Dialecto moldavo
El dialecto moldavo o dialecto moldavo es uno de los dialectos de la lengua rumana moderna [1] , común en el territorio de la región histórica de Moldavia en la Rumanía moderna .
Distribución geográfica
El dialecto moldavo está muy extendido en la parte nororiental de Rumanía . En particular, es común en las siguientes áreas históricas o administrativas:
- en la parte moldava de Rumania (la parte occidental del Principado moldavo medieval y, en consecuencia, la parte occidental de la región histórica de Moldavia): los condados de Bacau , Botosani , Vaslui , Vrancea , Galati , Neamts , Suceava , Iasi ;
- en Muntenia y el norte de Dobruja ; algunas isoglosas del dialecto moldavo se encuentran en las partes del norte de los siguientes condados: Buzău , Brăila , Tulcea ;
- en Ucrania :
- en el noreste de Transilvania ; algunas isoglosas se encuentran en los siguientes condados: Bistrica-Nasaud , parte este del condado de Cluj , Covasna , parte norte del condado de Mureş , Harghita .
Así, contrariamente a su nombre, el área de distribución del dialecto moldavo no se limita a las fronteras de la región histórica de Moldavia [3] .
Características
Fonética
Las siguientes características fonéticas distinguen el dialecto moldavo de otros dialectos del idioma rumano:
- Las africadas postalveolares [t͡ʃ, d͡ʒ] se convirtieron en fricativas [ʃ, ʒ] : [ˈʃapɨ, ˈʃinɨ, ˈʒeni] en palabras como ceapă , cină , gene . [4] Los datos de pronunciación recopilados de estudios de campo [2] sugieren que aunque este fenómeno cubre la mayor parte del rango del dialecto, no es sistemático y ocasionalmente ocurre en variación libre .
- Después de las fricativas [s, z, ʃ, ʒ] y la africada [t͡s] (y a veces después de [r] ), hay un cambio de vocal, reemplazando [e] por [ə] , [i] por [ɨ] y [e̯a] en [a] : [səmn, ˈsɨŋur, ˈsarə, zər, zɨd, ˈzamə, ˈʃəli, raˈʃɨnɨ, ˈʒəli, t͡səs, ˈt͡sapən, rəʃʲ] en las palabras semn , Singur , seară , zer , zid , zeamă , șale , răină , jale, jale, jale, jale , jale țes , țeapăn , reci . En tal contexto fonético, se pierde la función del fonema /ʲ/ , que se encarga de indicar el plural de sustantivos y adjetivos, así como la segunda persona de los verbos: [paˈrint͡s, vjez] (por estándar părinți , vezi ) . Como resultado, en muchos sustantivos y adjetivos, se pierde la distinción entre pronunciación singular y plural: moș , leneș , colț , ursuz .
- Después de la [v] labial , el sonido [e] se convierte en [ə], y el sonido [e̯a] se convierte en [a]: [loˈvəsk, sə loˈvaskə] en palabras lovesc , să lovească .
- El sonido [ə] al final de una palabra se convierte en [ɨ]: [ˈmamɨ, ˈkasɨ] en mamă , casă .
- La [o] átona se acerca a [u]: [akupiˈrit] en la palabra aoperit (raro).
- El diptongo [o̯a] se conserva: [ˈso̯ari, ˈbo̯alɨ] en soare , boală .
- La [e] átona en el medio y al final de la palabra se acerca a [i]: [ˈlapti, disˈfak] en las palabras lapte , desfac .
- En las áreas del norte del rango, la vocal [ə] inmediatamente antes de la sílaba acentuada se abre en [a]: [maˈɡar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] en măgar , bătrîn , tăcut , pădure .
- El diptongo [ja] se convierte en [je]: [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] en băiat , încuiat .
- Etimológicamente , [ɨ] permanecerá en las palabras cîine , mîine , mîini , pîine [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni].
- Los sonidos labiales [p, b, m] se palatalizan cuando van seguidos de una vocal anterior , y se convierten en [c, ɟ , ɲ], respectivamente: [koˈkʲil, ˈɡʲini, nʲel] en copil , bine , miel .
- Las consonantes labiodentales [f, v] se palatalizan de manera similar , pero de dos maneras diferentes. En la parte sur del rango se convierten en [ç, ʝ], y en el norte se convierten en [ɕ, ʑ] respectivamente: [ˈhʲerbi / ˈʃʲerbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] en fierbe , vițel .
- Las consonantes dentales [t, d, n] permanecen sin cambios antes de [e, i, e̯a]: [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, ˈneɡru, ˈne̯aɡrə].
- Además de en el dialecto de Banat , el dialecto de Maramuresh /Marmaros y en el idioma de Aromanian , hay una africada [d͡z], que en el dialecto de Muntenian /Wallachian, en el dialecto de Krisani y en el idioma rumano estándar se convirtió en [z] [ 5] : [d͡zɨk] en la palabra zic (del latín dico ).
- El diptongo [e̯a] al final de la palabra se convierte en el monoftongo [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] en las palabras avea , spunea .
- Los sonidos [i] y [u] aparecen en la última sílaba: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] en las palabras pădurar , cojocar .
- En la parte norte de la gama, [v] seguida del sonido [o, u] se convierte en [h]: holbură , hulpe , hultan (comparar con volbură estándar , vulpe , vultan ).
Morfología
- Los sustantivos femeninos que terminan en -că en el dativo y el acusativo toman la terminación -căi : maicăi , puicăi (compárese con el estándar maicii , puicii ).
- El cambio de vocales después de [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z] conduce a la homonimia: los sustantivos y adjetivos femeninos suenan igual en singular y plural: [ˈkasɨ] ("casa o casas", comparar con casă/caso estándar ), [ˈɡrasɨ] ("grasa", comparar con grasă/grase ).
- El sustantivo tată "padre" en forma definida (con el artículo definido) suena como tatul (pronunciación estándar tatăl ).
- El artículo de los pronombres posesivos no cambia para personas y números: a meu , a mea , a mei , a mele ("my, mine, mine", compare con estándar al meu , a mea , ai mei , ale mele ).
- Los verbos en el imperfecto cambian por números en tercera persona: era / erau , făcea / făceau (igual que en la lengua estándar).
- No se usa el perfecto simple ( perfectul simlu ), salvo raras excepciones para la tercera persona, donde se usan para indicar el tiempo pasado (sin resaltar la forma perfecta).
- El verbo auxiliar en el perfecto compuesto ( perfectul compus ) tiene la misma forma en tercera persona del singular y del plural: el o fost / ei o fost ("él era/ellos eran", compárese con el estándar el a fost , ei au fost ).
- En el norte de Moldavia, el pluscuamperfecto se forma analíticamente : m-am fost dus , am fost venit ("Me fui, vine", compárese con el estándar mă dusesem , venisem ).
- Los verbos en tiempo futuro usan la forma indefinida del verbo y, a veces, coinciden con él: va veni , a veni ("él vendrá", en lenguaje estándar solo va veni ).
- Aparecen las siguientes formas de subjuntivo : să deie , să steie , să beie , să ieie , să vreie (comparar con el estándar să dea , să stea , să bea , să ia , să vrea ).
- Aparecen las siguientes formas imperativas : ádă , vină (compárese con adú estándar , vino ).
- Cuando el objeto del verbo es otro verbo, este último se usa en infinitivo con la partícula a : prinde a fierbe ("empieza a hervir", mientras que el lenguaje estándar usa el subjuntivo: prinde să fiarbă o începe să fiarbă ).
- Hay una tendencia a formar analíticamente el genitivo y el acusativo de los sustantivos: dă mîncare la pisică ("dar comida al gato", comparar con el estándar dă mîncare pisicii ).
Vocabulario
- Algunas palabras han conservado su forma arcaica: îmblu , împlu , întru , înflu , nour , dirept (compárese con el estándar umblu , umplu , intru , umflu , nor , drept ).
- Hay un pronombre personal de tercera persona específico que se usa tanto para sustantivos animados como inanimados: dînsul , dînsa , dînșii , dînsele ("él, ella, ellos"; comparar con el , ea , ei , ele ). En el lenguaje estándar, estos pronombres se usaban originalmente como una forma de cortesía hacia una tercera persona.
- Hay formas específicas del pronombre demostrativo : [aˈista, aˈjasta, aˈʃala, aˈʃeja] ("esto, esto, eso, eso"; comparar en estándar acesta , acesta , acela , aceea ).
- Palabras separadas que no se usan en el idioma estándar: omăt ("nieve", en lugar del estándar zăpadă ), agudă (" morera ", en lugar de dudă ), poame ("uva", en lugar de struguri ), perje ("ciruelas", en lugar de ciruela pasa ), ciubotă ("bota", en lugar de cizmă ), cori ("sarampión", en lugar de pojar ) y otros.
Características del dialecto moldavo en el territorio de la República de Moldavia
Debido a las peculiaridades del desarrollo histórico de la República de Moldavia [6] , el idioma hablado de los habitantes de la margen izquierda del Prut estuvo más significativamente influenciado por el idioma ruso, en comparación con el dialecto de los habitantes de Moldavia occidental . donde en el siglo XIX se llevó a cabo una campaña para retirar los eslavismos . En la década de 1990, los investigadores notaron [7] las siguientes características léxicas y morfológicas.
- Tomar prestados lexemas individuales del idioma ruso y crear expresiones establecidas basadas en la gramática rumana. Así, por ejemplo, la palabra sclad ("almacén") echó raíces en el dialecto moldavo, reemplazando la palabra depozit en el lenguaje coloquial con el mismo significado del idioma rumano estándar, y convirtiéndose en parte de la expresión estable la sclad ("to el almacén”, “en el almacén” ).
- Mezcla de raíces rusas y terminaciones rumanas en la morfología de los verbos. Un ejemplo de tal confusión es la siguiente oración: Pe Ion l-au sudit pe doi ani (" Ion fue sentenciado a dos años"). El verbo sudit se forma añadiendo la terminación sudromana -t a la raíz rusa , correspondiente al participio pasado.
- Trazado en morfología y sintaxis. Por ejemplo, la construcción posesiva “Tengo/tú/él/etc.” está calcando del idioma ruso: la oración La mine rochia-i nouă está calcando papel del ruso “Tengo un vestido nuevo”, en lugar del estándar Rochia mea este nouă (literalmente “Mi vestido es nuevo.
- Pronunciación alternativa de algunas palabras que tienen un equivalente en ruso: epizod en lugar del episodio estándar ( "episodio"), organizm en lugar del organismo estándar ("organismo"), etc. Se observa, sin embargo, que algunas de estas pronunciaciones y la ortografía estaba en uso en el rumano literario en una etapa anterior. [ocho]
Es de destacar que la penetración de los lexemas rusos en el período soviético no se limitó a la margen izquierda del Prut. Los lexemas separados entraron en el moldavo estándar. Un ejemplo es el sustantivo sprafcă (“ayuda”) [9] , que en algún momento reemplazó al estándar adeverinţă en Moldavia , aunque en la década de 1990 se volvió a preferir la palabra adeverinţă .
La mayoría de los préstamos y lisiados que existen en el idioma moldavo están presentes solo en el habla oral, sin penetrar en el idioma rumano escrito. Así, según los resultados de un estudio de campo realizado en 2014 [10] , la prensa de la República de Moldavia, que utiliza el idioma rumano estándar, utiliza solo entre el 0,28 y el 0,58 % de los regionalismos moldavos.
Mapas de fichas
Correlación del idioma moldavo y el dialecto moldavo
El dialecto moldavo es la forma oral (" abshtand ") del idioma rumano. No debe confundirse con " Lengua moldava ". El término "idioma moldavo" se encuentra en los documentos oficiales de la República de Moldavia [11] y es uno de los nombres del idioma estatal de Moldavia. Las diferencias insignificantes entre el idioma moldavo y el rumano están al nivel de la norma literaria, en parte en la fonética y también en el vocabulario (un gran número de préstamos del idioma ruso). [12] .
Históricamente, en la lingüística soviética, los dialectos del idioma rumano se llamaban el " grupo de dialectos dacorrumanos " [13] [14] , y el estatus sociolingüístico del idioma ("dialecto moldavo o idioma moldavo") fue considerado discutible por algunos investigadores [15][ especificar ] . Al mismo tiempo, la Gran Enciclopedia Soviética compartió el idioma moldavo y el dialecto moldavo del idioma rumano, aunque los llamó "cercanos" [16] .
Algunos lingüistas modernos [17] [18] [19] no señalan al moldavo y al rumano como idiomas separados y diferentes, sino que hablan de dos nombres ( linguónimos ) de un idioma.
Geográficamente, ninguna de las isoglosas significativas del dialecto moldavo corre a lo largo de la frontera entre la República de Moldavia y Rumania, lo que indica un desajuste entre la frontera política y la frontera de la distribución de dialectos. Según algunos investigadores, la fonética y la morfología (que son decisivas en la clasificación de los dialectos) son idénticas a ambos lados de la frontera, y las diferencias de vocabulario son mínimas [20] . Otros investigadores consideran que las diferencias, especialmente en el vocabulario, son suficientes para compilar un diccionario moldavo-rumano., que se imprimió en 2011 en la imprenta de la Academia de Ciencias de la República de Moldavia [21] .
Véase también
Notas
- ↑ George L. Campbell . 2 // Compendio de los idiomas del mundo: Ladakhi a Zuni. - Routledge, 2000. - P. 1854. - (Compendio de las lenguas del mundo). — ISBN 9780415202978 . , Con. 1406-1407.
- ↑ 1 2 (Rom.) Atlasul lingvistic român , editado por Sextil Puscariu, Cluj, 1938 (parte 11); Sibiu, Leipzig 1942 (parte 12), Sibiu, Leipzig, 1940, (parte III), Sibiu, Leipzig 1942, (suplemento de la parte III).
- ↑ Gheorghe Postică, Civilizația veche românească din Moldavia , ed. Știința, Chisináu 1995, ISBN 5-376-01634-X .
- ↑ (Rom.) Tratat de dialectologie românească , Editura Științifică și Enciclopedică, Bucarest, 1984, p. 213.
- ↑ (Rom.) Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 90.
- ↑ "Peculiaridades del desarrollo histórico" se refiere al hecho de que Moldavia era parte de la URSS y la construcción del idioma que tuvo lugar durante el período soviético.
- ↑ Donald L. Dyer. La influencia del idioma ruso en el rumano de Moldavia durante el período soviético (inglés) = Algunas influencias del ruso en el rumano de Moldavia durante el período soviético // The Slavic and East European Journal: journal. - Asociación Estadounidense de Profesores de Idiomas Eslavos y de Europa del Este, 1999. - Vol. 43 , núm. 1 . - Pág. 85-98 . — ISSN 00376752 .
- ↑ K. Bochmann, V. Dumbrava. Limba romană vorbită în Moldova istorică . - Leipziger Universitätsverlag, 2002. - Vol. 1. - pág. 182. - 202 pág. — ISBN 9783936522082 .
- ↑ Dicţionarul limbii române, Bucureşti, Academia Română, 1994, vol. X, págs. 1425-1455.
- ↑ Daniela Gofu . Creación de léxicos paralelos para rumano y moldavo (Rom.) // COMUNICACIÓN, CONTEXTO, INTERDISCIPLINARIEDAD : revista / Iulian BOLDEA. - Tîrgu Mureş: Universitatea "Petru Maior", 2014. - T. 3 . - P. 624-633 . — ISSN 2069-3389 .
- ↑ El concepto de la política nacional de la República de Moldavia . Archivado el 23 de enero de 2017 en Wayback Machine , 19/12/2003.
El concepto proviene de una historia históricamente establecida y confirmada por un tesoro literario común de verdad: los pueblos moldavo y rumano usan una forma literaria común [...] Conectados por un origen común, que tienen un fondo léxico principal común, la lengua nacional moldava y el idioma nacional rumano conserva cada uno de sus lingvonim / glottonym como identificación, un signo de cada nación: moldavo y rumano.
- ↑ Idioma moldavo / K.V. Bahnyan // Cultura arqueológica meotiana - Invasión mongola-tártara. - M .: Gran Enciclopedia Rusa, 2012. - ( Gran Enciclopedia Rusa : [en 35 volúmenes] / editor en jefe Yu. S. Osipov ; 2004-2017, v. 20). - ISBN 978-5-85270-354-5 .
- ↑ Sergievski, pág. 34
- ↑ Alisova, T. B., T. A. Repina, M. A. Tariverdiev. Introducción a la filología románica: libro de texto. - Escuela Superior, 1987.
- ↑ Alisova, pág. 22
- ↑ Serguéi Ivánovich Vavilov. Gran enciclopedia soviética. - 2. - Editorial de la Gran Enciclopedia Soviética, 1954. - T. 28. , p. 108
- ↑ Lukht L.I., Narumov B.P. Idioma rumano // Idiomas del mundo. Lenguas romance. - M. , Academia, Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias, 2001 - P. 575.
- ↑ "Idioma rumano" en la Enciclopedia "Britannica" . Fecha de acceso: 5 de julio de 2016. Archivado desde el original el 26 de julio de 2008. (indefinido)
- ↑ Rey, Carlos. Forjando una nación moldava soviética // Los moldavos: Rumania, Rusia y la política de la cultura . - Hoover Press, 2000. - P. 107-108 . — 303 pág. — ISBN 9780817997922 .
- ↑ (Rom.) Vasile Pavel, Limba română — unitate în diversitate Archivado el 29 de junio de 2018 en Wayback Machine , Limba română , nr. 9-10, 2008.
- ↑ Diccionario moldavo-rumano. Segunda edición . Consultado el 22 de febrero de 2019. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2020. (indefinido)