Los apellidos abreviados son una característica específica del sistema hebreo de nombres propios . Las abreviaturas se usaban mucho en el ambiente judío para nombrar a rabinos destacados ya en la Alta Edad Media , pero al principio no representaban apellidos heredados.
Los principios generales de escritura y lectura de abreviaturas hebreas se pueden encontrar en la sección "Escritura y lectura de abreviaturas hebreas" del artículo "Notarikon".
Tanto el hebreo como el yiddish tienen un sonido especial, indicado por la letra ה . Este es un sonido lingual posterior fricativo sonoro, similar a la Г ucraniana , rusa del sur y bielorrusa . Pero además de esto, tanto el hebreo como el yiddish tienen un sonido que coincide con el sonido ruso X (ḥ) (es decir, una fricativa sorda) y un sonido que coincide con la pronunciación moscovita de la letra G (es decir, una lengua trasera explosiva sonora). ). Por lo tanto, para transmitir el sonido fricativo sonoro en hebreo / yiddish en la transliteración rusa de abreviaturas y sus transcripciones, es inconveniente usar la letra G o la letra X. Al mismo tiempo, es deseable transmitir correctamente el sonido original del palabras correspondientes, ya que esto es importante para comprender por qué, digamos, en ruso, los apellidos correspondientes se escriben de esta manera y no de otra manera. En esta situación, al parecer, lo menos malo es utilizar la letra latina h para transmitir este sonido .
El uso de abreviaturas como apellidos está ganando popularidad en paralelo con la expansión del uso judío de apellidos en general, y los principales tipos de apellidos abreviados son similares a los principales tipos de apellidos judíos en general.
Entonces, uno de los primeros apellidos heredados es el apellido Katz ( heb. כ"ץ , ing. Katz ), que es una abreviatura de la frase “ Koen zedek ” ( heb. כהן צדק ), es decir, " Cohen justo " o " Cohen de la rectitud ", por lo que el nombre Katz es simplemente uno de los apellidos " Cohen " [1] . "Cohen" es también el apellido Maze , una abreviatura de " mi-zera Aaron ha-Cohen ", " de la semilla de Aaron el sumo sacerdote Otro apellido "Cohen" es el apellido Azulay muy extendido entre los judíos del norte de África , que es una abreviatura de " אִשָּׁה זֹ canni וַלָלָה לֹא יִוּ "-" Ishha zone Va-Khalala Lo Yikkyu ", que es, " no tomará la fornicación y la desgracia ", una cita de la Biblia (Levítico 21: 7). Hay un ejemplo de una abreviatura de apellido "Cohen" entre los judíos iraquíes : Zilha (זלכ״א - una abreviatura de "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron", entonces es "la simiente del sumo sacerdote Aaron") A esta lista se le puede agregar el apellido Makar ("mekaddesh Rishon", literalmente "bendición primero").
Los apellidos de los levitas incluyen el apellido Segal con las variantes Chagall , Sagal es una abreviatura de "sgan-Levi", es decir, "cacique de los levitas". Más tarde, a fines de los siglos XVIII y XIX, se forma una variante con el sufijo eslavo de "patronímico": Sagalovich, Sagalevich.
Un nutrido grupo de apellidos-abreviaturas son patronímicos -abreviaturas , y, como en general para los apellidos-patronimos judíos, existe tanto el uso del nombre/apodo del antepasado del apellido como apellido de sus descendientes, como variantes diseñadas como "patronímicos". El primer tipo incluye apellidos como Maharshak , una abreviatura del "título" del antepasado del apellido "morenu ha-rav Shmuel Kaidanover " (nuestro maestro y rabino Shmuel Kaidanover, llamado así por el rabino que vivió en 1624 - 1676 ), Maharik ("morenu ha-Rav Yosef Kolon" [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). El sonido de habla rusa, denotado aquí por la letra h , se percibía como "G ucraniana", y estos apellidos fueron registrados en documentos como Magarik, Magaril, etc. En algunos dialectos del yiddish , este sonido entre vocales se pronunciaba muy débilmente, y así surgió, por ejemplo, del apellido Maharshak, la variante Marshak. Ejemplo de abreviatura de un El apellido patronímico que no comienza con "Mahar-" puede ser el apellido Rashal / Roshal - "Rabino Shlomo Luria".
Las abreviaturas de apellidos, diseñadas como "patronímicos", por regla general, tienen al principio la combinación " Bahar- " o " Bar- " o simplemente " Br- ", una abreviatura de "ben ha-rav tal y tal " o " ben-rabbi such -to ”, que significa “el hijo de un rabino tal y tal ”.
Entre los nombres de este grupo:
El antiguo apellido sefardí Bahar es una abreviatura de " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), que significa "hijo de un rabino respetado".
Los apellidos Kot , Bak , Bik y Zak se unen a este tipo (respectivamente, “koddesh u-tahor”, “bnei (Israel) kdoshim” y “zera kdoshim”, la traducción es respectivamente “sagrado y puro”, “hijos de los mártires ” y “mártires de semillas”) Estos nombres fueron dados a los hijos de los asesinados en los pogromos. El apellido Zak se conoce desde el siglo XV. Su variante es Sachs / Zaksh , donde la última letra es una adición "aclaradora" al "Zack" original, una indicación de la ciudad alemana de Speer , en la que vivía la rama correspondiente de la familia.
Un subgrupo específico de abreviaturas patronímicas son los apellidos que significan "yerno de tal o cual rabino". El hecho es que a menudo un rabino joven, casado con la hija de un rabino famoso y autorizado, para aumentar la autoridad de su propia opinión, agregaba a su firma bajo algún decreto halájico una mención de que no era solo un rabino novato, pero el yerno de un rabino respetado y famoso. Si, al mismo tiempo, el yerno mismo era un conocedor del Talmud y la Halajá, pronto él mismo ganó fama y autoridad, pero todos ya lo conocían con el sobrenombre de "yerno de tal y tal". ”, aunque posteriormente superó a su suegro en erudición y autoridad. En la era de la apropiación masiva de apellidos de los judíos en Austria-Hungría, el Imperio Ruso y Prusia (al final de los siglos XVIII y XIX), tal apodo podría convertirse en un apellido heredado. Los apellidos de este tipo comienzan con "Har-" (abreviatura de " jatán rabino tal y tal ", es decir, "yerno de rabino tal y tal "). Ejemplos de tales apellidos: Haraz - una abreviatura de "khatan Rabbi Zalman", es decir, "yerno de Rabbi Zalman", Harakh - una abreviatura de "khatan Rabbi Chaim", es decir, "yerno de Rabbi Chaim" , Harpak - una abreviatura de "khatan Rabbi Pinchas -Kalman", es decir, "yerno de Rabbi Pinkhas-Kalman" y algunos otros.
Son pocos los apellidos formados a partir de topónimos entre abreviaturas. Aquí puede notar, por ejemplo, el apellido Asch , que es una abreviatura de Altshul ("antigua sinagoga" en el barrio judío de Praga Josefov) para algunos de los hablantes, y por otra parte - del nombre de la ciudad de Eisenstadt en Austria, el apellido Lasch es una abreviatura del nombre de la ciudad de Lichten sh tadt, y el apellido Nash es una abreviatura del nombre de la ciudad Nikol s burg .
Muchos apellidos-abreviaturas se forman a partir de los nombres de profesiones, pero estas son exclusivamente profesiones asociadas con la práctica religiosa y la vida comunitaria.
Ejemplos: Shub - " shohet u-bodek" - " matadero y verificador" (en el sentido de "comprobar la exactitud de la carne kosher")
Había una familia en los Países Bajos cuyo apellido, Mos , es una abreviatura de "moher-sfarim" (pero más a menudo en Europa occidental, los apellidos judíos como Mos son variantes de Moisés, es decir, Moisés ).
Se encuentran entre los apellidos, abreviaturas y análogos de apellidos "artificiales" que surgieron durante el período de asignación masiva obligatoria de apellidos a judíos de los imperios ruso y austrohúngaro . Ejemplos de tales apellidos son: Bimbad - "bimheira yavo moshiach ben David" - "que el Mesías venga pronto , hijo de David", Bashmet ("baal shem tov", "dueño de un buen nombre"), Atlas - "Ah tov le-Israel. Sela" - "Solo el bien será para Israel", Shalita (con opciones Shalit, Salita , etc.) - שליט״א (abreviatura de שיחיה לימים טובים וארוכים אמן ) "she-yihye le-yamimuk tovim" - "que viva felices para siempre, amén ” (hay varias opciones de decodificación diferentes con el mismo significado).
transliteración rusa | abreviatura hebrea | Decodificación de abreviaturas | Transcripción de lectura | Traducción | Tipo de |
---|---|---|---|---|---|
Abba [3] | אבּ״אֲ | א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי | Y en b egevurot, A donai | Que entre en tu poder, Señor [4] | O |
avrish | אֲברִי״שׁ | אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל | Y no , ben rabbi Ish mael _ | Soy el hijo del rabino Ismael | P-2 |
Azar | אַזַ״ר | אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ | Alexander Zskind- Rabinovich _ _ _ | Alexander Ziskind-Rabinovich | P-1 |
Azulai, Azulai, Azulín [5] | אַזוּלאַ״י | אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח | Y shsha z ella en e-halula lo y ikah | No tomará para sí una ramera y una mujer contaminada (Levítico 21:7) | A |
Embajador | אֲמבַּ״שׁ | אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה | A ni m aamin be e -emun sh lema | Yo creo con fe completa | O |
Atlas | אטלַ״ס | א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה | Ah t ovl e - Israel . Desde el. | Sólo el bien será para Israel. | O |
Ceniza [6] | אַ״שׁ | אַ לט שׁ וּל | A lt sh ul | ver nota [7] | T |
אַ ייזנ שׁ טאַט | Aizenstadt _ _ _ | Eisenstadt ( nombre de la ciudad ) [8] | |||
Babad | בּאָבַּ״ד | בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין | Bena en [ 9 ] | Hijo del jefe de la corte ( rabínica ) | P-2 |
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] | בּהרָ״ב | בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ | B en ha- r av ( ha- r ov ) Baruh ( Borukh ) | Hijo del rabino Baruch | P-2 |
Badat [11] | בַּדָ״ט | בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב | Ben David - Tov _ _ | Hijo de David Tov | P-2 |
Badash | בַּדָ״שְׁ | בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben David - Shlomo _ _ _ | Hijo de David Shlomo | P-2 |
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] | בּ״ק | בּ נֵי קְ דוֹשִׁים | llegaremos a ella _ | Hijos de mártires [13] | |
balats | בַּלַ״ץ | בַּ עַ צל דִּיק | Baaltz addik _ _ _ _ | anfitrión justo | |
bamira | בַּהמִירַ״ה | בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי | Ben ha - Meir ha - Levi _ _ | Hijo de Meir Levy | L, P-2 |
Barrabash [14] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל | Ben rabbi B unim- Shmuel _ _ _ | Hijo del rabino Bunim-Shmul | P-2 |
Baraz, Brasil [15] | בַּרָא״ז, בּרָ״ז | בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד | ben rabino eliezer z skikind _ _ _ | Hijo del rabino Eliezer Siskind | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי ז למן | Ben rabbi Z almen _ _ | Hijo del rabino Zalmen | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם | B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am | Hijo de nuestro Rabino Alexander Moshehu Zama | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ | Hijo de nuestro Rabino Alexander Zalkind | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ | El hijo de nuestro rabino Alexander Ziskind (de Berdichev o de Grodna) | |||
Barra [16] | בַּרָ״ל | בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי | Ben rabbi Levy _ _ _ | Hijo del rabino Levi | P-2 |
Baran, Baron, Brann [17] | בַּרָ״ן , בּרָנ״ן | בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן | ben rabi nathan _ _ _ | Hijo del rabino Nathan | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן | Ben rabí Nachman _ _ _ | Hijo del rabino Nachman | |||
barats | בַּרָ״ץ | בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי | Ben rabí Zvi _ _ _ | Hijo del rabino Zvi | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק | Ben rabbi Zaddock ; _ _ b en rabino tz addik _ | Hijo del rabino Sadoc; hijo de un rabino justo | |||
Barash [18] | בַּרָ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה | ben rabí Shlomó _ _ _ | Hijo del rabino Shlomo | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן | Ben rabi Shimon _ _ _ | Hijo de Rabí Shimon | |||
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם | ben rabbi shalom _ _ _ | Hijo de Rabí Shalom | |||
Barbakoff | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן | Benreb Baruj Kohen _ _ _ _ _ | Hijo del Sr. Baruch, Cohen | P-2, K |
Bardakh | בַּרדָ״ח | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף | Ben rabino David Kharif _ _ _ _ | Hijo del rabino David Kharif | P-2 |
Bardash | בַּרדָ״שְׁ | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben rabino David - Shlomó _ _ _ | Hijo del rabino David Shlomo | P-2 |
Barzel | בַּרזְ״ל | בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ | Ben rabbi Z a l man- ( Leib ) _ | Hijo del rabino Zalman-(Leib) | P-2 |
Barkashov [19] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל | Ben rabbi Hayim - Shmuel _ _ _ | Hijo del rabino Chayim-Shmuel | P-2 |
Barú | בַּר״וּ | בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף | ben rabino lobo _ _ _ | Hijo del rabino Wolf | P-2 |
Barshadi | בַּרשַׁדִ״י | בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י | Ben rabino Shimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ | Hijo del rabino Shimon Domshevitsky | P-2 |
barshay [20] | בַּרשָׁ״י | בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק | Ben rabino Shalom - Yitzhak _ _ _ | Hijo del rabino Sholom Yitzhak | P-2 |
Barshak | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב | Ben rabino Shlomo Kazzav _ _ _ _ | Hijo del rabino Shlomo Katsav | P-2 |
Barshash | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל | Ben rabino Shabtai Sheftel _ _ _ _ | Hijo del rabino Shabtai Sheftel | P-2 |
Bach [21] | בַּ״ח | בַּ יִּת חָ דָשׁ | cebo x dash _ | Casa nueva [22] | PAGS |
Bahar, Behar [23] | בּכַ״ר | בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי | B en k agua rabino _ | Hijo de un rabino respetado | P-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב _ _ | B en h a- r a | hijo del rabino | ||
intento | בַּ״שׁ | בֵּ ן שִׁ מעוֹן | Ben Shimón _ _ | hijo de Shimon | P-2 |
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן | Ben Shimshon _ _ | Hijo de Shimshon | |||
bashmet [24] | בַּשׁמֵ״ט | בַּ עַל שֵׁם ט וֹב | Baal Shem Tov _ _ _ _ | El dueño de un buen nombre. Ver Besht (בעשׁט). | O |
Betzak [25] | בֵּטּזַ״ק | בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Bent ehorim , z era a doshim _ | Hijo de los puros, simiente de los mártires [13] | |
bicicleta | בִּי״ק | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים | B ella y srael a doshim | Los hijos de Israel son santos | O |
bicicleta [26] | בִּיקְ״ל | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי | B her I srael a doshim l e-Adonai | Los hijos de Israel son santos delante del Señor | O |
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad | בִּימבַּ״ד | בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד | Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ | Pronto vendrá el Mesías, el hijo de David. | O |
Azul (Blaustein, Blustein) [27] | בּל״אָ | בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי | B en l e-adoni a vi | Hijo de mi padre y maestro/maestro | P-2 |
Bloque , Bloque [28] | בּלוֹ״ך | בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן | Ben Leib Cohen _ _ _ | Hijo de Leib Cohen | P-2, K |
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ | B su Levi al lancero _ | Todos somos hijos de Levi | L | ||
Bogorad [29] | בּהרָ״ד | בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד | B e ha - rav David _ _ | Hijo del rabino David | P-2 |
Bogotá [29] | בּהרָ״ז | בֵּ ן הֲרָ ב ז למן | B en ha- r a v Z alman | Hijo del rabino Zalman | P-2 |
Marca [30] | בּרַנ״ד | בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד | B e n r e b N achman David | Hijo del Sr. Nachman David | P-2 |
Marrón, bruno [31] | בּרָ״נ | בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן | Ben rabino Neumann _ _ _ | Hijo del rabino Neumann | P-2 |
Braff | בּרָ״ף | בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל | ben rabbi feyvel _ _ _ | Hijo del rabino Feivel | P-2 |
Ladrillo , Arroyo [32] | בּרִי״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן | Ben rabino I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ | Hijo del rabino Yehuda (Yoseph) Cohen | P-2 |
בּרִי״ק | בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל | Ben rabbi Yaa kov- Kopl _ _ _ | Hijo del rabino Yaakov-Kopla (Kharif de Altenkunstadt o de Mezhirich) | ||
Brill , Brill , Brüll [33] | בּרִי(ל)״ל | בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי | Ben rabbi I Yehuda- Leib ( ha - Levi ) | Hijo del rabino Yehuda-Leib (ha-Levi) | P-2, L |
Wallach, Volach, Wallach [28] | ולַּ״ך | וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ | En e-Ahavta l e-Reeha K amoha | Ama a tu prójimo como a ti mismo (Levítico 19:18) | O |
Getz | גֵּ״ץ | גֵּ ר צֶ דֶק | Herz edek _ _ | Justo Ger (extranjero) | |
datos | דּ״ץ | דַּ יָן צֶ דֶק | Días edek _ _ | juez justo | Piezas de repuesto |
zach | זַ״ק | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Z era a doshim | Semilla de mártires [13] [34] | A |
Zackheim | זַקה״ם | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם | Z era a doshim h u m | Son semilla de mártires [13] | |
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] | זַק״ש , זַק״ס | זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר | 3 era a dosha Sh peyer | Semilla de mártires de Speyer (época de las cruzadas) [13] | k, t |
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל | Z era a Shtendal doshas _ | Semilla de mártires de Stendal (principios del siglo XVI) [13] | T | ||
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ | Z era k oddesh shemo_ _ | Simiente de los mártires de su Nombre [13] | |||
Sala | זַה״ל | זלמן הֲלֵ וִי _ | Z alman ha- L evi _ | Zalman ha Levi | P-1, L |
Zats, Sats | זַ״ץ | זְ רַע צ דִּיקִים | Z era ts addikim | Simiente de los justos | |
Zilha | זִלכ״אַ | זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן | Z era l e - to ohen A haron | Simiente de Aarón el Sumo Sacerdote | A |
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, mujer Kantsedikene ) [36] | כּ״ץ | כֹּ הֵן צֶ דֶק | Kohen ts edek _ | Justo Cohen (expresión basada en Salmo 132:9 "Tus sacerdotes serán revestidos de justicia") [37] | A |
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] | כַּשׁדַ״ן | כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ | K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu | Kohanim - (ellos) mensajeros del Cielo [39] | A |
Clase | כְלַ״ז | ' כְלִ י זֶ מֶר | C y metro _ | Klezmer (músico) [40] | Piezas de repuesto |
Kot, Kott [41] | קוֹ״טּ | קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר | Para vestirte - t ahor _ | sagrado y puro | |
Latigazo | לַ״שׁ | לִ יכטענ שׁ טאַט | L ichten pieza ( d)t | Lichtenstadt ( nombre de la ciudad ) | T |
Pérdida | ל״סּ | לֹ וֹמד סְ פָרִים | L omed S farim | profesor de libros | |
león [42] | ל״ב | לֹ א בּ וּחבּוּט | L o B uhpero | Pero no pero [43] | |
Lutz | לוּ״ץ | לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים | 36 ( Lamed - Vav ) Tsadikim | 36 justos (" lamedvianos ") [44] | O |
Magarik | מַהַרִי״ק | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק | M oreynu h a- r a v Yosef K olon | Nuestro mentor el rabino Yosef Kolon | P-1 |
Magaril, Magaril | מַהֲרִי״לּ | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי | M oreinu h a- rav Y aakov L evi _ | Nuestro maestro Rabino Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) | P-1 |
Magtaz | מַגטַ״ז | מִג זא ט וּרע ז הב | M i - g eza " T urey Z ahav" | De la familia "Turey Zahava" [45] | PAGS |
laberinto , mazo, mazu | מַזא״ה | מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן | m i - z era A haron h a-Cohen | De la simiente de Aarón el sumo sacerdote | A |
mazia | מַזִי״אַ | מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין | m i - z era Yisrael I sserlin | De la semilla de Israel Isserlin | P-2 |
Makar ( Makarov ) [46] | מַק״ר | מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן | Mek addesh rishon [ 47 ] _ | bendición primero | A |
malbim | מַלְבִּי״ם | מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל | Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ | Meir Leib ben Yechiel Michael (rabino y comentarista bíblico) | P-1 |
maní | מַנִ״י | מִנ צר יִ שַׁי | m i -n etser yo shay | La descendencia del clan Yishai [48] | P-2 |
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה | m i-zera n ying i yehuda | descendencia de Yehuda [48] | |||
Mapú | מאֲפּ״וּ | מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק | Moshe , Avraam , Pinkhas , Vasilisok _ | ver nota [49] | pag, t |
Maram , Magram | מַהרָ״ם | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר | M oreynu ha - rav rabbi Meir _ | Nuestro maestro Rabino Meir (Ben Baruch de Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, o de Lublin) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל | Moreynu ha - rav r abbi Mendel _ | Nuestro maestro Rabino Mendel (Avigdors) | |||
Marshak , Magarshak (Marshakov) | מַהרשַׁ״ק | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר | M oreynu ha - rav rabbi Shmuel Kaidanover _ _ | Nuestro maestro Rabino Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (famoso rabino y talmudista, Vilna, 1614 - Cracovia, 1676) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר | M oreynu ha - rav rabbi Sh lomo Kluger ( Kliger ) | Nuestro maestro, el rabino Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicia, siglo XIX) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן | M oreynu ha - rav rabbi Sh lomo Kohen _ | Nuestro maestro Rabino Shlomo Cohen | P-1, K | |
Matz , Metz | מ״ץ | מוֹרה צֶ דֶק _ | Más ts edek _ | Maestro de justicia (sinónimo de dayan ) | Piezas de repuesto |
Menba, Manba, Menbe, Manbe | מנב״ע | מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן | M e n uhoto b - e den | Que esté en el Edén | Acerca de [50] |
Musgo, Musgo, Masa [51] | מ״סּ | מוֹחר סְ פָרִים _ | Madre con farim _ | librero | Piezas de repuesto |
Nass | נַ״סּ | נַ חוּם ס וֹפֵר | Nahum con ofertas _ | escriba Nachum | P-1 |
נָ״ס | נָ תָן ס וֹפֵר | Nathan con ofertas _ | escriba natan | ||
Nuestro | נַ״שׁ | נִ יקוֹל שׂ בוּרג | Nichol s burg _ | Nikolsburg ( nombre de la ciudad ) | T |
encontrar | נַשׁעלקַה | נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם | N y con refu a l k iddush h hashem | Quemados por la santificación del nombre (de Dios) (es decir, como mártires) [52] | |
pardes | פַּרְדֵּ״ס | פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד | P shat, r emez, d rush, s od | ver nota [53] | |
Rabad | רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד | רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין | r osh ( a c) b et- d yin | Jefe de la corte ( rabínica ) | Piezas de repuesto |
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד | rabino abraham ben david _ _ _ _ | Rabí Avraham, hijo de David | P-1 | ||
Rashal , Roshal , Roshal | רָשַׁ״ל | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא | rabino Shlomo ( ben Yechiel ) Luria | Rabino y comentarista del Talmud, que vivió en el siglo XVI. en Polonia y Lituania. Shlomó Luria | P-1 |
Rashap | רָשַׁ״פ | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר | R Abby Shlomo Pinsker _ _ | Rabino Shlomo Pinsker | P-1 |
Rimba, Rimbaud [54] | רמבּ״א | רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם | Rabí Moshé ben Abraham _ _ _ _ | Rabí Moshé, hijo de Abraham | P-1 |
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ | trabajo ma ahshavot be elev y sh _ | Hay muchos pensamientos en el corazón humano. | O | ||
Roca | רֹא״ק | רֹא שׁ קְ הִילָּה | fila k ehilla _ | jefe de comunidad | Piezas de repuesto |
Roma, Roma [ 55] | רֹא״ם | רֹא שׁמתִיבתא _ _ | fila metivta _ _ | Cabeza de yeshivá [56] | Piezas de repuesto |
sal | סַה״ל | ס נדְר הֲלֵ וִי | S ander ha- L evi _ | sander halevi | P-1, L |
Misma [57] | שַׂמ״ט | שִׂמ ן ט וֹב | s i m an t ov | presagio feliz [58] | O |
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב | con o m -era en -ase t ov | apártate del mal y haz el bien | |||
Se sentó | סַ״ט | ס פרדִי טָ הוֹר | con faradi t ahor | Verdadero ("puro") sefardí [59] | |
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Jilguero (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] | סְגַ״ל | סְגַ ן לֵ וִיים | seg an - leviim | Anciano [61] de los levitas | L |
carnero [62] | תָרָ״ן | תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן | Talmid rabino Nachman _ _ _ | Rabino Nachman, erudito de la Torá (ben-Simcha de Bratslav, 1772-1811) | P-1 |
Jabás | חָבָּ״ס | חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר | Oferta de Khatan Baruch _ _ | Yerno del sofer (escriba) Baruch | P-3 |
kharag | חָרָ״ג | חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל | Khatan rabbi Gavriel _ _ _ | Yerno del rabino Gabriel | P-3 |
haraz | חָרָ״ז | חָ תָן רָ בִּי ז למן | hatan rabby z alman _ _ | Yerno del rabino Zalman | P-3 |
Hara, Horeh | חָרָ״ח | חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים | Khatán rabino Khayim _ _ _ | Yerno de Rabí Jaim | P-3 |
חָרָ״ך | חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים | X ahamim, rabbanim , k ohanim | Sabios, rabinos, kohanim | ||
Kharif | חָרִי״ף | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין | Khatan rabí I osef Fein _ _ _ | Yerno del rabino Yosef Fein | P-3 |
arlap | חַרלַ״ףּ | חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין | H iyya r osh l e-golut P olin | Hiyya - jefe de los exiliados polacos [63] | P-1, T |
daños | חָרמַ״ץְ | חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי | Hatan rabí Moshe - Zvi _ _ _ | Yerno del rabino Moshe Zvi | P-3 |
Arnés, Harnis (Charness, Charnis) [64] | חָרנ״סּ | חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר | Oferta de H atan rb N athan _ | Cuñado del Sr. Scribe Nathan | P-3 |
Harpak, Sharpak | חָרפַּ״ק | חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן | Hatan rabi P inhas- K alman _ _ | Yerno del rabino Pinjas-Kalman | P-3 |
Harrick, Harik | חָרִּי״ק | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן | Khatan rabí Yosef- K alman _ _ _ | Yerno del rabino Yosef Kalman | P-3 |
Harry | חָרִּ״י | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף | Jatán rabino Yosef _ _ _ | Yerno del rabino Yosef | P-3 |
Gallina, Hein | ח״ן | ח וֹכמה נִ יסתרת | X ohm n histéresis | sabiduría oculta | O |
Shabad (Shabados) | שַׁבַּ״ד | שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין | Shliach apuesta en _ _ _ | Mensajero de la corte ( rabínica ) [65] | Piezas de repuesto |
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין | Apuesta Shammash - din _ _ | Siervo de la corte ( rabínica ) | |||
Shazar | שַׁז״ר | שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב | Shneur- Z almen Rubashov _ _ | ver nota [66] | |
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) | שַלִיט״א | שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּים | She- yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( un hombre) | Que viva feliz para siempre (amén) | O |
Charlat, Carlota | שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת | שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך | Shalom r a l e- ohavey t ora t eha | Que el mundo ame Tu Torá [67] . | O |
Cha | שַׁ״ך | שַׁ בּתי כֹּ הֵן | Shabtai Kohen _ _ | Shabtai ben Meir Cohen | P-1 |
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] | שַ״ץ | שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר | Sh liach z ibbur | Mensajero de la comunidad [69] | Piezas de repuesto |
Shen | שַׁ״ן | שְׁ לִיחַ נְ אֵמן | Shliach Neeman _ _ | Mensajero de confianza | Piezas de repuesto |
Elegante | שִׁי״ק | שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ | Sem I srael k addosh _ | El nombre de Israel es santo | O |
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין | Sh muel I Yehuda Katzenellenbogen _ | Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (famoso rabino italiano del siglo XVI) | P-1 | ||
Shub (Shubov) | שׁוּ״בּ | שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק | Sh ohet u - bodek _ | [70] | Piezas de repuesto |
Schur , Orilla, Schorr [71] | שׁו״רּ | שׁ וֹחֵט וְרָב _ | Sh ohet en e- r av | Reznik y rabino | Piezas de repuesto |
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich | יַעְבּ״ץְ | יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי | Soy Emden ben Zvi _ _ _ _ | Yaakov Emden, hijo de Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabino) | P-1 |
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] | יַכּ״ר | יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט | Yehoshua- K ohen R appaport _ | Yehoshua-Cohen Rappaport | P-1, K |
יַק״ר | יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי | Yitzhak -Yaakov Krassovsky _ | Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabino) | P-1 | |
Yalán | יַלַ״ן | יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן | Yehuda Leib N isan _ _ | Yehuda Leib Nisán [73] | P-1 |
Yarmak | יַרמַ״ק | י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה | Yehera aavo min k odomo _ _ _ | Que se haga tu voluntad | O |
1. Las abreviaturas de apellidos se ordenan alfabéticamente según la transliteración rusa.
2. Los apellidos formateados como hipervínculos apuntan al artículo de Wikipedia sobre el apellido correspondiente o al artículo sobre el portador del apellido de origen judío. En algunos casos, se proporciona un enlace a un artículo en la Wikipedia en inglés y, a veces, a sitios externos. En este último caso, por regla general, se da preferencia a los artículos de la Enciclopedia judía electrónica .
3. En la penúltima columna ("Lectura de la transcripción"), la lectura se da de acuerdo con la pronunciación israelí moderna (ya que esta es la pronunciación familiar para la gran mayoría de los usuarios de Wikipedia de habla rusa que entienden el hebreo). Cabe señalar que la mayoría de los apellidos en la tabla son Ashkenazi, por lo que en el momento de la aparición de estos apellidos, sus portadores pronunciaron su decodificación de manera diferente, de acuerdo con la pronunciación Ashkenazi del hebreo (por ejemplo, descifraron el apellido Shabad como " shliakh beis-din ", y no "... bet -din"). Sin embargo, las diferencias con la pronunciación israelí de la transcripción no afectan la pronunciación de la abreviatura en sí (ya que se reducen principalmente a diferencias en la pronunciación de algunas vocales, una diferencia en el lugar del estrés y una pronunciación diferente de la letra " tav" al final de la palabra - y para la pronunciación de la abreviatura, estas diferencias no son significativas). Puede leer más sobre las diferencias entre las pronunciaciones sefardí y asquenazí en la sección Pronunciación asquenazí del artículo en hebreo.
4. La última columna de la tabla indica a qué categoría pertenece el apellido:
5. Entre paréntesis se encuentran los apellidos derivados de apellidos abreviados.
Las abreviaturas se acercan a los apellidos formados por ortografía continua y/o abreviada de frases: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (arameo “hijo de un cohen”), Rap (p) oport / Rapaport (de Abraham Menachem ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, que vivía en la ciudad de Porto en el norte de Italia a principios del siglo XVI; según otra versión, de la fusión de los dos géneros Rappa y Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ ( a c b e-hochma, p a x be-shanim) 'padre en sabiduría, aunque joven en años'), Kavinoki (kav ve-naki 'pequeño pero puro'), Taradash (torá de fechas 'ley de la torá').
Además, se pueden encontrar numerosos ejemplos de apellidos judíos abreviados en los artículos de Chuck Jackson en What's in a Name? publicado en los Boletines de la Sociedad Genealógica Judía de St. Louis. Se puede encontrar una lista de los boletines disponibles (en formato PDF) en la página judía del sitio web de la Sociedad Genealógica de St. Louis. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que hay errores e inexactitudes en los artículos de Ch. Jackson, especialmente cuando se trata de apellidos judíos (no abreviaturas) formados a partir de raíces eslavas.