Los poemas de Nizami Ganjavi se han traducido al inglés, alemán, francés y ruso desde principios del siglo XIX [1] . Las traducciones continúan, pero no muy intensamente, en estos días. . No existe traducción de todas las obras de Nizami en ninguno de estos idiomas. . La situación es aún peor con las traducciones filológicas, que es extremadamente importante para fines de investigación [2] .
El primer [3] traductor europeo de Nizami fue el barón Josef von Hammer-Purgstahl . En la sección de su libro "La historia de la bella retórica de Persia" ("Geschichte der schönen Redekünste Persiens") [4] , dedicada a los poetas del siglo XII, se dan traducciones en verso de las obras de Nizami al alemán, acompañadas de narraciones en prosa. Aunque estas traducciones estaban lejos de ser perfectas, primero presentaron a los europeos el trabajo de Nizami [5] . Fue el libro de von Hammer la principal fuente de inspiración de I. V. Goethe por el trabajo de los poetas orientales, incluido Nizami [6] . [7] .
La siguiente traducción fue realizada en la segunda mitad de la década de 1820 por Francois Bernard Charmois , él (con la participación de su alumno L.F. Spitznagel [8] ) tradujo al francés un extracto del nombre de Iskander sobre la campaña de Alejandro contra Rusia, que se reimprimió varias veces, incluso en ruso [9] . En 1829, el orientalista ruso de origen alemán, Franz Erdman , que estudió mucho a Nizami, tradujo un extracto de las Siete Bellezas al alemán, y el inglés James Atkinson tradujo a Leili y Majnun al inglés. La primera de estas traducciones se considera muy débil, la segunda, aunque no sin fallas, pero mejor [10] . E. G. Brown , en el segundo volumen de su "Historia de la literatura persa" (1906), con el fin de analizar la obra de Nizami, él mismo traduce al inglés ciertos pasajes de cinco poemas [11] .
El poema " Siete bellezas " ha sobrevivido hasta el día de hoy como parte de "Khamsa", una colección póstuma de poemas de Nizami. Una edición crítica del poema fue realizada por Helmut Ritter y Jan Rypka en 1934 (Praga, impreso en Estambul, 1934) sobre la base de quince manuscritos con los textos del poema y una litografía publicada en Bombay en 1265 [12] . Esta es una de las pocas ediciones del texto persa clásico que utiliza una metodología estricta de crítica de texto: los editores dividieron los manuscritos principales en dos grupos: "a" y "b". Solo aquellos versos que estaban en los textos de los manuscritos de ambos grupos se consideraban auténticos. El grupo "b" incluyó aquellos manuscritos que se consideraron base para la publicación, mientras que los fragmentos del grupo "a" se publicaron entre corchetes [13] . Los poemas característicos del grupo "a" se imprimieron en el bloque crítico.
Hay tres traducciones completas del poema "Siete bellezas" a idiomas de Europa occidental. El poema fue traducido por primera vez por Charles Edward Wilson y publicado en Londres en 1924. Esta traducción se hizo en verso blanco , se publicó en dos volúmenes y, con algunas excepciones, reflejaba correctamente el original [14] . El primer volumen contenía una traducción y el segundo, comentarios sobre el texto. Esta traducción fue posteriormente reimpresa varias veces [15] . En 1967 el poema fue traducido al italiano por Alessandro Bausani [16] . Esta traducción en prosa se basó en la edición de Ritter-Rypka. El poema fue traducido al inglés por la profesora de la Universidad de Oxford Julie Scott Macamie, la traducción fue publicada en el Reino Unido y los EE. UU. en 1967 y nuevamente en 1995 [17] . Esta traducción se hizo en verso libre (en parte con rima, en parte sin rima) y también se basó en la edición de Ritter-Rypka [18] .
Las traducciones de los poemas de Nizami al inglés continúan hasta el día de hoy. Además de lo anterior, en particular, las traducciones de "Iskandarname" de Henry Wilberforce Clarke (HW Clarke, 1881, solo la primera parte), " Tesoro de los secretos (Makhzan ul-asrar) " de Golam Hossein Darab (GH Darab, 1945 ), "Siete bellezas" de Elsie y George Hillov (Elsie y George Hill).
Traducido al alemán - “ Khosrov and Shirin ” (Johann Christoph Bürgel, JC Bürgel, 1980), “ Leyli and Majnun ” (parte, Rudolf Gelpke, R. Gelpke, 1963), “ Iskander-name ” (primera parte, Bürgel, 1991 ) ), " Siete bellezas " (Gelpke, 1959) (Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zúrich, 1959) y el mismo poema al inglés; traductores - Elsie y George Hill (La historia de las siete princesas, Oxford, 1976) [19] .
El poema "Khosrow and Shirin" (Henri Massé, 1970) ha sido traducido al francés.
En 1831 y 1833 extractos de los poemas de Nizami se publicaron en la revista de Moscú "Telescope" en la traducción de D. P. Oznobishin (bajo el seudónimo Deliburader): "La llegada de Alejandro Magno a la estepa de Kefchak" (un extracto del nombre de Iskender ") y" La belleza del castillo o la historia de la princesa rusa "(un extracto de "Siete bellezas").
En las décadas de 1920 y 1930, los traductores e investigadores rusos dieron a los lectores rusos una cierta idea del trabajo de Nizami; tradujeron un cuento del poema "Siete bellezas" (A. E. Gruzinsky), pequeñas traducciones en prosa del mismo poema y de "Leyli y Majnun" ( E. Bertels ), una traducción semipoética de "Leyli y Majnun" (A . Globa), una escena de "Khosrov and Shirin" (E. Dunaevsky). De estas cuatro traducciones, según A.E. Krymsky , la primera es “hermosa en ruso, pero no según Nizami”, la tercera es “torpe y poco sólida”, la última es “legible” [20] . Extractos de los poemas fueron traducidos por E. E. Bertels (Seven Beauties), G. V. Ptitsyn (Tesoro de los secretos, Khosrov y Shirin), A. Korsun (Khosrov y Shirin), I. Oratovsky y S. Ivanov (Khosrov y Shirin, Iskender -name ), T. Forsh (Leyli y Majnun). Se publicaron extractos en las revistas "Azerbaiyán literario", "Octubre", "Amistad de los pueblos", "Estrella". S. Mstislavsky realizó un recuento en prosa del poema "Iskender-name" para niños (publicado por Detgiz en 1942).
Desde 1947 han aparecido las primeras ediciones completas. Las traducciones poéticas de los poemas de Nizami (en su totalidad) al ruso fueron realizadas por K. Lipskerov y S. Shervinsky (Tesoro de los secretos), K. Lipskerov (Khosrov y Shirin, nombre de Iskender), P. Antokolsky (Leyli y Majnun), V Derzhavin (Siete bellezas), M. Shahinyan (Tesoro de los secretos), Rurik Ivnev (Siete bellezas), T. Streshneva (Leyli y Majnun), A. Starostin (Leyli y Majnun).
EE Bertels y AK Arends realizaron traducciones completas en prosa filológica de las obras de Nizami del farsi al ruso en 1939-1940. (nombre de Iskender), G. Yu. Aliyev y M. N. Osmanov (Khosrov y Shirin), así como R. Aliyev (Lyrika, Leyli y Majnun, Treasure of Secrets, Seven Beauties).
Un fragmento del “Tesoro de los secretos” fue traducido al bielorruso por Ales Bachilo y Grigory Nekhay [21] .
El poema "Leyli y Majnun" fue traducido al ucraniano por Leonid Pervomaisky [22] .
En la Edad Media, los poemas de Nizami fueron traducidos a las lenguas túrquicas por Gutb Kharezmi ( 1341 ), Fakhreddin Yakub, apodado "Fakhri" ( 1366 ), y Sinaneddin Yusuf, apodado "Sheikhs" ( 1371 ). [23] Hay una serie de otras traducciones poéticas del Mesnevi de Nizami. Pero las traducciones en prosa de los poemas de Nizami a las lenguas túrquicas en la Edad Media no fueron menos. Dichos manuscritos se conservan en bibliotecas de Alemania , en el Museo de Topkapı ( Estambul ), etc. [24] [25] [26] [27] [28]
La traducción más completa de las obras de Nizami se llevó a cabo en Azerbaiyán . Todas sus obras han sido traducidas del original al azerbaiyano por poetas del siglo XX como Suleiman Rustam , Abbasali Sarovlu, Khalil Rza Uluturk ("Tesoro de los secretos") ; Rasul Rza ("Khosrov y Shirin") ; Samed Vurgun ("Leyli y Majnun") ; Mammad Rahim ("Siete bellezas") ; Abdullah Shaig ( "nombre de Iskander" - "nombre de Sharaf"); Mikail Rzakulizade ("Iskander-nombre" - "Iqbal-nombre"). Según _A.E. y otros, incluidos investigadores azerbaiyanos, se toman libertades en un lugar, donde “el original no tiene esa evidencia categórica…”. Según AE Krymsky , el original del poema de Nizami no dice que Shirvanshah Akhsitan prohibió a Nizami escribir un poema en idioma turco, ya que "el original no dice "lenguaje", sino "imágenes turcas"" [30] [31] .
Divan Nizami también es traducido por poetas y traductores completamente diferentes. También hay traducciones en prosa. Finalmente, en 1981-1983. Se realizaron traducciones filológicas de todos los poemas y letras del poeta (M. Alizade, R. Aliyev, G. Mammadzade, G. Aliyev, V. Aslanov). Además, se llevaron a cabo numerosas publicaciones con diversos fines, incluidas ediciones de lujo de “Nizami. Aforismos” (1982) en azerbaiyano, ruso, inglés y persa, “Nizami. Hamsa. Miniaturas (1983) en los mismos idiomas.
En 1987, el erudito azerbaiyano T. A. Maharramov volvió a publicar el poema. Esta edición proporciona versiones de textos de 14 manuscritos, la edición Ritter-Rypka y la edición no crítica de 1936 de Vahid Dastjerdi (Teherán, 1315 Š./1936 y reimpresiones) [32] . Según F. de Blois, Magerramov no intentó dividir los manuscritos en grupos, y en este sentido su versión es un paso atrás en relación con la edición de Praga del poema. También hay una edición de 1994 de Barat Zanjani (Teherán, 1373 Š./1994), pero este autor no pudo proporcionar material de referencia. [33] .
El Haft peykar ha llegado hasta nosotros como parte del Ḵamsa, la colección póstuma de poemas narrativos de Nezami. Helmut Ritter y Jan Rypka (Praga, impreso en Estambul, 1934) produjeron una edición crítica del Haft peykar sobre la base de quince manuscritos de Ḵamsa y la litografía de Bombay de 1265.
Esta es una de las pocas ediciones de un texto persa clásico que utiliza una metodología estricta de crítica de texto: los editores dividieron los manuscritos principales en dos familias (llamadas 'a' y 'b'). Solo los versos compartidos por ambas familias se consideran auténticos. La familia 'b' se toma como la base principal de la edición, con esos versos que faltan en la familia 'a' impresos entre corchetes.
Hay tres traducciones completas en idiomas de Europa occidental. En primer lugar, el de CE Wilson (The Haft paikar, 2 vols., Londres, 1924, con extensas notas) en inglés muy tosco, aunque el traductor posvictoriano se sintió obligado a traducir un número bastante grande de versos en Latín. En segundo lugar, una versión en prosa italiana de A. Bausani (Le sette principesse, Bari, 1967), basada en la edición crítica de Ritter/Rypka, con omisión de los versos entre paréntesis. Y finalmente una versión en inglés de JS Meisami (The Haft Paykar, a medieval Persian Romance, Oxford and New York, 1995), en "verso libre" (parcialmente rimado, parcialmente en casi rimas, parcialmente sin rima) basado en Ritter/Rypka edición (pero conservando los versos entre corchetes).
Y finalmente una versión en inglés de JS Meisami (The Haft Paykar, a medieval Persian Romance, Oxford and New York, 1995), en "verso libre" (parcialmente rimado, parcialmente en casi rimas, parcialmente sin rima) basado en Ritter/Rypka edición (pero conservando los versos entre corchetes). También hay versiones en prosa rusa (R. Aliyev, Baku, 1983) y en verso (V. Derzhavin, Moscú, 1959 y reimpresiones). De las varias traducciones parciales, podría ser suficiente mencionar la de R. Gelpke en una prosa alemana muy elegante (Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zurich, 1959), también en la metatraducción al inglés de E. Mattin y G. Hill (The Story of las Siete Princesas, Oxford, 1976).
“Las libertades en la traducción de ese pasaje son especialmente notables”, donde “el traductor obliga a Shirvanshah Akhsitan a decirle a Nizami: “Tu idioma turco no es apropiado para nosotros”... Pero el original no dice “idioma”, sino “ Imágenes turcas ". "Para la plena observancia de la conciencia científica, los autores del artículo introductorio rector consideraron necesario traducir este pasaje prosaicamente-literalmente ... Uno no puede dejar de aprobar tal objetividad "
Los versos específicos de la familia 'a' están impresos en el aparato crítico. Más recientemente, el Haft peykar fue reeditado por el erudito azerbaiyano TA Magerramov (Maharramov) (Moscú, 1987). Esta edición cita variantes de catorce manuscritos, la edición Ritter/Rypka y la edición acrítica de Waḥīd Dastgerdī (Teherán, 1315 Š./1936 y reimpresiones)…
… pero Magerramov no intentó dividir los manuscritos en familias y, en este sentido, su versión es un paso atrás respecto a la edición de Praga. También existe una edición de Barāt Zanjāni (Teherán, 1373 Š./1994), pero el presente autor no ha podido consultarla. A continuación, todas las referencias son a capítulo y línea de la edición de Praga.