Parábola (del otro griego παραβολή “comparación, comparación, similitud, aproximación”):
Parábola es un término ambiguo para la crítica literaria rusa, ya que es una traducción y, a menudo, se reemplaza por el término "parábola". Pero también hay diferencias fundamentales, que pueden entenderse considerando varias fuentes importantes y analizando sus diferencias.
Parábola es un término que denota una variedad de géneros cercana a una parábola en el drama y la prosa del siglo XX. Desde el punto de vista de la estructura interna, la parábola es una imagen alegórica, que gravita hacia un símbolo , una alegoría polisemántica (en contraste con la falta de ambigüedad de una alegoría y el segundo plano unidireccional de una parábola); a veces la parábola se llama "parábola simbólica". Sin embargo, acercándose a lo simbólico, alegórico, el plano de la parábola no suprime lo objetivo, situacional, sino que permanece isomorfo a él, correlacionado con él. La versatilidad inacabada, la capacidad de contenido de la parábola atraen a escritores de distintos países: Kafka, Franz ( "El juicio" ), Hesse, Hermann ( "El juego de las cuentas de cristal" ), Sartre, Jean-Paul ("El diablo y el Señor Dios"), Ernest Hemingway ( "El viejo y el mar" ), Gabriel García Márquez ( "Cien años de soledad" ), Abe Kobo (" Mujer en las arenas "). La proximidad al género de la parábola fue notada por los críticos soviéticos en los trabajos de VV Bykov y Ch. Aitmatov . Las características estructurales de contenido de la parábola también se encuentran en otros tipos de arte: la película "El séptimo sello " de I. Bergman , la pintura "Guernica" de P. Picasso . Esto nos permite atribuir la parábola a algunos principios generales de la imaginería artística (junto con la alegoría, el símbolo, el grotesco ) [2]
A diferencia de la parábola, la parábola no suprime la base situacional objetiva de la obra. Si en una parábola evangélica, por ejemplo, lo principal es un plan alegórico, una explicación de una trama esencialmente simple desde el punto de vista de la moral cristiana, entonces en una parábola ambos planes son igualmente importantes. Esto determina en gran medida la naturaleza del género de la parábola en el siglo XX.
Así, vemos varias características principales que revela una parábola:
En ruso hay un término adicional " parábola ", que se usa en la crítica literaria para caracterizar un tipo de género muy específico. Siguiendo la lógica de la definición de parábola en el diccionario de términos literarios [3] , vemos que para el siglo XX el concepto de parábola desde una interpretación alegórica se extiende a un tipo de comparación más complejo y multifacético, el subtexto.
En cuanto a la diferencia en el uso de las palabras "parábola" y "parábola", no se trata tanto de semántica como de etimología. En los idiomas europeos, la palabra "parábola" (parábola, parabelo, parábola, etc.) migró casi sin cambios del idioma griego.
Por lo tanto, vemos que, muy probablemente, la forma "parábola" comenzó a usarse solo en la época de Pedro el Grande (finales de los siglos XVII-XVIII), cuando la cultura de Europa occidental comenzó a invadir activamente todas las esferas de la cultura rusa, incluyendo el idioma. Y "parábola", como designación de una historia, historia, caso, es una palabra nativa para el ruso y varios otros idiomas eslavos. El uso de ambos términos parece correcto para la crítica literaria moderna, ya que no contradice la tradición.
Puede familiarizarse con la interpretación europea occidental de este término utilizando cualquier diccionario literario académico europeo. Por ejemplo, se puede encontrar un artículo bastante extenso en el "Reallexikon der deutschen Literaturwissenshaft" [4] .
También destaca varios significados básicos de esta palabra:
También tiene sentido que aquellos interesados en este tema se familiaricen con los artículos de varios diccionarios literarios autorizados en inglés, como el Dictionary of World Literary Terms [5] , Dictionary of Literary Terms de Harry Shaw [6] , A. F. Scott "Términos literarios modernos" [7] , Diccionario Oxford conciso de términos literarios de Chris Baldick [8] , Diccionario de términos literarios y temáticos de Edward Queen [9] .
Todas estas definiciones reflejan las facetas de este concepto ya esbozadas anteriormente. Nuevamente, en casi todas partes vemos una correlación con la alegoría y la fábula , lo que una vez más habla de una fuente común del concepto. En todas las entradas del diccionario, los principales ejemplos de la parábola son evangélicos.
Los investigadores llaman a Aristóteles una de las primeras fuentes . Los estoicos hablan de una parábola en la doctrina de los tropos. En la retórica latina hay una palabra sinónima similitudo o collatio. Hasta la antigüedad tardía, estos términos se utilizan junto con la versión griega [10] .
La palabra hebrea sinónima "mashal" (מָשָׁל) aparece en el Antiguo Testamento y sus interpretaciones. En la literatura rabínica, el término "mashal" denota géneros como la parábola y la fábula. [once]
En estas primeras etapas de funcionamiento, la palabra "parábola" puede actuar en el sentido de una alegoría, para varios autores puede fusionarse con los términos "imago", "iconos", "figura", es decir, aún no tiene una definición clara y un gran peso. Al traducir el Antiguo Testamento al griego, realizada en Alejandría en los siglos III-II a. C., la palabra “parábola” reemplazó con éxito al hebreo “mashal”, mientras que el significado precristiano judío-helénico de esta palabra incluye todo tipo de comparaciones , y fábulas, y en realidad parábolas, y alegorías, e incluso proverbios , adivinanzas , epigramas , etc.
Tenga en cuenta que esta traducción en particular fue utilizada por la Iglesia cristiana desde el comienzo de su existencia como uno de los textos principales de las Sagradas Escrituras del Antiguo Testamento. A él recurrieron los padres y maestros de la Iglesia en sus escritos teológicos. Fue de él que se hizo la traducción del texto del Antiguo Testamento al eslavo, que durante mil años conectó con él el destino de la Biblia eslava, adquiriendo así, además de un significado teológico, también litúrgico para la Iglesia rusa.
En la traducción de la Biblia de Lutero, vemos el término "Gleichnis", que se refiere a las parábolas del evangelio. En la poesía barroca, los géneros esencialmente parabólicos tampoco aparecen bajo el término "parábola", sino que se elevan precisamente a "Gleichnis". Solo ilustradores y románticos (Goethe, Lessing, Herder, Schlegel y otros) recurren a la parábola como género literario independiente. En relación con la moda del este, la poesía ingenua de los países exóticos, la parábola en la poesía está asociada con la divulgación de la sabiduría tanto religiosa como profana (por ejemplo, Goethe - "El libro de las parábolas" en el "Diván oeste-oriental"). ", 1819), y gana cierta popularidad. Aparecen varias traducciones e imitaciones de ejemplos anteriores. Schlegel, por su parte, ve en la parábola una de las mejores formas de revelar las ideas filosóficas. Y solo en el siglo XX, la palabra "parábola" se actualiza, en su mayor parte, gracias al trabajo de Franz Kafka y Bertolt Brecht , y ya está firmemente asociada con obras no solo de formas pequeñas, sino también grandes: novela y drama . [12] .
Fue en el siglo XX cuando aparecieron términos como novela-parábola, novela-parábola [13] . Las características de la narración parabólica son hasta cierto punto inherentes a muchas obras de la literatura mundial de cualquier importancia. La presencia de un símbolo, una especie de segundo plan que determina el significado y las tareas del libro, le asigna las características de una parábola.
En la literatura extranjera del siglo XX, es costumbre que autores, críticos e historiadores del arte se refieran a obras de esta naturaleza, por ejemplo, la novela parábola de T. Wilder "El puente del rey Louis Saint" (1927), alegórica filosófica novelas y parábolas de P. Lagerkvist , por ejemplo, "El verdugo" (1933), "El señor de las moscas" de W. Golding (1954) y otros, I. Calvino "El vizconde bifurcado" (1952), " El barón en el árbol" (1957) y otros, "El viejo y el mar" de E. Hemingway (1952) - una historia realista con un subtexto de "parábola", las novelas "Parábola" de W. Faulkner (1954) , " Homo Faber " (1957), "Me llamaré Gantenbein" (1964) de Max Frisch , muchas obras de teatro de B. Brecht , en particular "El buen hombre de Sichuan " y " La carrera de Arturo Ui " [14 ] , varias utopías y antiutopías , por ejemplo, "1984" (1949) y "Animal Farm" (1945) de J. Orwell , "At the Cost of Loss" (1961) de G. Green . También se puede recordar la novela filosófica de Stanislav Lem "Solaris" (1961), "Centauro" de J. Updike , antifascista, novela con alusiones cristianas "El quinto sello" de F. Shanty , novelas "medievales" de E. Andrzeevsky "La oscuridad cubre la tierra" y "Puertas del paraíso", etc.
En la literatura en lengua rusa, la poética parábola, orientada hacia las imágenes originales y arquetípicas de la naturaleza y el hombre, está poseída, por ejemplo, por la prosa de A. Platonov ( "El pozo" , " El río Potudan ", 1937) . Esta tendencia revivió solo en la década de 1970 en las historias de V. Bykov y Ch. Aitmatov. Puede continuar esta serie indefinidamente. Pero incluso esta pequeña lista muestra cuán importantes son las formas alegóricas y generalizadas y los temas e imágenes "eternos" y universales en la literatura del siglo XX.
diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|