrellas no son pegajosas...
Pero
puedo hablar con mis manos.
Los clásicos tuvieron vida
... ¿Y nosotros?
En vez de un ojo, una oreja,
En vez de una oreja, un ojo...
Me insinuaron,
Como, no escribas con el pie,
No hables con las manos,
¡Pero piensa con la cabeza!
Cuando caminaba y pensaba -o
-o-, Sordomudos caminaban a mi lado.
Los sordomudos caminaban y hablaban,
pero yo no sabía si estaba feliz o no con ellos.
Uno de ellos leía poesía con las manos,
Y los otros dos los reñían con las manos,
Pero como un sordomudo - sordomudo,
no los podía oír.
E. S. Kalmanovsky atribuyó estribillos a otras características del trabajo de Samchenko : "ojos azules", "ojos azules"; “eje de la tierra”, “eje de la tierra”, etc. Según el crítico, el poeta prefiere claramente el diseño verbal brillante, la forma hermosa en detrimento del contenido profundo: “Pero cuando los poemas son palabras, no hechos, entonces no hay vida famosa. agua , todo fusionándose en un soplo común. El crítico señaló la importancia de utilizar todo el volumen de la vida espiritual del autor, para que sus poemas no fueran sólo una forma de su recreación cultural. De lo contrario, cuando, por ejemplo, un poeta escribe poemas sobre la amistad, su amor por los amigos parece declarativo y no provoca empatía. Los poemas de Samchenko revelan su conocimiento de los mejores ejemplos de poesía rusa y extranjera, pero a través de la declaración verbal de Yegor uno no siente una relación personal, una comprensión personal, la esencia de sus propias asociaciones con los poemas de los clásicos, sus poemas se asemejan a una colección de diferentes voces poéticas [30] .
Además, el crítico hizo comentarios críticos de servicio sobre los poemas “Frost and the Sun. Las campanadas están latiendo ... "," Anhelo de Lermontov ", así como reproches que no se han hecho antes contra el poema de Samchenko" Respuesta "- una paráfrasis de Edgar Allan Poe " Cuervo " ," Y el mar. Y cielos nativos" - con la melodía de " Velas " de Lermontov. Sin embargo, el crítico señala, además de refritos de otros poetas, en el libro "Carruaje duro" hay versos que se perciben como un acto poético independiente, y no como una imitación de muestras inaccesibles (versos "Tanto quiero renunciar a mí mismo". ..", "El último abrazo del verano indio..." y algunos otros), y son ellos los que inspiran cierto optimismo [30] .
El escritor Felix Medvedev dejó una reseña muy positiva de la poesía de Yegor Samchenko . En una reseña del anuario “Día de la Poesía 1982”, que contenía los poemas del poeta “Elijo el tema del día. Así que no busques..."; “Ustedes, queridos, difícilmente se alejarán …”, el crítico señaló los interesantes y originales poemas de Samchenko, escritos por él recientemente: “En sus poemas, uno puede sentir cada vez más esa noble ambigüedad, profundidad de pensamiento y temperamento que distinguen un verdadero poeta de un poeta”. El crítico reprochó a los detractores de este peculiar poeta el hecho de que, en busca de negatividad, recurren con mayor frecuencia a las primeras obras poéticas de Samchenko y pierden de vista la seriedad de sus últimas obras, que merecen la actitud más seria, "análisis profesional competente". y atención editorial" [36] .
Yevgeny Yevtushenko fue un admirador incondicional de la poesía de Yegor Samchenko desde el momento en que este último apareció en el seminario de poesía del Estudio Literario en el Comité de la Ciudad de Moscú de la Liga de Jóvenes Comunistas Leninistas de toda la Unión en 1972. Según las memorias del compañero de estudios de Samchenko en este seminario, Georgy Yelin, el reconocido maestro colmó generosamente de elogios a las metáforas poéticas de los poemas de Yegor Samchenko "Ju-do" y "La tinta se acabó por la noche": ""El agua con los pechos llenos en un jarra de cristal" - ¡una línea excelente! "La cortina helada" - ¡cinco! "Tu foto me cerró los ojos" - ¡simplemente genial! .. Y esto es generalmente brillante: "... y la mesa de pino crujió"! ¡Solo Zabolotsky podría asumir tal coraje!..” [11] . Veintitrés años después, en una anotación a los poemas de Yegor Samchenko, publicada por Yevtushenko en su antología poética de 1995 Stanzas of the Century, el compilador escribió: “Desnudo, como un poeta, hasta los nervios desnudos. Uno de los poetas favoritos de Alexander Mezhirov" [3] .
Según M. I. Sinelnikov, no pudo haber muchos poemas que le dieron fama a Egor Samchenko como un poeta destacado: estos son poemas sobre la muerte cercana, contienen la imagen de una tumba sobre la cual se inclinó una "esposa de Judas" [K 4] , sobre una madre, que lavó los pisos en una prisión estalinista (el poema "Me golpeé la frente con gloria ..." del libro "Ayudo a vivir", 1987), sobre el moribundo Alexander Blok (el poema "El secreto de Blok” del libro “Yo ayudo a vivir”, 1987, “Rostros de la libertad”, 1989), sobre el poeta persa sufí Jalaladdin Rumi , sobre un desafortunado judío que se casa con una fatal mujer rusa . Sinelnikov compara estos poemas de Yegor Samchenko con la imagen de Pasternak de la pasión en forma de cables eléctricos bajo voltaje, golpeando hasta la muerte: "¡Somos cables bajo corriente!". El crítico transmite su impresión de la poesía de Samchenko de esta manera: “Me parecía que una sensualidad tan brutal, tal temperamento nunca había ocurrido en la poesía rusa. ¿Quizás Samchenko lo tenía no ruso, más bien ucraniano , de Shevchenko ? Considera que la obra más destacada de Yegor es un poema dedicado a Iván el Terrible, incluso a pesar de que este verso fue dibujado rítmicamente por el autor en la poesía de A. K. Tolstoi , pero Samchenko salió mucho más poderoso [14] .
El uso abundante de Egor de imágenes icónicas de la literatura clásica a menudo hizo que su trabajo fuera objeto de burla por parte de los parodistas . Las parodias de los poemas de Yegor Samchenko fueron escritas por Anatoly Filippov (parodia "Desarrollo del tema", 1986 - sobre el poema "Gorrión" de la antología "Día de la poesía", 1986) [38] , Vladilen Prudovsky (parodia "Return the Bird" , 1977 - sobre el poema "Respuesta", 1975 basado en "El cuervo" de Edgar Allan Poe) [39] , Victor Zavadsky (parodia "Salgo solo ...", 1979 - sobre los versos "Anhelo de Lermontov" , 1975 y "Escarcha y sol. Las campanadas están latiendo ...", 1975) [40] , Alexey Pyanov (parodia "Para tres", 1984 - sobre el poema "Anhelo de Lermontov", 1975) [41] , Alexander Ivanov (parodia "Tu propia estrella", 1978 - sobre el poema "Anhelo de Lermontov", 1975) [42] . Una parodia de Alexander Ivanov "Tu propia estrella" en la actuación del autor se mostró en la Televisión Central el 15 de septiembre de 1978 en el primer número del programa de televisión " Alrededor de la risa " [43] . En esta parodia surge la imagen de un poeta desafortunado que lee poesía no con la lengua, sino con las manos. El poeta Nikolai Glazkov , a su vez, escribió el poema "El sordomudo", en el que jugaba con la imagen del poeta sordomudo [3] .
La revista de historietas " Cocodrilo " tampoco perdió la oportunidad de utilizar una trama conveniente para una parodia. En 1978, en un ensayo del satírico Vladimir Volin "Con un clásico bajo el brazo", "Cocodrilo" criticó el poema de Samchenko "Anhelo de Lermontov", tan querido por los parodistas: "Puedes atraer la atención de los lectores de diferentes maneras. Una forma es llevar un clásico debajo del brazo. No importa que sea familiar, pero al lado del grande, tú mismo de alguna manera te vuelves más alto. […] Entonces, el joven poeta Yegor Samchenko, en las páginas de la colección "Día de la poesía" en 1975, tomó el camino, tomando a Mikhail Yuryevich Lermontov del brazo. Y no puedes encontrar fallas: de hecho, ¡ambos tienen 27!” Sin embargo, el periodista de Krokodil se equivocó: en 1975 Samchenko no tenía 27, sino 35 años. El mismo ensayo ridiculizó la pretensión del poeta Igor Volgin (quien criticó los ensayos de Yegor Samchenko) de confiar en los clásicos a expensas de las alusiones de Pushkin [44] .
Ideológicamente, Yegor Samchenko se unió al ala derecha de la Unión de Escritores de la URSS, era amigo de los escritores de la llamada dirección " patriótica ": V. V. Kozhinov , S. Yu. Kunyaev y otros. En 1980 dedicó el artículo “Belleza y beneficio” a la obra de este último en la revista “Spark”. En él, Samchenko escribió con simpatía sobre el sentido de ciudadanía espontáneo y desinteresado en la obra de un poeta amigo. Con Stanislav Yuryevich, Yegor Samchenko está relacionado por un interés en la historia rusa, en la Batalla de Kulikovo y Dmitry Donskoy , en la poesía de Pushkin, Lermontov, Blok , Yesenin, Zabolotsky , Smelyakov . En este artículo, Samchenko demostró cierta independencia de las opiniones del influyente secretario de la Organización de Escritores de Moscú. Entonces, no estuvo de acuerdo con las acusaciones de Kunyaev contra Osip Mandelstam : “Es cierto, a veces Kunyaev es demasiado categórico en sus comparaciones. (Señalaré entre paréntesis que la categórica no solo es un argumento rotundo, sino también bastante pesado en una disputa. Comparando a Yesenin y Mandelstam, llamando a Mandelstam "empantanado" en la secundariedad poética, Kunyaev no es inferior en categóricamente a Tynyanov , a quien él critica por el hecho de que Blok "borraba" como tradición, y la poesía de Yesenin se llamaba "moneda especial, la mayoría de las veces... falsificada")" [45] . Mikhail Sinelnikov escribió más tarde sobre el amor de Samchenko por la poesía de Mandelstam y sobre la posición especial de Yegor en el campo de los conservadores [14] .
Diez años más tarde, durante los años de la perestroika, cuando comenzaron las discusiones públicas en la sociedad soviética sobre una variedad de temas, Samchenko se pronunció en contra del artículo del crítico literario D. M. Urnov en el periódico Pravda "Exceso insano de la propia fuerza", destinado a condenar La novela de Boris Pasternak " Doctor Zhivago " ("Pravda", 22 de abril de 1988). Los materiales de discusión sobre la novela del difunto escritor se resumieron en la colección "Doctor Zhivago" de Boris Pasternak, que se publicó en 1990. Entre las respuestas contradictorias sobre el artículo de Pravdinskaya de economistas, diseñadores, jubilados y personal militar, los compiladores de la colección L. V. Bakhnov y L. B. Voronin mencionaron la revisión negativa de Yegor Samchenko como la opinión de un lector común sin título, y no como un opinión autorizada de un miembro de la Unión de Escritores, crítico literario y poeta eminente, cuya influencia en el mismo 1990 Alexander Mezhirov comparó la influencia de Andrei Voznesensky, Joseph Brodsky y Bella Akhmadulina: “Hace treinta años, en el editorial correo sobre el Doctor Zhivago, había cartas que decían: No leí la novela, pero no la recibí . Respuestas similares están llegando hoy. Pero suenan así: hasta que leí Doctor Zhivago, pero "el artículo de D. Urnov no es un buen artículo". El autor de esta carta, E. Samchenko de Solnechnogorsk, sin embargo, estipula que conoce otras obras en prosa de B. Pasternak” [46] .
El autor del prefacio de la colección de L. V. Bakhnov y L. B. Voronin fue Andrey Voznesensky. A. Voznesensky y E. Yevtushenko, poetas de los años sesenta , durante los años de la perestroika compartieron las convicciones de la intelectualidad liberal, en contraste con los amigos de Samchenko del campo de Stanislav Kunyaev. Sobre la difícil elección que enfrentó el poeta de Solnechnogorsk en la era de las disputas literarias y las batallas ideológicas de la intelectualidad soviética de fines de la década de 1980, dice la carta de Samchenko fechada el 6 de noviembre de 1987, dirigida a Daniil Granin: “Por primera vez experimenté físicamente lo que “santa malicia”. <...> Las selecciones gordas de Andrey y Zhenya me molestaron, además, están buscando al enemigo, rompiendo el aire, olvidando que el aire es indestructible: rápidamente terminé con ellos, dándoles a cada uno un poema. Qué hacer, ellos mismos lo querían, me defendí. Además, Samchenko, en la percepción ética del significado de las reformas de Gorbachov, trata de encontrar apoyo para sus puntos de vista en la posición de Granin, sin embargo, lo hace de manera caótica. Entonces, felicita al escritor de Leningrado por su septuagésimo cumpleaños, aunque Granin solo tenía 68 años en noviembre de 1987 [10] :
La pregunta es mucho más amplia, más profunda, más ramificada: la acabas de mencionar cuando recurriste a los historiadores. ¿Adónde se fue el bolsillo de Berias ? ¿Qué, su conciencia [mordida hasta la muerte]? no creo Aquí realmente se reconstruyeron mucho antes: se precipitan en el aire, se meten en el tl [TV], etc. - Vysotsky los llamó con precisión celdas y relés. Convertidos en cerdos, me han estado corriendo desde que tenía 75 años. Habiendo luchado con nosotros, siguiendo el consejo de Blok, se convirtieron en nuestra mafia espiritual: qué hacer, también los estoy reconstruyendo. Nada va a funcionar en nuestro país, si no los reconstruimos en personas: ¡basta, ciudadanos, de ser células, sois personas! No sé si viviré. Todo. ¡Te felicito por tu 70 cumpleaños! Gracias de nuevo. Atentamente, Egor Samchenko.
— Carta a Daniil Granin 6 de noviembre de 1987El filólogo y culturólogo G. Ch. Huseynov en su trabajo "Ideologemas soviéticos en el discurso ruso de la década de 1990", que analiza la percepción de los juramentos rusos por parte de representantes de varios estratos de la intelectualidad rusa, identifica opciones para el liberal-occidental, oficial-occidental y purismo lingüístico de suelo oficial (es decir, conservador-vernáculo) . Si se refiere a los representantes de la primera dirección M. M. Zhvanetsky , la segunda - I. L. Volgin [K 5] , entonces se refiere incondicionalmente a Yegor Samchenko a los representantes de la tercera dirección: y una separación conveniente de "alto" y "bajo", existencia "oficial", "blanca", festiva y "clandestina", "negra", vida cotidiana. Como ilustración de su tesis, el científico cita un poema de Samchenko, escrito por el poeta a raíz de los acontecimientos de octubre de 1993 en Moscú y publicado en la revista Our Contemporary [47] :
En todas partes esta, enojado. En todas partes estera-demócrata.
Cinco velas conmemorativas están junto a la pared.
Si los francotiradores están en el tanque,
duerme bien, Ostankino […].
Dado que la familia de Yegor, Dmitry Ivanovich y Pelageya Ivanovna Samchenko, eran originarios de Kuban, las palabras arcaicas y dialectales en los poemas de orientación histórica del propio Yegor Samchenko fueron utilizadas en 1998 por el compilador del diccionario del autor del dialecto de Kuban P. I. Tkachenko . Al publicar el poema "Tu fiel esposa Golovaty" en la colección "Ayudo a vivir", Samchenko le proporcionó sus propios comentarios para descifrar algunas realidades históricas: quién es Anton Golovaty , qué es una "figura" (un poste alto con una antorcha al final) y así sucesivamente. Pyotr Tkachenko usó la palabra "promesa" del diccionario poético de Samchenko en su diccionario, explicando que una promesa en Kuban era un puesto fronterizo de uno o dos cosacos o un tipo de servicio fronterizo cosaco. Esto fue seguido por un ejemplo poético del uso de promesas del libro de Samchenko: "Y, como la luz de las promesas de Labinskaya " [48] .
La memoria de Yegor Samchenko se conservó gracias a su forma extravagante de comunicarse con sus compañeros poetas. Las memorias están unánimemente de acuerdo en que Samchenko era un psiquiatra nato y, al mismo tiempo, un poeta muy talentoso, esto se sintió en todo. Entonces, Georgy Yelin recordó que en un seminario con Boris Slutsky ocurrió un incidente curioso cuando un alcohólico entró accidentalmente en las clases del estudio de poesía, confundido por la inscripción " Corte de camaradas " sobre las puertas del estudio. Solo Yegor Samchenko, que movilizó sus habilidades profesionales como psiquiatra, logró salvar a la audiencia del visitante persistente [11] .
Otro episodio similar se refería a Yaroslav Smelyakov. En la Unión de Escritores, Yaroslav Vasilievich tenía la reputación de ser una persona impredecible, eternamente borracha y de modales groseros , que no consideró necesario ocultar ni siquiera en una recepción en el Kremlin en la presentación del Premio Estatal [K 6 ] . Smelyakov se comportó de manera muy independiente con todos, y se negó a reconocer los jóvenes talentos poéticos por principio, y solo el poeta de Solnechnogorsk logró atraer la atención del autor del poema "Si me enfermo ..." [49] . G. A. Yelin recordó: "Solo Yegor Samchenko (un psiquiatra de Solnechnogorsk), que tenía un gran talento y ahora estaba completamente olvidado, tuvo éxito: literalmente tomó al anciano por los senos:" Vamos, Yaroslav, leeré mis brillantes poemas para ¡usted! ”Aturdido por la presión y con un llamado a 'usted', Smelyakov repentinamente se desplomó, y toda la Casa Central de Escritores vio a Samchenko en el buffet inferior leer su manuscrito al maestro ... ” [49] . A fines del mismo 1972, murió Yaroslav Smelyakov, y Boris Slutsky, quien dos semanas después regresó al seminario literario del funeral de otro poeta veterano, Semyon Kirsanov , reprochó a sus alumnos, en particular, a Yegor Samchenko, quien escribió un poema. sobre Smelyakov y Viktor Hoffman que los jóvenes no consideran necesario despedir a sus colegas fallecidos al cementerio [11] .
Olesya Nikolaeva, compañera de clase de Samchenko en el seminario literario con Boris Slutsky, recuerda al psiquiatra "colorido" Yegor Samchenko: "Como muchas personas en esta profesión, confundió el seminario con el hospital donde ejercía y se comportó como su propio paciente ... Tenía líneas, que se convirtieron en el éxito de la temporada y fueron pasadas de boca en boca por los seminaristas: “El cuervo bebió sangre. Sábado "" [50] . De hecho, las líneas finales del poema de Samchenko "Silencio en el campo de Kulikovo ..." se veían así: "El cuervo negro / está lleno de sangre - / está lleno" [51] .
A principios de la década de 1970, Yegor Samchenko ingresó firmemente al ambiente literario de la capital, se convirtió en un habitual de las reuniones en el departamento de Vadim Kozhinov. La atmósfera de este salón es transmitida por un poema lúdico de Oleg Dmitriev "Salón literario en Kozhinov" en 1973, donde, además del propio Kozhinov, Stanislav Kunyaev, Igor Shklyarevsky, Andrey Bitov , Vyacheslav Shugaev , Anatoly Peredreev , Vladimir Sokolov y muchos se enumeran otros poetas y escritores [52] :
¡ Qué deleite en las profundidades de su mirada
Burns en Yegor Samchenko!
(Aunque el psiquiatra del distrito
en el salón parece, quizás,
casi como un chico de pueblo que
vino al teatro de la ópera).
El crítico Sergey Kunyaev, dando una descripción superficial de los poetas mencionados en este improvisado poético de O. M. Dmitriev, se refirió con desdén al autor de Solnechnogorsk: “Egor Samchenko, introducido en el círculo por Shklyarevsky (a quien Egor siempre admiraba) seguirá siendo un entusiasta. no escribirá bien ni un solo poema entero y lavará su fracaso creativo con cabales dosis de alcohol” [53] .
La poetisa ruso-armenia Seda Vermisheva recordó que para ingresar a la vida literaria de la capital, recurrió a la poetisa y traductora Tatyana Spendiarova, hija del compositor Alexander Spendiarov , en busca de ayuda . Ella la presentó al círculo de poetas de Moscú, cuyo sello distintivo era una actitud reverente hacia el trabajo de Osip Mandelstam: Adelina Adalis , Lyudmila Migdalova , el artista inconformista Borukh Steinberg , hijo del poeta Arkady Steinberg , y otro representante de Moscú. subterráneo - el poeta Leonid Gubanov . El centro de este grupo, según Seda Vermisheva, era Yegor Samchenko [54] .
El poeta y escritor Yury Polyakov, editor en jefe de Literaturnaya Gazeta , escribió en sus memorias “Fragmentos de un poeta” en 2017: “Las enfermedades mentales y las rarezas también ocurrieron entre nosotros. Baste recordar al poeta Yegor Samchenko, en el pasado el psiquiatra jefe de toda una región de la región de Moscú. Entonces, al comunicarse, él mismo me recordó a un paciente que se había escapado de la casa del dolor” [55] . Mikhail Sinelnikov, hablando de los gustos literarios del poeta Alexander Mezhirov, también menciona su amor "por el medio loco Yegor Samchenko, quien hizo un avance repentino" [56] . Y, de hecho, en el artículo de A. Mezhirov "Sobre la poesía de Yevgeny Yevtushenko" en el almanaque "Poesía" No. 56 en 1990, entre los poetas más influyentes de nuestro tiempo, junto con A. Voznesensky , B. Akhmadulina, I. Brodsky e Y. Kazakov , también se llama E. Samchenko [57] . Sin embargo, en otro lugar, el mismo Sinelnikov habló sobre la enojada revisión de Samchenko por parte de Mezhirov: "¡Un degenerado de dos corazones!" [14] .
Yegor Samchenko usó la técnica de tal "dualidad" al crear la imagen de su héroe lírico en el poema "Un pequeño epílogo": "Y me sorprendo pensando: / Soy Rasputín de ese templo, / Y de esto soy el Cheka . / Yo y mi asesino, cantábamos, / Nos amaba por la verdad. / ¡Soy Félix, tiempo, soy Félix, Félix! / Envenené, disparé". Aquí se entiende por Felix a Felix Yusupov , uno de los organizadores del asesinato de Grigory Rasputin, y Felix Dzerzhinsky , fundador y líder de la Cheka [3] .
Esperaron para calzarse,
Prometieron paz.
Fríamente se apartó
No con la espalda, sino con el alma.
Y despojado por señal,
se paró con calma.
“Sí”, dijeron desde la oscuridad, “
usted es fuerte, general,
¡pero lo venceremos!”.
Y lo empujaron por la puerta .
"¡Más fría que la fuente Russia
Ice!" - Empapó el
porche de hielo
con una manguera ,
Condescendientemente, descaradamente
Sonrió en la cara.
En la ventisca alemana,
miré el copo de nieve:
cota de malla blanca, blanca La
nieve voló y sonó.
El poeta, traductor y crítico literario Mikhail Sinelnikov se comprometió a resumir los aspectos contradictorios del carácter del poeta y el psiquiatra. A diferencia de otros poetas que recordaron episódicamente a Georgy Dmitrievich, inmediatamente después de la muerte de Samchenko, dedicó un artículo separado al difunto poeta, "Periódico del Muro Ruso" en la edición de noviembre de la revista judía rusa " Lechaim " en 2002 [14] [ K 7] . Según él, era difícil soportar a Samchenko, muchos estaban molestos por sus payasadas borrachas, sus conversaciones extrañas y su megalomanía, un cierto "voltaje de alto voltaje" emanaba del poeta, golpeando de vez en cuando "una corriente de brillante y cuidadosamente enfermedad mental cultivada”. Por lo tanto, pocas personas sintieron el deseo de comunicarse con Samchenko en la vida cotidiana durante mucho tiempo. "Sí, y el tipo no es muy simpático", concluye el escritor de memorias, ya que, en apariencia, Samchenko también parecía estar lejos de ser impecable: sin lavar o descuidado, por cuya apariencia las personas que no lo conocían evitaban [14] .
Sin embargo, a pesar de una evaluación tan desfavorable de las cualidades personales del poeta, Sinelnikov considera que la obra de Samchenko está injustamente olvidada en el siglo XXI. Se refiere a la opinión del mentor literario de Samchenko, el poeta Boris Slutsky, quien vio en Yegor el futuro de la poesía rusa. Sinelnikov considera justificada esta predicción de Slutsky: sin los brillantes poemas de Samchenko sobre Iván el Terrible, es difícil imaginar una versión completa de la poesía rusa del siglo XX. Y si la tarea fuera compilar una antología de poetas soviéticos inmerecidamente olvidados, entonces la primera persona que Sinelnikov incluiría en ella, llama a Samchenko. Las características creativas de Yegor incluían el hecho de que podía escribir poemas muy fuertes o, por el contrario, muy débiles, pero nunca mediocres, que se olvidan rápidamente, mientras que los grandes poemas a menudo nacen de los malos [14] .
Mikhail Sinelnikov llama al acercamiento del poeta con el ala antisemita de la literatura rusa y los editores de la revista "Nuestro Contemporáneo" una página dramática en la biografía de Yegor Samchenko. Mientras tanto, Yegor Samchenko fue más apreciado por B. A. Slutsky, quien le abrió el camino en la poesía, lo cuidó como un padre, aunque esto no era responsabilidad de un mentor literario, prestó dinero e incluso compró ropa y zapatos. En agradecimiento por el hecho de que Slutsky compró un nuevo abrigo de invierno para Samchenko, dedicó un poema del mismo nombre a Slutsky en la primera colección "Hard Carriage", sin embargo, criticado por Stanislav Rassadin. Sin embargo, una vez Samchenko, agradeciendo a Slutsky por su preocupación, le dijo a su mentor: "Pero ya no seré tu amigo, Boris Abramovich, ahora soy un antisemita". Tal truco de su favorito hirió dolorosamente al poeta de primera línea. Sin embargo, la causa del antisemitismo de Samchenko, según M. I. Sinelnikov, no radica en las condiciones previas ideológicas, sino que fue el resultado de la desmoralización del alcohol. El autor vuelve a citar la opinión de Alexander Mezhirov: "¡Sí, aquí la locura de Iván el Terrible coincidió con la locura del restaurante CDL !" [14] .
A pesar de tal acto, Samchenko no se convirtió en un antisemita empedernido, mantuvo el respeto por su maestro y el amor por sus poemas, se inclinó ante la poesía de Osip Mandelstam y su "Hablar de Dante ". Este momento, en particular, está dedicado al poema de Samchenko "Al 'hablar de Dante'". Por esta razón, los escritores de derecha no tenían prisa por aceptarlo en sus filas: “¡Samchenko no era exactamente “nuestro”, una especie de “nuestro y tuyo”! […] Samchenko, incluso de dos caras y flexible, no era adecuado para una reunión veche. Todavía era demasiado poeta para convertirse en una "bayoneta activa" y entrar, por ejemplo, en la oficina de la sección de poesía...". M. I. Sinelnikov está tratando de comparar el carácter insoportable de Samchenko y la medida de su talento con la arrogancia y el talento de M. Yu. Lermontov : “Pero, Dios mío, ¡cómo se podría soportar a Lermontov! […] La comparación parece imposible y sin embargo, y sin embargo…” [14] .
Construye tu casa, judío.
Edifica sobre siete colinas -
De mi arcilla roja,
Sobre mis huesos blancos.
Construye tu casa, judío.
Escóltame a la tierra,
Con mi esposa fiel,
Cría a mi hija. […] [37] .
En catálogos bibliográficos |
---|