Dialecto Komloshkovsky

El dialecto Komloshkovsky (también dialecto Komlovsky , dialecto Komloshkovsky ; Rusyn. Dialecto Komlovsky, dialecto Komlovsky ) es uno de los dialectos Carpatho-Rus , común en el noreste de Hungría en el pueblo de Komloshka (Komlovsky) [1] [2] . Pertenece al grupo sureño de dialectos Lemko (Cárpato-ruso occidental) [3] . Se formó como resultado del reasentamiento de Rusyns principalmente en la primera mitad del siglo XVIII de los condados húngaros de Sepes y Sarosh , así como de las regiones del norte del condado de Zemplén a Komloshka y pueblos vecinos en las regiones del sur de Zemplén. [4] .

Desde principios de la década de 1990, la escritura se ha desarrollado en el dialecto Komloshkovsky [ 5] , se crearon obras literarias, en su mayoría poesía, se publicaron publicaciones periódicas durante algún tiempo (en particular, el periódico Rusinsky Zhyvot) [6] [7] [8 ] . Este proceso, que se detuvo casi por completo en la década de 2010, es considerado por los investigadores del idioma Rusyn como un intento de desarrollar una norma literaria especial " Rusyn-Hungarian " basada en el dialecto Komloshka [7] [9] [10] [11] . En la actualidad, el número de hablantes del dialecto Komłoszko está disminuyendo; se utiliza en la comunicación oral cotidiana, junto con el idioma húngaro, principalmente por la generación anterior [12] [13] [14] .

Además de las características dialectales características de la mayoría de los dialectos Lemko, como, por ejemplo, la transición de consonantes palatalizadas s' , з' a palatales ( > ɕ , > ʑ ), también se observan una serie de características dialectales específicas. en el dialecto de Komloshk, en particular, la transición l' > j ( lyude > yode "gente", u valalї > u valї "en el pueblo") y la formación de numerales como cinco a veinte "veinticinco" [15] [16] [17] . Al igual que otros dialectos rutenos en Hungría, el dialecto del pueblo de Komloshka está fuertemente influenciado por el idioma húngaro, principalmente a nivel léxico [1] [18] .

El lenguaje de escritura de Komloshki se basa en el alfabeto cirílico ( alfabeto civil ). Los textos de los autores de Komloshkovsky se caracterizan por la ausencia de normas gráficas y ortográficas uniformes , así como por la unidad de los rasgos fonéticos y gramaticales utilizados [19] .

En la década de 1950, E. D. Baletsky estudió el dialecto de Komloshki , y en nuestro tiempo, G. Benedek [16] [20] .

Clasificación

El dialecto Komloshkovsky representa uno de los tres tipos de dialectos del idioma Rusyn en Hungría, junto con el dialecto del pueblo de Muchon , similar en sus características dialectales al idioma Rusyn del sur de Vojvodina , y con los dialectos transcarpáticos o subcarpáticos de el área oriental de Carpatho-Rusyn , cuyos hablantes se mudaron a Hungría desde la región de Transcarpacia de Ucrania , desde la década de 1990 [21] [22] .

E. Balecki , que estudió el dialecto de Komloshki en la década de 1950, lo atribuyó al grupo de dialectos Lemko (Southern Lemko) del tipo Western Carpatho-Rusyn, común en Eslovaquia [3] [16] . M. Kapral y G. Benedek notan la proximidad del dialecto Komloshki a la variante lingüística Pryashevo-Rusyn codificada por los Rusyns de Eslovaquia [23] [24] . El poeta de Komloszkowski G. Gattinger argumentó que el dialecto de Komloszko tiene muchas características en común con los dialectos polacos de Lemko [25] .

Rango y abundancia

El área del dialecto Komloshkovsky es una isla lingüística ubicada en la parte sur del área occidental de los Cárpatos-Ruso [1] .

El dialecto Komloshkovsky es nativo de los habitantes del pueblo de Komloshki y de las personas de origen Komloshkovsky, que en las últimas décadas, a finales de los siglos XX y XXI, se mudaron a Budapest y a las ciudades y pueblos del noreste de Hungría [26] .

El pueblo de Komloshka está ubicado en la parte oriental del condado de Borsod -Abauj-Zemplén - en Sarospatak Jarash no lejos de la frontera entre Hungría y Eslovaquia, a 10 km de la ciudad de Sarospatak [27] . La población de Komloshki está disminuyendo constantemente: en 1991 había 426 habitantes en el pueblo, en 2001 - 344, en 2011 - 253, en 2020 - 217 [28] .

Según M. Lyavinets, en 2001 en Komloshka, de 344 habitantes, 60 personas se llamaban Rusyns [22] . Según el censo de 2011, en el que se podía dar más de una respuesta a la cuestión de la nacionalidad, de los 253 habitantes del pueblo, el 96,6 % se identificaba como húngaro y el 67,4 % como ruso [28] .

Información sociolingüística

El pueblo de Komloshka, según M. Lyavinets, es uno de los tres centros más importantes de lengua y cultura Rusyn en Hungría, junto con Budapest y el pueblo de Muchon [22] . Komloska ha sido el centro del movimiento nacional ruteno en Hungría desde principios de la década de 1990 [12] [29] . La escritura Rusyn comenzó a desarrollarse en el dialecto Komloshkovsky [5] . Al principio, según M. Kapral , el dialecto Komloszky fue la base sobre la cual los activistas del movimiento ruteno en Hungría intentaron formar una norma literaria [12] [9] . El poeta, escritor, traductor, músico, editor, publicista y figura pública G. Gattinger-Klebashko , nativo del pueblo de Komloshka, desempeñó un papel destacado en la formación del estándar del idioma Rusyn . En su dialecto nativo, escribió poesía, prosa, artículos de periódicos y revistas [6] . También jugaron un papel importante las actividades literarias y periodísticas de Y. Kishshova, autora y editora de las primeras publicaciones de Rusyn en el dialecto Komloshkovsky [10] [7] . En 2004, G. Benedek compiló una gramática descriptiva basada en el dialecto de Komloshki, que fue necesaria para la preparación de un artículo de revisión en la publicación "Lenguaje Rusyn" (lo más difícil fue sistematizar los verbos por clase, en total había eran alrededor de 40 subclases de conjugación). También desarrolló reglas de ortografía para este dialecto [4] [9] . M. Kapral señaló en uno de sus artículos que los intentos de estandarizar el idioma ruteno en Hungría sobre la base del dialecto Komloszk nunca se completaron. No pudieron tener éxito, porque esto requería conocimiento lingüístico, competencia lingüística y trabajo persistente. En cuanto a los autores de Komłoszkowski, no tenían educación lingüística, solo enseñaban eslovaco y húngaro en las escuelas primarias y secundarias (lo que se reflejaba en sus textos) [7] . Además, para crear una norma literaria, solo dos autores que escribieron en el dialecto Komloshkovsky no fueron suficientes [10] . Al analizar el trabajo de G. Gattinger, en particular, la colección de cuentos "Fragmentos de la tragedia", publicados en 2015 en la revista "Rusinsky Svit / Ruszin világ", M. Kapral señaló una gran cantidad de formas variantes del lenguaje en él. y una aplicación extremadamente inconsistente de las reglas ortográficas [~ 1] . M. Kapral también señaló que el número de hablantes del dialecto Komlosh está disminuyendo cada año y, en la actualidad, la gente de Komlosh constituye un pequeño porcentaje de todos los rusos húngaros. Por lo tanto, el papel principal en la actividad de codificación de los rusyns húngaros está pasando gradualmente a los hablantes de los dialectos transcarpáticos (subcarpáticos), que representan la mayoría de los que leen y escriben en rusyn en la Hungría moderna [11] [9] . Corporal notó la eslovaquización y magiarización del dialecto Komloshkovsky, así como la ausencia de hablantes que pudieran formar y desarrollar la norma en su dialecto nativo [30] . Cuando se tomó la decisión de codificar el idioma "húngaro-rusino", en ese momento nadie hablaba muchoniano, solo G. Gattinger escribió en Komloshkovsky, todos los demás representantes de la intelectualidad rutena que abogaban por la preservación y el desarrollo de su idioma nativo eran inmigrantes. de Ucrania de dialectos transcarpáticos nativos [24] . Mientras tanto, en la norma formada actualmente, según M. Kapral, se deben preservar las características léxicas y en parte gramaticales de los dialectos Komloshkovsky y Muchonsky [31] [32] .

En Komloshka, la mayoría de sus habitantes son hablantes nativos del idioma ruteno, y casi todos ellos son bilingües [9] . El monolingüismo húngaro se observa solo entre la generación más joven de Rusyns [24] . La generación anterior de habitantes de Komloshka, en su mayor parte, todavía usa el dialecto local en la comunicación oral diaria. A diferencia de las personas de mediana edad, los representantes de la generación anterior pueden leer la prensa y los libros de Rusyn, ya que estudiaron ruso en la escuela y, por lo tanto, están familiarizados con el alfabeto cirílico. La generación intermedia, así como los jóvenes del pueblo, prácticamente ya no hablan Rusyn, la transferencia del idioma Rusyn de la generación mayor a la más joven, bajo el dominio del idioma húngaro en todas las esferas de la vida, se detiene [12] [13] [14] .

El primer periódico Rusyn en Hungría " Rusinsky Zhyvot " (1993-1999) [33] [6] [34] y la revista "Todopoderoso Rusinsky Visnik" se publicaron en el dialecto Komloshkovsky, cuyos primeros tres números se publicaron bajo el título "Stolichna Rusynska Novinka" (1999-1999).2003) [8] [35] [36] . Cierta parte de los primeros periódicos rutenos impresos estaba ocupada por publicaciones en húngaro y otras variantes del idioma ruteno, y en ocasiones en otras lenguas eslavas [37] [7] . Al mismo tiempo, además de la influencia húngara, según M. Kapral, en los artículos en el dialecto de Komloshk, se notó la influencia del lenguaje literario eslovaco , ya que los autores de las publicaciones estudiaron en Komloshka en la escuela primaria eslovaca. [30] . A principios de la década de 2000, los artículos en el dialecto Komloszki comenzaron a dar paso a artículos en dialectos transcarpáticos, especialmente después del cambio de liderazgo del gobierno autónomo de All-Hungarian Rusyn en 2002, los dialectos transcarpáticos comenzaron a dominar tanto en las publicaciones periódicas como en otras áreas. del funcionamiento de la lengua Rusyn [35] .

Los nativos del pueblo G. Gattinger y Yu. Kishshova [38] [25] [39] escribieron y publicaron poesía y prosa en el dialecto Komloshki .

Las obras de G. Gattinger-Klebashko se publican en las siguientes ediciones [25] [40] [41] :

Además, el autor lanzó sus poemas en el disco "Guchna book od Gabor" (con acompañamiento musical) y tres poemas en el disco "Gaborіґіnal". La poesía y la prosa de G. Gattinger también se publicaron en la antología “Medzhі sky and earth. Utz Endi Vargolovi" (1997), en las páginas de las publicaciones periódicas Pryashevo-Rusyn ("Rusyn" y "Narodny Novinki") y en las páginas de la revista Lemko "Besida" [25] [41] .

La poesía de Y. Kishshova en el dialecto Komloshkovsky se publicó, en particular, en 1997 en el libro "Sonido del alma" [42] .

Según A. D. Dulichenko, la escritura en el dialecto Komloshkovsky difiere para los diferentes autores tanto en los gráficos y las reglas ortográficas que eligen, como en las características fonéticas y gramaticales [5] .

Actualmente, se ha creado un grupo en Komloshka, en el que se estudia el idioma y la cultura Rusyn según un programa de cuatro años durante 4 horas a la semana. La enseñanza utiliza libros de texto creados específicamente para los escolares rutenos en Hungría, libros de texto previamente utilizados publicados en Pryashiv, ya que la versión Pryashevsky-Rusyn del lenguaje literario es la más cercana al dialecto Komloshk. El estudio del idioma ruteno en Komloshka se basa en gran medida en el entusiasmo de los maestros locales, que dominan el programa de enseñanza del idioma en la escuela, y los maestros de jardín de infancia que imparten clases preparatorias para la escuela, aprendiendo, en particular, poemas rutenos y canciones con niños [43] . En Komloshka, la escolarización a principios del siglo XX se impartía “en ruso” y en húngaro [44] . Durante la época de la República Popular de Hungría , cuando no se reconocía la existencia del idioma ruteno, se abrió una escuela eslovaca en el pueblo [45] . La enseñanza del idioma ruteno en Komlószka solo se hizo posible en la década de 1990 después de los cambios políticos en Hungría [30] . El problema de preservar el dialecto de Komloshka está relacionado con el hecho de que el pueblo de Komloshka es pequeño, con un pequeño número de escolares Rusyn, y el hecho de que los padres ya no transmiten su dialecto nativo a sus hijos. Cada año, entre 5 y 7 escolares ingresan al primer grado. Todos hablan únicamente húngaro [24] . Sin embargo, M. Kapral cree que las escuelas dominicales de Rusyn pueden ayudar a preservar el dialecto local como medio de comunicación oral [35] . G. Benedek, al hablar de la enseñanza de la lengua nativa en la escuela como una “buena iniciativa”, la considera insuficiente para preservar el dialecto nativo sin unir los esfuerzos de toda la intelectualidad del pueblo de Komloshka [46] .

Según M. Lyavinets, las fiestas populares y eclesiásticas se celebran regularmente en Komloshka de conformidad con todas las tradiciones. La generación mayor de aldeanos está tratando de presentarles a los jóvenes [43] .

Historia del habla

Según los estudios de E. D. Baletsky, los húngaros fundaron el pueblo de Komloshka. Los eslavos orientales que habitaban las inmediaciones del pueblo, de quienes los húngaros tomaron prestados algunos de los nombres toponímicos, fueron gradualmente magiarizados. Según varias fuentes, los antepasados ​​​​de los Komloshki Rusyns de hoy comenzaron a migrar en grupos separados desde las laderas del sur de los Cárpatos al territorio de la actual Hungría nororiental en el siglo XVII. Básicamente, el reasentamiento provino del territorio de la frontera de lengua rusa-eslovaca-polaca, de los condados húngaros de Zemplén , Sepes y Sarosh , y en parte de Galicia . Un siglo después, el número de eslavos orientales en Komloshka llegó a ser tal que permitió que el dialecto Rusyn se afianzara y siguiera dominando la comunicación oral de los aldeanos. Gradualmente, los eslovacos y húngaros locales, que se encontraban en minoría entre los rutenos, cambiaron a Rusyn. Al mismo tiempo, se conservaron rastros de las lenguas eslovaca y húngara de esa época en la toponimia local, en los apodos y en el vocabulario del dialecto de Komloszk [47] [4] [12] .

El dialecto de Komloshkovsky en su conjunto retuvo todas las características principales de los dialectos maternos de los Cárpatos, pero en las nuevas condiciones se alejó un poco de ellos. La aparición de diferencias dialectales se vio afectada por los casi trescientos años de desarrollo de los dialectos maternos y el dialecto migrante Komloshki aislados entre sí y su presencia en diferentes vecindarios etnolingüísticos: los hablantes del dialecto Komloshk, rodeados por todos lados por el área de la lengua húngara, se encontraron fuera de los contactos lingüísticos con hablantes de eslovaco y con hablantes de otros dialectos rusos. Además, la formación y el desarrollo de características peculiares del dialecto de Komloshk estuvo influenciada por la mezcla de dialectos de Rusyn, cuyos hablantes se trasladaron a Komloshka desde diferentes regiones de los Cárpatos. Entre las razones enumeradas para la formación de las características dialectales distintivas del dialecto Komloshka, la más significativa es la influencia del idioma húngaro, que es más notable en el vocabulario del dialecto [1] [4] .

Recientemente, la esposa mayor, que molestaba al tábano (chkoї de la madre)
en 1980 - 1985, me dijo, pero esos niños corrían solos en el chkoї en ruso
y eso era muy natural. Ale odtedi sha lo cambió. En este año de 2007, afirmó,
pero “con su lenguaje materno, ya comunica el lema de la generación mayor de Rusiniv”...

Recientemente, una mujer mayor que fue maestra de jardín de infantes [Komloshki]
en 1980-1985 me dijo que en ese momento los niños hablaban ruteno entre ellos en el jardín de infantes, y
esto era bastante común. Pero mucho ha cambiado desde entonces. En este año, 2007, podemos
concluir que "sólo la generación más antigua de Rusyns habla su idioma nativo"...

G. Benedek (sobre la difusión del monolingüismo húngaro entre los niños de Komloshka, 2007) [46]

A mediados del siglo XX, Komloshka seguía siendo el único pueblo en el noreste de Hungría en el que casi todos sus habitantes continuaban usando el dialecto ruteno en la comunicación diaria (algunos residentes del pueblo de Muchon también continuaban hablando Rusyn ) [ 14] . En el resto de las aldeas Rusyn de esta región, solo las personas de la generación anterior podían hablar Rusyn o solo recordar ciertas palabras y oraciones en su idioma nativo. El bilingüismo ruso-húngaro comenzó a tomar forma en Komloshka a fines del siglo XIX. Medio siglo después, a mediados del siglo XX, casi todos los habitantes del pueblo, junto con los rutenos, también conocían el idioma húngaro [20] . Más tarde, en Komloshka, comenzó un proceso gradual de transición de los residentes locales del bilingüismo ruso-húngaro al monolingüismo húngaro, la transmisión del idioma nativo de la generación mayor a la más joven comenzó a interrumpirse. Entre las razones de la asimilación lingüística en curso se encuentran la inclusión de la parroquia de Komloshki en el Exarcado Apostólico de Miskolc , en el que, antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial, el servicio se tradujo del eslavo eclesiástico al húngaro, la partida de los aldeanos a otros regiones de Hungría para estudiar y en busca de trabajo [12] , la expansión de los matrimonios interétnicos , la falta de una escuela con un idioma nativo de instrucción. Además, después del final de la Segunda Guerra Mundial, la población de Komlószki disminuyó como resultado del intercambio de población que tuvo lugar en 1946-1948 en virtud de un acuerdo en virtud del cual los húngaros se trasladaron de Checoslovaquia a Hungría y los rusos, junto con los eslovacos, se mudó de Hungría a Checoslovaquia. En el transcurso de este intercambio, 64 familias partieron de Komloshka hacia Checoslovaquia, principalmente hacia el territorio de la frontera checo-alemana. Como resultado, en el período comprendido entre 1941 y principios del siglo XXI, la población de Komloshka se redujo más de 2 veces, de 964 personas a unas 400 personas (unas 130 familias). El número de escolares disminuyó aún más, de 182 a 24 [44] .

A principios de la década de 1990, Komloshka se convirtió en el centro del movimiento nacional Rusyn. Aquí se fundaron las primeras organizaciones culturales nacionales de los rutenos húngaros. Los nativos de Komloshka encabezaron los órganos del autogobierno ruteno: G. Gattinger fue elegido presidente del autogobierno de todos los húngaros de Rusyns , Yu . En 1992, se creó en Komloshka la primera asociación social y cultural rutena de Hungría "Organización de rutenos en Hungría", cuyos activistas organizaron educación electiva en Rusyn en una escuela local en 1994 y comenzaron a publicar el primer periódico ruteno en 1993. En 2004, el Centro Cultural Ruteno [43] [10] fue fundado en Komloshka . En el pueblo también se creó un órgano de autogobierno territorial de los rutenos, que funciona de conformidad con la ley sobre los derechos concedidos por las autoridades húngaras a las minorías étnicas [28] .

En la década de 2010, la población de Komloshki continúa disminuyendo, según datos de 2020, la población de Komloshka era de 217 personas. Los procesos de asimilación también continúan. Rusyn no es hablado por las generaciones medias y jóvenes de Rusyns. Cada vez hay menos hablantes nativos entre la generación anterior [14] .

Rasgos dialectales

El dialecto de Komłoškov se caracteriza por las características del dialecto del área occidental del idioma Carpatho-Rusyn, que cubre las regiones de Spis y Sharis del este de Eslovaquia, así como Lemkovyna en Polonia, en particular, la transición de las consonantes palatalizadas s' , z ' en palatales ( > ɕ , > ʑ ): beshiduvati (en dialectos orientales - besïduvati ) “hablar” [~ 2] ; cambio de la consonante labial-labial u̯ (w) a la v labial-dental al comienzo de la palabra antes de la consonante , seguido de aturdimiento en f : ftіkati (en dialectos orientales - vtїkati ); distribución de la terminación -om para nombres y pronombres del género femenino en la forma del caso instrumental del singular: meji sollozo “entre ellos”; la presencia de flexión con una consonante sólida -t en las formas de la 3ra persona singular y plural del tiempo presente: están jarting "bromeando, divirtiéndose ", uno lo tomará, vendrán "vendrán" (flexión con una consonante suave -t' es común en los dialectos orientales ); la presencia de la forma de los verbos de la 3ª persona singular del pasado masculino con el sufijo -l- : zashvitil "iluminado", bul "era" [~ 3] (las formas con el sufijo -v- son típicas de los dialectos orientales ) [ 38] [17] .

Junto con esto, el dialecto Komloshkovsky se caracteriza por características fonéticas, morfológicas y léxicas específicas, algunas de las cuales son desconocidas en cualquiera de los otros dialectos de Rusyn [4] .

M. Kapral entre las peculiares características fonéticas , morfológicas y léxicas del dialecto Komloshkovsky notas como [15] [16] :

G. Benedek señala una serie de simplificaciones, unificaciones de formas gramaticales y procesos análogos entre las características dialectales del dialecto de Komloszko. En particular, en el dialecto de Komloshki, bajo la influencia de las formas verbales tomaré " tomaré", tomaré "tomaré", tomaré " tomaré " la forma del infinitivo vzhati " para tomar” tomó la forma de Yo haré [4] .

Las características específicas del dialecto de Komloshkov, que lo distinguen del resto del área rutena, incluyen características dialectales que surgieron bajo la influencia húngara. Según los estudios de E. D. Balecki, el idioma húngaro tuvo un impacto en el dialecto de Komloszko en la fonética, la sintaxis y, sobre todo, en el vocabulario. Una parte de los magiarismos fue tomada prestada por los hablantes del dialecto Komloshk después de mudarse al noreste de Hungría, la otra parte, más pequeña, según los monumentos escritos de los siglos XVII-XVIII, ingresó al vocabulario del dialecto en el territorio de su origen: en las laderas del sur de los Cárpatos de la moderna Eslovaquia oriental y la región transcarpática de Ucrania. Muchos de estos magiarismos también se conocen en dialectos eslovacos. La difusión de los préstamos húngaros después de mudarse a Komloshka, según E. D. Baletsky, comenzó principalmente a fines del siglo XIX: a medida que se desarrollaba el bilingüismo ruso-húngaro, comenzaron a aparecer más y más préstamos, lisiados y dobletes léxicos en el dialecto de Komloshk [ 18] . Los préstamos húngaros, por regla general, se adaptan a los sistemas fonéticos y morfológicos del dialecto Komloshkovsky: shor "fila, orden, cola", orgulloso "barril grande", termesh , illat , katonak , wezer , fokshaґ , iser , borongatash , bizovno “confiablemente, definitivamente, con confianza”, ipen “exactamente, justo, exactamente, justo ahora”, leghin’ “chico”, fumetezuvati , pogarmadluvati , etc. [1]

Historia del estudio

A mediados del siglo XX, el investigador húngaro de origen ruteno E. D. Baletsky [16] [44] [49] estudió el dialecto Komloshkovsky . En 1951-1954, realizó estudios de campo del dialecto, recopilando registros de sus hablantes. Más tarde, utilizando los datos recopilados, E. D. Baletsky publicó una serie de artículos sobre el sistema dialectal Komloshkovsky. En 1956, escribió un artículo de revisión que describe las características dialectales del dialecto de Komloszki "Sobre la afiliación lingüística y el asentamiento del pueblo de Komloszka en Hungría", en el que por primera vez se da una definición exacta del lugar del dialecto de Komloszki en el se dio la clasificación del grupo de dialectos transcarpáticos (anteriormente, el dialecto de Komloszki o generalmente se llamaba "ucraniano", o se atribuía a dialectos de tipo mixto, o a dialectos eslovacos o incluso húngaros). En 1958, se publicó el artículo "Préstamos húngaros en el dialecto Lemko del pueblo de Komloshka en Hungría". E. D. Baletsky mostró en este estudio el grado de influencia del idioma húngaro en el vocabulario del dialecto Komloszki. El autor describió 372 magiarismos léxicos, incluidas las formas de su penetración en el dialecto y los procesos de su adaptación fonética y morfológica. En 1980, se publicó el artículo del científico "Registros de dialectos de Komloshki", que presenta historias sobre el origen del pueblo, sobre la vida rural, sobre las costumbres populares, biografías de informantes, cuentos de hadas, canciones, dichos, etc. Después de completar la colección de vocabulario del dialecto Komloshk (el material léxico del dialecto era de unas 3000 unidades) E. D. Baletsky planeó compilar un diccionario del dialecto Komloshka, pero no pudo completar este trabajo [20] .

A la vuelta de los siglos 20 y 21, G. Benedek continuó el estudio del dialecto Komloshkovsky . Publicó varios trabajos dedicados al dialecto de Komłoszki, en particular, artículos como "Egy északkelet-magyarországi ruszin település: Komlóska etnikai és nyelvi dimenziói" (1996), "Lengua y dialecto" (2003), "El destino de palatalized l ' en ruteno, el dialecto del pueblo de Komloshka" (2007) y "Variante Komlosh del idioma Rusyn: situación actual y perspectivas" (2007). El autor también presentó descripciones del sistema dialectal y la situación sociolingüística del dialecto Komłoszko en la edición de 2004 del idioma Rusyn de la serie Najnowsze dzieje języków słowiańskich [16] .

Texto de muestra

Notas

Comentarios
  1. M. Kapral señaló en el trabajo de G. Gattinger "Fragmentos de la tragedia" las siguientes formas variantes del lenguaje y técnicas de ortografía contradictorias : to khіzhi y to khіzhi (con diferentes vocales en la base ); schestya y shchestya (con diferentes designaciones de consonantes u y shch ); light y kludnim (con terminaciones vocales diferentes ); cuerpo y teyo (con y sin transición de Komloshkovsky l > j ), sha poshm_yali y sha con alabanza ( con variantes de la forma de la partícula de retorno -sya ); citila y dolor (con la designación de suavidad después de l con la ayuda de ї y sin la designación después de t ). Como inconsistente, se observa una doble forma de transmitir suavidad como yu ( elogio ). Además, la designación de la suavidad de las consonantes antes de las vocales con la ayuda de un signo suave ( campo , lluvia ) se reconoce como discutible; la designación de la ausencia en la palabra de la inicial en ( ella ) ; la designación de aturdimiento en la palabra vtїkati de la v inicial ( ftіkati ); el uso de la terminación -oy en algunos adjetivos y pronombres como los filósofos de un solo espíritu y el robot de uno ; reemplazando x con y en caso de tipo xpadle , etc. [11]
  2. En las obras de G. Gattinger , se notan formas con la transición > ɕ en la partícula recíproca -sya , por ejemplo: sha poshmіyali " rió" y sha elogio "jactarse" [38] .
  3. Ejemplos de formas verbales de artículos de Yu. Kishshova en el periódico Rusinsky Zhyvot y en la revista All-Derzhavny Rusinsky Visnik en la ortografía del autor [48] .
Fuentes
  1. 1 2 3 4 5 Vanko Yu . Idioma ruso. Dialectos de los Cárpatos Rusyn  : [ arch. 11/09/2012 ]: [ Rusia. ]  // Academia de cultura Rusyn en la República de Eslovenia . - Priashiv. (Consultado: 10 de noviembre de 2020)  
  2. Benedek, 2007 , pág. 169.
  3. 1 2 Bárányné Komári, 2014 , pág. 19-20.
  4. 1 2 3 4 5 6 Benedek, 2007 , pág. 171.
  5. 1 2 3 Dulichenko, 2008 , pág. 795.
  6. 1 2 3 Cabo M Ediciones de John Kutka en la historia del lenguaje literario Rusyn  // Studia Russica. - Budapest, 1999. - Edición. XVII . - S. 284-290 . — ISSN 0139-0287 . Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2020.  (Consultado: 24 de octubre de 2020)
  7. 1 2 3 4 5 Kapral, 2019 , pág. 175.
  8. 1 2 Dulichenko, 2008 , pág. Dieciocho.
  9. 1 2 3 4 5 Dudášová-Kriššáková, 2015 , pág. 28
  10. 1 2 3 4 Kapral, 2007 , pág. 87.
  11. 1 2 3 Kapral, 2015 , pág. 92-93.
  12. 1 2 3 4 5 6 Oso P . Komloshka є "paraíso tributo"  : [ arch. 06/12/2020 ] : [ Rusia. ]  // Lem.fm . - 2016. - 4 de mayo. (Consultado: 10 de noviembre de 2020)  
  13. 1 2 Kapral, 2015 , pág. 91-92.
  14. 1 2 3 4 Kapral, 2019 , pág. 172.
  15. 1 2 Kapral, 2015 , pág. 91.
  16. 1 2 3 4 5 6 Kapral, 2019 , pág. 176.
  17. 1 2 Dudášová-Kriššáková, 2015 , pág. 32-33.
  18. 1 2 Bárányné Komári, 2014 , pág. 20-21.
  19. Dulichenko, 2008 , pág. 21, 795.
  20. 1 2 3 Bárányné Komári, 2014 , pág. 19-21.
  21. Benedek, 2007 , pág. 169-170.
  22. 1 2 3 Ljavinec, 2008 , p. 244.
  23. Cabo, 2007 , p. 90.
  24. 1 2 3 4 Mulyar K . Mikhail Kapral: "Mis estudios de ruso comenzaron en febrero de 1997"  : [ arch. 02/12/2020 ] : [ Rusia. ]  // Lem.fm . - 2020. - 7 de marzo. (Consultado: 10 de noviembre de 2020)  
  25. 1 2 3 4 Trokhanovski D . Odyshol Gabriel Gattinger-Klebashko (1958—2016)  : [ arq. 17/12/2020 ] : [ Rusia. ]  // Lem.fm . - 2016. - 29 de julio. (Consultado: 10 de noviembre de 2020)  
  26. Benedek, 2007 , pág. 170-171.
  27. Bárányné Komári, 2014 , pág. 19
  28. 1 2 3 Központi Statisztikai Hivatal. Komloska. Alapadatok . Consultado el 30 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2020.
  29. 1 2 Kapral, 2019 , pág. 174.
  30. 1 2 3 Kapral, 2007 , pág. 87-88.
  31. Cabo, 2007 , p. 89-90.
  32. Cabo, 2019 , pág. 177.
  33. Rusyn language  / Skorvid S. S.  // Romania - Saint-Jean-de-Luz. - M  .: Gran Enciclopedia Rusa, 2015. - ( Gran Enciclopedia Rusa  : [en 35 volúmenes]  / editor en jefe Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 29). - ISBN 978-5-85270-366-8 .  (Consultado: 10 de noviembre de 2020)
  34. Dulichenko A. D. Pequeñas lenguas literarias eslavas. tercero Pequeñas lenguas literarias eslavas orientales. IIIa. Cárpato-rusino // Idiomas del mundo. Lenguas eslavas / A. M. moldavo , S. S. Skorvid , A. A. Kibrik y otros - M .: Academia , 2005. - P. 611. - 656 p. — ISBN 5-87444-216-2 .
  35. 1 2 3 Kapral, 2007 , pág. 88.
  36. Káprály M Microlenguajes literarios rusos modernos  (húngaro)  // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. - Budapest: Akademiai Kiado , 2013. - Vol. 58.- Kiad. 1 . - Pág. 94. - doi : 10.1556/sslav.58.2013.1.9 .
  37. Dulichenko, 2008 , pág. 21
  38. 1 2 3 Kapral, 2015 , pág. 92.
  39. Dulichenko, 2008 , pág. 807-809.
  40. Dulichenko, 2008 , pág. 807-808.
  41. 1 2 Rusyn Renaissance/Pud editado por Marianna A. Lyavinets . - Budapest: Capital Russian Menshino Self-Government, Russian Menshino Self-Government Uybudy, 2008. - T. I. - P. 54. - 168 p. - (Antología de la poesía rusa de otra mitad del siglo XX). - ISBN 978-963-88200-0-6 .
  42. Dulichenko, 2008 , pág. 808-809.
  43. 1 2 3 Ljavinec, 2008 , p. 250.
  44. 1 2 3 Benedek, 2007 , pág. 172-173.
  45. Cabo, 2019 , pág. 175-176.
  46. 1 2 Benedek, 2007 , pág. 173.
  47. Bárányné Komári, 2014 , pág. veinte.
  48. Dulichenko, 2008 , pág. 799, 804.
  49. Peter M. Emil Balecki (1919-1981). Estudio Russica. 4. 1981, pág. 400

Literatura