El estatus legal de las lenguas de señas es uno de los principales problemas que enfrentan los miembros de la comunidad sorda . No existe una práctica única para otorgar estatus legal a las lenguas de señas , y esto sucede en cada país individualmente [1] . En algunos países, la lengua de señas tiene el estatus de lengua estatal ( Lenguaje de señas de Nueva Zelanda ), en otros tiene un estatus especial en la educación, en otros no tiene ningún apoyo estatal. Algunos investigadores creen que los lenguajes de señas deben considerarse no solo como una forma de comunicación para las personas con discapacidad auditiva, sino también como una forma de comunicación completa [2] .
A menudo, incluso determinar el número de hablantes de lengua de señas es difícil, ya que el censo no pregunta sobre el conocimiento de las lenguas de señas [3] .
El primer país en reconocer oficialmente el lenguaje de señas e introducirlo en la constitución es Uganda [4] .
Cabe señalar que cualquier intento de unificar o purificar las lenguas de señas, emprendido por el estado, los traductores o cualquier otra persona u organización, viola tanto los derechos de los sordos como algunos actos legales, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad . [4] .
Auslan fue reconocido oficialmente por el gobierno australiano como un "idioma regional" y el medio de comunicación preferido para los sordos en las declaraciones de política de 1987 y 1991 [5] (no hay leyes que protejan auslan) [6] . Las aplicaciones no significaron el inicio de la prestación de servicios en auslan, pero desde entonces se han vuelto más comunes. El país tiene leyes contra la discriminación, hay servicios públicos especiales para sordos y el comité local de sordos trabaja en estrecha colaboración con el gobierno, incluso en términos de reconocimiento legal del estado de la lengua de señas.
Se ha creado el diccionario Auslan. La cantidad de personas que consideran el lenguaje de señas como su lengua materna es igual a la cantidad de personas sordas en el país: 16 000. Las personas sordas con señas pueden recibir educación superior con relativa libertad, incluso a pesar de la disponibilidad insuficiente de traducción de señas, la educación se comparte en todos los niveles. El Estado paga los servicios de traductores para visitar a los médicos, la policía y los tribunales; en el primer año de trabajo, a las personas sordas se les paga el 100% de los servicios de un intérprete en el lugar de trabajo. Funciona la Asociación Australiana de Traductores de Auslan. En lugar de estar traducidos a Auslan, la mayoría de los programas de televisión tienen subtítulos. Existe un diploma de intérprete de lengua de signos [6] .
El lenguaje de señas fue reconocido como un medio de comunicación para sordos en 1991 [7] . En 2011, la profesión de intérprete de lengua de signos fue incluida en el directorio de cualificación [8] . Desde 2013, se puede obtener un diploma de profesor-traductor de lenguaje de señas en la Universidad Pedagógica Estatal de Bielorrusia Maxim Tank (el período de formación es de 22 meses) [9] .
La Lengua Brasileña de Signos es reconocida desde 2002 [10] , desde 2005 un curso de lengua de signos es obligatorio para los estudiantes de magisterio y logopedas [11] . Las instituciones educativas están obligadas a brindar educación inclusiva por constitución , y las instituciones de salud están obligadas a brindar servicios de traducción para las personas sordas. En la educación después de 1994, el enfoque predominantemente oralista fue reemplazado por la enseñanza en lengua de signos [12] .
El gobierno del Reino Unido reconoció el lenguaje de señas británico a nivel estatal en 2003 [13] . El proyecto de ley de apoyo de BJA pasó su primera lectura en la Cámara de los Comunes el 19 de junio de 2013 [14] . El proyecto de ley prevé la creación de una Junta de Lengua de Signos Británica ( English Sign Language Board ) y la equiparación de la lengua de signos en derechos con el galés y el irlandés.
En septiembre de 2013, los demócratas liberales votaron para incluir en su programa demandas para el reconocimiento de BSL como idioma oficial y su protección [15] [16] [17] .
Irlanda del NorteEn Irlanda del Norte , las lenguas de signos británica e irlandesa (pero no la lengua de signos de Irlanda del Norte ) [18] son aceptadas como lenguas oficiales por la Oficina de Irlanda del Norte , pero su estatus es inferior al de las lenguas minoritarias oficiales, el irlandés y escoceses del Ulster .
La Lengua de Señas Venezolana fue incluida en la constitución venezolana en 1999 [19] .
Aunque VSL se ha utilizado en las escuelas desde la década de 1930, la variante que se enseña hoy en día es muy diferente de la que utilizan los sordos [20] . Cuando visitan las universidades, los sordos cuentan con un intérprete de lenguaje de señas. Existe un programa nacional de educación bilingüe [20] . Los agentes de policía y los bomberos pueden realizar el curso de VPH [21] .
Georgia es criticada por los sordos por la falta de atención al lenguaje de señas: por ejemplo, los fondos presupuestarios se gastan en la instalación de implantes cocleares para sordos , y los intérpretes casi no reciben fondos del estado [22] [23] . Se proporciona traducción en lenguaje de señas para el noticiero matutino en el canal GPB de lunes a viernes [24] .
Los diversos lenguajes de señas de Zimbabue se incluyeron en la constitución en 2013 bajo el nombre general de "lenguaje de señas" [25] .
Desde la década de 1980, el gobierno ha venido estandarizando y coordinando la formación de docentes en lenguas de señas; una circular del Ministerio de Educación y Cultura introdujo la educación mixta para niños sordos y oyentes y abolió las diferencias en los planes de estudio [26] . Desde 1986, los maestros de niños sordos tienen la oportunidad de recibir una licenciatura, y desde 1994, un especialista [26] .
El lenguaje de señas islandés fue reconocido y enseñado oficialmente en 2004. En 2011, fue reconocida como lengua minoritaria y lengua de sordos a nivel estatal [27] .
En Kazajstán , los órganos ejecutivos autorizados por el distrito akimat pagan 30 horas al año por el trabajo de un intérprete de lengua de signos para personas con discapacidad auditiva [28] [29] . Los informativos de los canales públicos deben estar subtitulados [30] .
La parte 14 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades establece que el acusado ante el tribunal, si no comprende el idioma del procedimiento, debe contar con un intérprete, incluido un intérprete de lenguaje de señas.
En varias provincias ( Manitoba , Alberta , Ontario ) el amslen se reconoce oficialmente como lengua minoritaria [31] . En Ontario, también se permite enseñar a los niños sordos en Amslen y el lenguaje de señas francocanadiense. En los últimos años, debido a la expansión de la educación bilingüe y debido a la colocación temprana de implantes cocleares en los niños, el número de niños a los que se les enseña en lenguaje de señas ha disminuido [32] .
El período de preguntas en la Cámara de los Comunes se está traduciendo a ASL y FCL.
En 2010, se adoptó en Kenia una nueva versión de la Constitución . Una sección dedicada a las lenguas del país garantiza el apoyo estatal tanto a las lenguas indígenas , como a la lengua de señas de Kenia , Braille y otros sistemas de comunicación entre personas con discapacidad. Además, el lenguaje de señas de Kenia, junto con el swahili y el inglés, ha recibido el estatus de idioma oficial del Parlamento de Kenia [33] .
El lenguaje de señas nepalí no se reconoce oficialmente como la lengua materna de los nepalíes sordos, pero hay un diccionario disponible. La organización local de sordos está trabajando en esta dirección; ya existen leyes contra la discriminación de las personas con discapacidad (incluidas las sordas) [34] y los noticieros dominicales cuentan con interpretación en lenguaje de señas. Al mismo tiempo, el estado no brinda ningún servicio ni asistencia financiera a los sordos, y ellos mismos no asisten a instituciones de educación superior (ya sea por educación insuficiente o por razones financieras). Como resultado, es difícil para las personas sordas encontrar trabajo y solo 250 de 192.000 están empleados. No hay educación bilingüe, los estudiantes no cuentan con intérpretes. Ninguna universidad ofrece un diploma en interpretación de lenguaje de señas; es imposible contratar los servicios de un intérprete estatal [6] .
El lenguaje de señas de Nueva Zelanda se convirtió en el tercer idioma oficial en abril de 2006 [35] [36] . Desde entonces, a los sordos se les ha pagado por completo el costo de los audífonos, las visitas al audiólogo, parte del costo de los equipos adicionales (relojes de vibración, etc.), asignan alrededor de $100 para pagar las baterías de los audífonos y brindan otros servicios [37] .
En televisión, algunos programas (alrededor del 25%) vienen con subtítulos. La Universidad Tecnológica de Auckland te permite obtener un diploma en interpretación de lenguaje de señas. Desde 2011, Mojo Mathers , sordo, trabaja en el parlamento del país , a quien se le proporcionó un intérprete.
En Noruega, el lenguaje de señas se clasificó explícitamente por primera vez como un lenguaje natural de comunicación humana en 1984. Un documento sobre la educación de personas con necesidades especiales argumentaba que un nuevo punto de vista sobre las lenguas de signos como medio de comunicación completo debía reflejarse en el proceso educativo. En particular, se propuso determinar cómo se involucrarán los adultos con discapacidad auditiva en la educación de los niños sordos. La publicación del documento, sin embargo, no supuso reformas significativas en el funcionamiento de la lengua de signos [38] . En 1990, representantes de la Asociación Noruega de Sordos se acercaron al Ministerio de Educación con una propuesta para legislar el estatus de la lengua de señas [39] . En 1991, el parlamento noruego planteó la cuestión de reconocer oficialmente la lengua de señas noruega como lengua minoritaria en Noruega. Y en 1997, el lenguaje de señas noruego se mencionó indirectamente en la Ley de educación y la Ley de seguro nacional. El documento del seguro postulaba el derecho de las personas con deficiencias auditivas a los servicios de interpretación en lengua de signos [38] . La Ley de Educación permitió a los estudiantes para los que el lenguaje de señas era su primer idioma recibir educación primaria y secundaria inferior a través del lenguaje de señas [38] . Después de las reformas de 1999, también se garantizó la educación secundaria completa en lengua de señas [39] .
Desde 1996, los padres de niños sordos han recibido 40 semanas de formación gratuita en lengua de signos [39] con cobertura total del coste de la vida, los viajes al lugar de formación, así como el reembolso de las pérdidas materiales asociadas a la formación [ 39]. 31] .
En 2008, se adoptó un documento oficial que reconocía la lengua de señas noruega como una de las lenguas nativas noruegas junto con el noruego , el sami y el kven . El apoyo y desarrollo de la lengua de señas noruega se ha incluido en las responsabilidades del Consejo de la lengua noruega [40] [38] .
El lenguaje de señas ruso fue reconocido como "el idioma de comunicación en presencia de deficiencias auditivas y (o) del habla, incluso en las áreas de uso oral del idioma estatal" el 18 de diciembre de 2012 después de la aprobación de enmiendas al artículo 14 de la ley "Sobre la protección social de los discapacitados". En la práctica, esto significa que las instituciones estatales en Rusia están obligadas a proporcionar un intérprete de lengua de signos para las personas con discapacidad auditiva [41] . Hay una grave escasez de intérpretes: en 2003 había 5.000 personas sordas por intérprete en Moscú [42] . El primer departamento de traducción de signos del país comenzó a funcionar en 2013 en la Universidad Lingüística Estatal de Moscú [43] .
El lenguaje de señas macedonio se reconoce como "la forma natural en que las personas se comunican"; se rige por una ley que permite a quien quiera enseñarla. Además, la ley protege el derecho de toda persona que lo necesite a un intérprete de lengua de señas [44] .
Más de 40 estados reconocen a Amslen como un idioma extranjero [1] [45] . Las Leyes de Rehabilitación de 1973 y las Leyes de Discapacidad de 1990 prohíben la discriminación, incluida la discriminación contra los sordos. Como parte de esta ley, se creó una iniciativa de entorno libre de barreras, a través de la cual varias importantes instituciones de atención de la salud proporcionan intérpretes sordos de forma gratuita [46] . Bajo la Ley de Educación para Discapacidades las escuelas públicas proporcionan intérpretes sin cargo a los niños necesitados y también desarrollan programas de educación individualizados para niños sordos.
Una petición en línea en el sitio web de la Casa Blanca para el reconocimiento oficial de Amslen como idioma regional y el permiso para enseñar en él recibió más de 37.000 votos y fue comentada por representantes gubernamentales [47] .
El lenguaje de señas tailandés fue reconocido como el "idioma nacional de los sordos de Tailandia " el 17 de agosto de 1999 mediante una resolución firmada por el Viceministro [6] [48] . Está prohibida la discriminación contra los sordos, el Estado proporciona documentos oficiales en lengua de signos y se proporcionan intérpretes a los estudiantes universitarios de forma gratuita [49] . Existe una organización de intérpretes de lengua de signos [6] .
El 8 de octubre de 1995, el lenguaje de señas de Uganda fue el primero en el mundo en ser incluido en la constitución del país [4] [50] .
El artículo 23 de la ley "Sobre los fundamentos de la protección social de las personas con discapacidad en Ucrania" reconoce el lenguaje de señas como el idioma de las personas con discapacidad auditiva como medio de comunicación y aprendizaje, y también otorga protección estatal al lenguaje de señas. Las instituciones de protección social, los organismos encargados de hacer cumplir la ley, las autoridades de seguridad contra incendios, los servicios de emergencia, las instituciones de atención médica y las instituciones educativas deben garantizar la posibilidad de comunicación de los sordos. Además, la ley obliga a todas las organizaciones de radio y televisión de Ucrania a adaptar los mensajes, películas y videos, programas y programas oficiales para las necesidades de los sordos mediante subtitulación o traducción de señas [51] .
En 2006, sobre la base del Instituto de Pedagogía Especial de la Academia Nacional de Ciencias Pedagógicas de Ucrania, se creó el Laboratorio de Lengua de Signos, un centro de investigación para estudiar los problemas de teoría y práctica de los fundamentos de la enseñanza pedagógica, lingüística, psicológica, estudio psicolingüístico de la lengua de señas nacional, las características del funcionamiento y uso de la lengua de señas en un ambiente bilingüe.
Sin embargo, existe una fuerte escasez de intérpretes de lengua de signos: había unas 150 personas sordas por intérprete en 2013 [52] ; en 2011, el número de programas de televisión adaptados para sordos fue de 5460 horas, que es casi un 50% más que el año pasado, pero en términos de un día, esto es solo media hora al día [53] .
Uruguay no tiene el concepto de lengua "oficial", y la Lengua de Señas Uruguaya fue reconocida como el modo natural de comunicación para los sordos en 2001 [54] . De acuerdo con la Ley de Educación de 2008, la USL es considerada la lengua materna de las personas sordas uruguayas [55] .
La Lengua de Señas Chilena es reconocida como un método natural de comunicación para los sordos [56] .
En 1994, el Comité de Educación, Ciencia y Cultura presentó una propuesta al Parlamento suizo para el reconocimiento de la lengua de señas, que fue apoyada por el Parlamento. A pesar de la falta de estatus oficial, las lenguas de señas francesas, italianas y suizas Por ejemplo, las reformas a la ley de minusválidos, que aumentó el monto de la pensión de invalidez, permiten que los sordos paguen los servicios de intérpretes, y una ley aprobada en 2002 pretende aumentar el papel de la lengua de señas en la educación de los sordos [39] .
A nivel estatal y regional no se reconoce el lenguaje de señas. La Universidad de Addis Abeba ha desarrollado un programa para la enseñanza del lenguaje de señas a los estudiantes debido a la falta de profesores [57] . En 2008, 26 estudiantes ingresaron a la universidad para estudiarla [58] .
El lenguaje de señas sudafricano está incluido en la constitución (llamado "Lenguaje de señas" allí) [59] , se está considerando la posibilidad de agregar SOUTL a la lista de idiomas oficiales del país [60] . La Ley de Educación Escolar de 1996, sin embargo, establece que SSL se reconoce oficialmente como permitido para la enseñanza en las escuelas de educación general [61] .
El lenguaje de señas japonés tiene el mismo estatus que el japonés , la discriminación contra los sordos está prohibida [62] , la ISL está protegida por numerosas leyes [4] [63] . A las personas sordas se les garantiza el derecho a un intérprete [64] . Desde 1989, existe la certificación estatal de intérpretes de lenguaje de señas [62] .
El Parlamento Europeo adoptó la primera Resolución sobre Lenguas de Signos para Personas Sordas el 17 de junio de 1988 [65] . La resolución señala la importancia de oficializar la profesión de intérprete de lengua de signos y la obligatoriedad de la oferta de cursos de formación para acceder a esta profesión. El Parlamento Europeo recomendó que los organismos de radiodifusión proporcionen noticias y otros programas con subtítulos o traducción paralela al lenguaje de señas. Se pidió a los Estados miembros de la UE que se aseguraran de que toda la información válida sobre beneficios sociales, atención médica y empleo estuviera basada en video en lenguaje de señas. Además, se suponía que la resolución aceleraría y estimularía el estudio de las lenguas de señas locales y la creación de diccionarios. Se señala específicamente que las personas sordas y con problemas de audición deben participar en la creación de leyes a nivel nacional y local [39] .
La segunda resolución, adoptada en el mismo año, ing. La Resolución del Parlamento Europeo sobre las Lenguas de Signos , contenía propuestas para otorgar a las lenguas de signos el estatus de lenguas reconocidas de sordos e hipoacúsicos, y vuelve a mencionar los subtítulos obligatorios en televisión. Cada lengua de signos en Europa, según la resolución, tiene su propia identidad cultural [39] .
La Carta Europea de las Lenguas Regionales , adoptada en 1992, tiene como objetivo proteger y fomentar no solo las lenguas habladas, sino también las lenguas de signos.
Las Recomendaciones de Flensburg de 2000 sobre la implementación de medidas políticas para lenguas regionales o minoritarias y la conferencia que las acompaña no se centraron en listas específicas de medidas de protección de lenguas, sino en cómo los estados pueden aplicar medidas eficaces, económicamente eficientes y democráticas que protejan las lenguas minoritarias. Se dio la orden de reconocer también las lenguas de signos [39] .
Al año siguiente, la Asamblea Parlamentaria emitió recomendaciones sobre los derechos de las minorías nacionales. Su octavo punto establece que las lenguas de signos europeas deben protegerse en la misma medida que las lenguas habladas. El 15 de febrero de 2001, el Comité de Ministros del Consejo de Europa pidió aclaración al Comité de Rehabilitación e Integración de Personas con Discapacidad , y éste dictaminó que las lenguas de signos cumplen los criterios especificados en la Carta Europea (“lenguas minoritarias que difieren de la lengua del resto de la población, pero no están asociados a un territorio determinado”). La Comisión concluyó que las lenguas de señas y sus hablantes necesitan una protección especial y también recomendó que el Consejo de Europa desarrolle instrumentos legales para proteger las lenguas de señas y los derechos de sus hablantes; algunas delegaciones expresaron su deseo de firmar un protocolo separado sobre lenguajes de señas en el marco de la Carta [39] .
El 1 de abril de 2003, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa aprobó la Recomendación de la Asamblea Parlamentaria 1598 (2003) sobre la protección de las lenguas de señas en los estados miembros del Consejo de Europa . Informó que la Asamblea considera las lenguas de señas parte del patrimonio lingüístico y cultural de Europa, por ser una vía completa de comunicación para los sordos, y acuerda que el reconocimiento oficial de las lenguas de señas ayudará a las personas sordas a integrarse en sociedad y acceder a la educación, el trabajo y la justicia. Se aconsejó al Comité de Ministros que creara un instrumento legal para proteger los derechos de los hablantes de lenguaje de señas, y la Asamblea aconsejó que se consultara a expertos y representantes de la comunidad sorda antes de su creación. Además, la Asamblea volvió a plantear el tema de la firma de un protocolo adicional sobre lenguas de signos a la Carta de las Lenguas. La Comisión para la Rehabilitación e Integración de los Minusválidos ha valorado positivamente la recomendación No. 1598 [39] .
AustriaEl lenguaje de señas austriaco (Österreichische Gebärdensprache, ÖGS) fue reconocido por el parlamento del país en 2005; Se agregó un nuevo párrafo a la constitución que establece que ASL es un idioma independiente reconocido. El Estado incentiva a los sordos, por ejemplo, no cobrando a los dueños de teléfonos especiales para sordos y subsidiando ayudas técnicas para ayudarlos, así como pagando los servicios de intérpretes de lengua de señas si son requeridos para algún propósito importante [39 ] [66] .
Bélgica Bélgica francófonaEl Parlamento francófono de Bélgica reconoció la lengua de signos franco-belga en un decreto del 22 de octubre de 2003 [67] publicado en el diario Moniteur. También creó una junta asesora para lenguajes de señas que podría dirigirse al gobierno. El lenguaje de señas franco-belga ha sido aprobado para la enseñanza en las escuelas, y algunas escuelas ofrecen cursos de lenguaje de señas para todos los niños. Las personas sordas pueden postularse una vez al año a Info-sourds, un servicio de traducción de lenguaje de señas franco-belga acreditado sin fines de lucro, y recibir hasta 30 cupones gratuitos, cada uno de los cuales puede pagar una hora de traducción [39] .
El Servicio Valón de Intérpretes para Sordos ( en francés: Service d'Interprétation pour Sourds de Wallonie ) (una organización sin fines de lucro fundada en 1999, pero aún no acreditada por el estado en 2005) maneja las solicitudes de traducción de forma gratuita por parte de particulares y por un tarifa de las empresas: solo alrededor de 1200 solicitudes por año.
En las escuelas, la interpretación al lenguaje de señas la proporciona el Ministerio de Salud, no el Ministerio de Educación; al mismo tiempo, se considera obligatoria la formación previa en lectura labial [39] . La mitad de los programas de televisión populares están subtitulados; una parte más pequeña se traduce al lenguaje de señas. Los cursos de lenguaje de señas son muy populares y hay escasez de profesores.
FlandesLa lengua de signos flamenca fue reconocida por el parlamento flamenco en 2006. Antes de eso, en 1997, cuando la Comisión Flamenca participó en el Proyecto de Lenguas de Signos de la Unión Europea de Sordos en 1997 e involucró a varios expertos en la discusión , incluidos hablantes nativos, lingüistas, instituciones educativas y similares. Al final del proyecto Fevlado (una asociación de organizaciones flamencas para sordos) abrió un Centro Flamenco de Lengua de Signos donde se continuó con el trabajo de investigación.
Mediante el cabildeo de Fevlado y la Oficina de Intérpretes de Lengua de Signos Flamenca, se aprobó una ley según la cual todos los intérpretes para sordos son pagados por el estado [39] .
Comunidad de habla alemana de BélgicaEn la comunidad de habla alemana de Bélgica , el lenguaje de señas no tiene estatus reconocido; el estado no hace ningún esfuerzo para alentar a las empresas a hacer que la información y los medios sean accesibles para los sordos. SISW ofrece servicios de traducción para hablantes de lengua de signos franco-belga y alemana . Cuando lo paga el departamento de protección social de los sordos, se subvenciona hasta el 80% del costo de la traducción [39] .
AlemaniaDesde 1989, la Asociación de Sordos de Alemania, con el apoyo de las universidades del país (en particular, el Instituto de Lenguas de Signos de la Universidad de Hamburgo ), se ha ocupado del tema del reconocimiento de la lengua de signos alemana . El UWJ fue reconocido por la aprobación de la Ley de Discapacidad de 2002 [68] . Las personas sordas pueden obtener un intérprete de lenguaje de señas de forma gratuita para comunicarse con el gobierno [69] , pero el número de intérpretes es extremadamente bajo [39] .
GreciaEn Grecia, la lengua de signos se reconoce como la lingua franca de las personas sordas y con dificultades auditivas por ley de 2000 [3] .
DinamarcaLas personas sordas danesas tenían derecho a un intérprete de lenguaje de señas danés gratuito durante el período del programa 2000-2003; el programa se extendió a visitas a médicos, abogados, compañías de seguros , cursos vespertinos, eventos culturales, reuniones con el sindicato en el trabajo y otros eventos. Después de su finalización, de forma individual, es posible recibir una traducción gratuita al visitar a un médico.
En 2000 se aprobó una ley que hace obligatoria la televisión pública para las personas con discapacidad y, a partir de ahora, los programas de televisión danesa deben estar subtitulados. El Instituto de Cinematografía del Ministerio de Cultura asigna subsidios a las películas subtituladas [39] .
Desde 2014, la lengua de señas danesa ha sido reconocida a nivel oficial: el parlamento danés adoptó una ley según la cual se estableció el Consejo para la lengua de señas danesa, que garantiza el funcionamiento y desarrollo de esta lengua [40] .
IrlandaA nivel estatal no se reconoce la lengua de signos irlandesa , aunque existe un movimiento cuyo objetivo es reconocerla como tercera lengua oficial; esto significa enmendar la constitución y un referéndum [70] .
La Ley de Educación de 1998 legalizó la educación de niños sordos en lengua de señas irlandesa "u otra lengua de señas". Todos los maestros que trabajan en escuelas para sordos están capacitados por IDL; en algunas escuelas, las personas sordas trabajan como intérpretes y ayudan a los niños sordos a quienes les enseñan los maestros oyentes. Los estudiantes universitarios, si es necesario, cuentan con intérpretes de lengua de signos [39] .
EspañaEl 28 de junio de 2007, las lenguas de signos española y catalana fueron reconocidas por el Parlamento español como lenguas oficiales del país [3] . En algunas comunidades autónomas ( Cataluña , Andalucía y Valencia ) se reconoce la lengua de signos como lengua de comunicación de los sordos [39] , en otras no se confirma el estatus de las lenguas de signos, y no se reconoce el servicio de provisión de intérpretes SL proporcionado o se proporciona en una cantidad mínima.
En Cataluña, la legislación local protege la Lengua de Signos Catalana y garantiza su presencia en la educación y los medios de comunicación desde 1994, solo en 2006 se formalizó su estatus. La situación es similar en Andalucía, donde una ley de protección similar está en vigor desde 1998. En Valencia, en 2006, los sordos recibieron oficialmente el derecho a utilizar el "lenguaje de señas" (esta frase significa ISL o su dialecto valenciano local ) [71] .
En 2002, el gobierno firmó un convenio de colaboración con la Federación Española de Sordos, en virtud del cual, entre 2002 y 2004, el gobierno pagó el 62% del costo de la interpretación de señas. En 2003 se aprobó una ley de igualdad de oportunidades, cuyo texto establece que el Estado asume la responsabilidad de brindar a las personas sordas la oportunidad de aprender y utilizar la lengua de signos [39] .
ItaliaSe han presentado cuatro proyectos de ley en el Parlamento (numerados 4000, 5556, 3083 y 6637), cuya aprobación supondría el reconocimiento de los sordos del derecho a utilizar plenamente la lengua de signos italiana . En Italia, las instituciones de educación superior están obligadas por ley a proporcionar un intérprete de lenguaje de señas a los estudiantes a su cargo cuando sea necesario. A pesar de que los canales de televisión pública están obligados por ley a brindar servicios a las personas con discapacidad, solo alrededor del 20% de las transmisiones están subtituladas [39] .
ChipreEn 1999, el Ministerio de Educación y Cultura de Chipre adoptó una declaración de política sobre la coeducación de niños con discapacidades con niños comunes, como resultado de lo cual la gran mayoría de los niños sordos asisten a escuelas regulares [39] . La transición de un enfoque oral al aprendizaje de la lengua de señas aún no está completa, los maestros que hablan lengua de señas no son suficientes.
Las personas sordas cuentan con intérpretes para asistir a los tribunales. Las organizaciones de sordos se comunican con el gobierno y discuten el tema del reconocimiento del lenguaje de señas chipriota a nivel estatal, a pesar de que no está completamente desarrollado desde el punto de vista lingüístico; su desarrollo se basa en Amslen y en la lengua de signos griega .
LetoniaEn 1999, se adoptó en Letonia la Ley de Idiomas ( letón: Valsts valodas likums ), que aprobó el apoyo estatal y el desarrollo del lenguaje de señas letón como medio de comunicación para las personas con discapacidad auditiva [72] .
maltaEn marzo de 2016, el parlamento maltés aprobó la Ley de reconocimiento de la lengua de señas maltesa ( Malt. Abbozz dwar ir-Rikonoxximent tal-Lingwa Maltija tas-Sinjali ), que hizo de la lengua de señas maltesa el idioma oficial de Malta [73] .
HolandaEl lenguaje de señas holandés no está reconocido oficialmente. En 1996, se fundó el Comité de la Lengua de Signos Holandesa, que debería vigilar la libertad de aprender la Lengua de Signos Holandesa y la ausencia de discriminación contra sus hablantes [39] .
PortugalLa constitución portuguesa establece que el Estado está obligado a proteger y desarrollar la lengua de signos portuguesa [74] . Una ley de 1998 obligó a los canales gubernamentales a proporcionar subtítulos, lo que dio como resultado que la mayoría de los programas contuvieran teletexto [39] .
EslovaquiaEl lenguaje de señas eslovaco fue reconocido por la Ley de 1995 sobre el lenguaje de señas de los sordos [75] .
EsloveniaEn 2002, se aprobó la Ley de lengua de signos, reconociendo la lengua de signos eslovena [76] . Según él, el estado paga 30 horas de traducción de señas al año; los alumnos y estudiantes cobran 130 horas. Durante la parte oral de los exámenes, un intérprete está presente junto con un niño sordo. El empleador está obligado a pagar por un intérprete para un trabajador sordo.
Tras los cambios en la legislación educativa, la enseñanza de la lengua de signos a los sordos pasará a ser obligatoria [39] .
En mayo de 2021, se aprobó una ley que complementó la Constitución de Eslovenia con información sobre el estado de las lenguas de señas. De acuerdo con la enmienda, el lenguaje de señas esloveno recibió apoyo estatal. En áreas donde el estatus de lengua regional es el italiano y el húngaro , la enmienda garantizó el funcionamiento de las lenguas de señas italiana y húngara , respectivamente. Por separado, se mencionó el apoyo al lenguaje de las personas sordociegas . Así, Eslovenia se convirtió en el primer país del mundo en el que la lengua de signos táctil está protegida a nivel de la Constitución [77] .
FinlandiaEl lenguaje de señas finlandés lo hablan unas 5000 personas sordas y 10 000 oyentes. Ha sido estudiado por el Centro de Investigación de Idiomas Nacionales desde 1984. En 1996, se aprobó una ley que obliga al Centro a tratar los asuntos del FLF. El Consejo de Lengua de Signos abrió al año siguiente.
En 1995, la lengua de señas finlandesa se incluyó en la constitución, que se actualizó en 1999 junto con un capítulo separado contra la discriminación por cualquier motivo [39] [78] . La Ley de Servicios y Asistencia para Discapacitados exige que las autoridades locales proporcionen servicios de interpretación de lenguaje de señas a los sordos para satisfacer las necesidades diarias durante al menos 120 horas al año (240 para los sordociegos). Las Leyes de Educación Primaria y Secundaria de 1998 permitieron la enseñanza de VLF en las escuelas primarias y secundarias a petición del estudiante. Los alumnos y alumnas de secundaria cuentan con traductores de acuerdo con la legislación vigente.
En 1998, se abrió por primera vez en Finlandia la especialidad "profesor de lengua de señas finlandesa", cuya formación dura 120 semanas; la formación para convertirse en intérprete de lengua de signos lleva 140 semanas.
De conformidad con la Ley de la Compañía de Radiodifusión de Yle de 1998, las noticias se publican diariamente con traducción al lenguaje de señas. Todos los canales de Yle TV usan teletexto . La Iglesia Evangélica Luterana de Finlandia comenzó a traducir las Sagradas Escrituras al VLF en 1999.
FranciaLa Federación Nacional de Sordos de Francia realizó una "marcha silenciosa" el 17 de marzo de 1999, tras la cual se envió una demanda al presidente de la Asamblea Nacional para el reconocimiento de la lengua de signos francesa . La federación también está trabajando para aumentar el número de escuelas donde sería posible estudiar FFL.
El 12 de octubre de 2000, un vocero del Ministerio de Educación llamó la atención sobre el deplorable estado de la educación que se ofrece a los sordos. A petición de la Federación de Sordos, comparó sus datos con los resultados de la educación bilingüe practicada en Toulouse , después de lo cual comenzó el movimiento por la educación bilingüe. Un asesor del Ministerio de Educación envió cartas a todos los maestros de las escuelas para sordos, pidiéndoles que usaran VLF en la enseñanza.
En 2004, el Senado aprobó para su consideración un proyecto de ley sobre minusválidos, que proponía el reconocimiento oficial de la lengua de signos francesa. El 11 de febrero de 2005, VLF recibió el estatus de "lenguaje de pleno derecho" en la Ley de Educación [79] .
República ChecaLa lengua de señas checa fue reconocida legalmente como lengua después de la promulgación de la Ley de lengua de señas 155/1998 Sb ("Zákon o znakové řeči 155/1998 Sb") [80] .
SueciaEl lenguaje de señas sueco fue reconocido oficialmente como el idioma de los sordos en 1981 [31] . Desde 1982, los consejos provinciales están obligados a proporcionar intérpretes a las personas sordas si es necesario (cuando visitan los establecimientos de salud, en el trabajo y el ocio, etc.) [39] . Desde 1983, la educación para niños sordos (en una de las cinco escuelas especializadas) se ha basado en programas bilingües, y entre el personal de la escuela, alrededor de un tercio son sordos. Desde 1995, todos los estudiantes suecos han podido elegir SSL como tercer idioma para estudiar. La Ley de Educación de 1998, modificada en 1999, permitió la enseñanza en SSL, aunque el sueco y el inglés siguen siendo asignaturas obligatorias para los niños sordos [39] . Desde 1997, Suecia ha proporcionado a los padres de niños sordos un curso gratuito de lengua de señas sueca de cuatro años de 240 horas. En 2003, la profesión de intérprete de lengua de signos fue reconocida oficialmente por el estado.
En 2009, se aprobó la Ley de Idiomas ( Swed. Språklag ), que postuló que las personas que usan lenguas de señas deberían poder aprender y usar la lengua de señas sueca, y su protección y desarrollo es responsabilidad del estado [72]. ] .
XXIV(iii). El Estado promoverá el desarrollo de un lenguaje de señas para sordos".
Preámbulo de la Constitución de Uganda
Artículo 13.4: La Generalitat concederá el uso de la lengua de signos propia de las personas sordas, que deberá tener como finalidad la educación, la protección y el respeto.
Estatut d'Autonomia de la Communitat Valenciana , Estatuto de Autonomía del País Valenciano