Victimas paschali

Victimae paschali (en latín, “sacrificio de Pascua”) es una secuencia de Pascua , cuyo texto se atribuye al poeta e historiador Vipo de Borgoña [1] ; Se desconoce el autor de la música. Los manuscritos más antiguos que contienen la secuencia datan del siglo XI [2] . El autor del texto describe los famosos eventos del evangelio (incluido el discurso directo: el diálogo del pueblo con María Magdalena ), canta la Resurrección de Cristo, la victoria de la vida sobre la muerte.

Texto y música

La secuencia está escrita en prosa rítmica , en parte rimada . Este texto se presenta de manera ordenada como una secuencia de siete "estrofas", teniendo en cuenta la correlación del texto con la música : las estrofas 2 y 3, 4 y 5, 6 y 7 forman parejas, ya que utilizan la misma música, no hay pareja para la primera estrofa (su música no se repite). Después del Concilio de Trento, la sexta estrofa fue retirada del uso litúrgico, por este motivo, el musical “pandan” (obligatorio en el género secuencial) desapareció de la séptima estrofa (ver ilustración musical) [3] .

1. Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

2. Agnus redime oves;
Christus innocens
Patri reconciliavit peccatores.

3. Mors et vita duello conflixere mirando,
dux vitae mortuus regnat vivus.

4. Dic nobis, María,
quid vidisti in via?
— Sepulchrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis,

5. angelicos testes,
sudarium et vestes [4] .
Surrexit Christus spes mea,
praecedet suos in Galilaeam.

6. Credendum est magis soli Mariae veraci
quam Judaeorum turbae fallaci.

7. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere.
Tu nobis victor rex miserere. (Amén. Aleluya)


¡Que los cristianos alaben el sacrificio pascual !

El cordero salvó a las ovejas;
Cristo inocente
reconcilió a los pecadores con el Padre.

La muerte y la vida lucharon en un duelo maravilloso.
El líder muerto de la vida [ahora] gobierna a los vivos.

“Cuéntanos, María,
¿qué viste en el camino?”
- El sepulcro de Cristo viviente
y la gloria vio al Resucitado,

presenciando ángeles,
velos y sudarios.
¡Cristo ha resucitado, mi esperanza!
Él precederá a sus [discípulos] en Galilea.

Es mejor creer en la verdadera palabra de María que en una
falsa multitud de judíos.

Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.
¡Ten piedad de nosotros, Zar-ganador!

Recepción

El hecho de que la secuencia Victimae paschali estuviera extremadamente extendida en el siglo XIII se evidencia por el hecho de su tratamiento paródico en el Vagant Officium lusorum (officium de los jugadores [en dados]) [5] . Conocido desde el siglo XII, el canto de Pascua alemán "Christ ist erstanden" (el canto de iglesia más antiguo en alemán) se creó sobre la base de la melodía de la secuencia original. En los siglos XV y XVI, Antoine Bunois (motete), Josquin Despres (dos motetes), Heinrich Fink , Antoine Brumel ( misa y motete ), Willaert (dos motetes) , Willaert (dos motetes), escribieron composiciones polifónicas con el texto y la música de Victimae paschali . Lasso (motete), Palestrina (cuatro motetes), Byrd (motete en la colección "Propiedad de la Misa de Pascua") y otros compositores. En los tiempos modernos, el interés por la vieja secuencia se desvaneció; ejemplos raros son las composiciones vocales de I. J. Fuchs , I. N. David , K. Pedini.

Notas

  1. Murió en Baviera después de 1046. La autoría de Wipo, basada en la evidencia de un manuscrito de finales del siglo XI de Einsiedeln (CH-E 366), ahora se disputa. Ver: Crocker RL Wipo // The New Grove Dictionary of Music and Musicians . NUEVA YORK; L., 2001.
  2. Para obtener una lista de manuscritos, consulte aquí . Archivado el 22 de diciembre de 2018 en Wayback Machine .
  3. Para ver una versión completa (anterior a Trident) de la secuencia, consulte, por ejemplo, Codex Las Helgas Archivado el 6 de diciembre de 2019 en Wayback Machine (1300-1325).
  4. Sudario: el pañuelo en la cabeza de Jesús, junto a la ropa (en la secuencia - vestes, en la Vulgata - linteamina, "piezas de lino").
  5. Victime novali zynke ses immolent Deciani. Ses zinke abstraxit vestes, equum, cappam et pellets abstraxit confestim a posesore, etc. (Ver CB 215 Archivado el 29 de septiembre de 2018 en Wayback Machine ); traducción aproximada: Que los decians alaben el nuevo sacrificio de los cinco y seis. Los cinco con los seis le quitaron la ropa, un caballo, un sombrero, y al mismo tiempo le quitaron los zapatos a su dueño. Nota: Los decianos son adoradores de Decius, el dios ficticio de los dados.

Literatura