Toponimia de Polonia

La toponimia de Polonia  es un conjunto de nombres geográficos , incluidos los nombres de objetos naturales y culturales en el territorio de Polonia . La estructura y composición de la toponimia del país están determinadas por su ubicación geográfica , composición étnica de la población y rica historia .

Nombre del país

El nombre ruso "Polonia" se remonta al caso local del singular w Polszcze ( polaco moderno w Polsce ) del polaco. Polska  - adjetivo sustantivo "polaco" de ziemia polska  - "tierra polaca", es decir, "tierra de claros " (el nombre de la tribu, a su vez, proviene de la palabra "campo" ) [1] [2] .

El nombre oficial del país es polaco. Rzeczpospolita Polska . Después de la introducción del nombre oficial, durante algún tiempo se tradujo al ruso como República de Polonia , porque la palabra Polska significa simultáneamente "Polonia" y "Polaco ". Esto fue seguido por una explicación del Ministerio de Relaciones Exteriores de Polonia de que la traducción adecuada era "República de Polonia". El nombre oficial del país no usa la palabra polaca moderna "republika" (república), sino la obsoleta - "rzeczpospolita" ( Rzeczpospolita ), que es una traducción literal al polaco del término latino "rēs рūblica" (causa pública ).

Formación y composición de la toponimia

Según V. A. Zhuchkevich , el territorio de Polonia se puede dividir toponímicamente en varias partes:

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, las autoridades polacas trabajaron mucho para restaurar los antiguos nombres eslavos en el territorio de las llamadas Tierras Retornadas , para lo cual en 1945 el trabajo de la Comisión para Establecer Nombres de Lugares ( Polaco Komisja Ustalania Nazw Miejscowości , KUNM) se reanudó [3] . En el período de 1946 a 1951, la Comisión devolvió o estableció un nuevo nombre polaco para 32 mil asentamientos y 3 mil objetos geográficos. En algunos casos, no se han conservado documentos o registros antiguos de lugares, y luego se le dio al objeto un nombre completamente nuevo o se hizo una traducción literal del alemán. Algunos ejemplos son Vysoka Loznica , Mosty , Piasek , Stara Rudnitsa , Varnica , Luban , Zary , Nowe Miastechko , etc. [4] .

En general, el toponímico de Polonia está representado principalmente por tipos toponímicos eslavos, en algunos lugares hay algunos nombres en idiomas extranjeros. Por regla general, los hidrónimos locales son más antiguos que los oicónimos . Entre los topónimos extranjeros, un lugar destacado pertenece a los nombres bálticos, cuyo rango se encuentra en el noreste de Polonia. Los topónimos bálticos se extienden hacia el sur aproximadamente hasta la línea Gdansk  - Grudziadz  - Torun  - Mlawa - Ostroleka  - Bialystok . Los nombres bálticos ( yatvingios ) a menudo se transforman bajo la influencia del idioma polaco. Aparentemente, los hidrónimos bálticos son Gancha , Biebrzha , Sheshupe , los nombres de los asentamientos Garbas , Zhitkeimy , Vizhayni , Shlikopem y otros, sin embargo, el territorio donde se encuentran los nombres bálticos es muy pequeño [5] .

Los nombres de origen alemán son muy raros, casi todos se transforman y se reconocen solo a través de un análisis lingüístico cuidadoso. Su origen se remonta a los siglos XIII-XIV. Se caracterizan por elementos -shchin, -vald‚ -bark : Firwald , Richwald , Grivald , Olsztin , Fulstin , Tymbark , Shimbark (3 asentamientos), etc. De estos pocos nombres alemanes en origen, se deben distinguir los nombres "alemanes", que fueron mucho antes de la Segunda Guerra Mundial en los territorios actuales de las tierras occidentales de Polonia; fueron el resultado de un replanteamiento y transformación de los antiguos nombres eslavos, algunos aparecieron como resultado del cambio de nombre oficial, pero, por regla general, no fueron aceptados por la población polaca y permanecieron solo en los documentos oficiales alemanes [5] .

Una parte significativa de los hidrónimos polacos pertenece al tipo eslavo: Vistula , Bodva , Shklo , Cherry , Pilica , Warta , Krupina , Bren , etc. Los nombres de algunos grandes ríos se remontan a la época más antigua, "paneuropea". , y solo se puede especular sobre su origen. En el sur, en la región de los Cárpatos, hay hidrónimos extranjeros. Algunos investigadores encuentran aquí huellas de elementos ilirios , albaneses y germánicos. No se ha aclarado el origen de los nombres de los afluentes del bajo Vístula y la parte báltica de Polonia : etc.,Parseta,Vkra,Osa,Rega,Nogat En la primera región predominan los nombres antiguos, pero en su mayoría transparentes y comprensibles sobre la base de materiales eslavos. En el segundo territorio nos encontramos con una serie de nombres indoeuropeos. pero ajeno a los territorios eslavos, como Vkra, Skrva , Zgoveda , Gvda , Vertsina y otros [6] .

Los orónimos en los Cárpatos son principalmente de origen eslavo: Babia Gora , Zamkova Gora , Lysaya Gora , Bystra , Yavorniki , etc.

Los nombres de los asentamientos en Polonia recuerdan mucho a los bielorrusos y ucranianos con los sufijos característicos -ov, -ev (uv) : Zhirardov , Rzeszow , Tsekhanuv , etc. Tales nombres están especialmente extendidos en el sur y sureste de Polonia. El sufijo -itse también se encuentra a menudo en los nombres de los asentamientos : Kosice, Kshenice, Starahovice, etc. Corresponde al sufijo ruso (bielorruso) -ichi . Las palabras más frecuentes con este sufijo se encuentran en la parte sur de Polonia Central; en su parte nororiental hay muchos nombres con el sufijo -schizna . Todos los sufijos toponímicos dejan las partes orientales de sus rangos al territorio de Bielorrusia y Ucrania [7] .

Según la tipología de Zhuchkevich, los oicónimos polacos se pueden dividir en los mismos grupos que los nombres de los asentamientos en las partes vecinas de Bielorrusia y Ucrania. Los nombres de las cuatro primeras comparsas están especialmente extendidos.

Los nombres del grupo I (nombres que surgieron en relación con las condiciones naturales del área) incluyen como Vyshnitsa , Krasnopol , Sukhovo , Vyshembork , Lipovets (al menos 22 asentamientos), Klen , Kamelchik , Chelmno . En la parte central de Polonia, este grupo incluye hasta el 20-40% de todos los nombres. Los nombres del grupo II (nombres que surgieron sobre la base de fenómenos sociales y económicos) incluyen Slovatich , Melnik , Blyakhovne , Rudniki , Novaya Huta . En Polonia Central, este grupo también incluye el 20-40% de todos los nombres. Ejemplos de nombres del grupo III (nombres que caracterizan las características de un objeto) son Svezhe , Krasne (2 gminas), Luban , Staroselce , Obryte , Nowe , Zapolya , Tynek nad Vistula . Los nombres Wola, Wulka son muy numerosos en Polonia , los nombres Lhota son algo menos comunes . Estos nombres fueron asignados a asentamientos cuyos habitantes estaban exentos de ciertos deberes o disfrutaban de algunos beneficios. Hasta cierto punto, estos nombres se parecen a los nombres de Slobodka en Rusia. El IV grupo de nombres (nombres patronímicos, datos sobre apellidos y nombres) incluye como Janow (2 gminas), Michalevo , Mikołajki , Stanisławow , Aleksandrów (4 topónimos), Bolesławiec , etc. En el centro de Polonia, este grupo incluye 42 -66 % de títulos (según zona). Ejemplos de los nombres del grupo V (nombres transferidos) pueden ser Kievets , Rossosh , Bransk , Gduv , Lvuvek Slensky , Krakovek , Kontop (3 topónimos), etc. Los nombres del grupo VI (de significado religioso y de culto) son Sventoshuv , Sveti Peter , etc. [ 8] .

Política toponímica

La política toponímica en el país es llevada a cabo por la Comisión para el Establecimiento de Nombres de Lugares ( polaca Komisja Ustalania Nazw Miejscowości ), establecida en 1934 [9] .

Notas

  1. Polonia  // Diccionario etimológico de la lengua rusa  = Russisches etymologisches Wörterbuch  : en 4 volúmenes  / ed. M. Vasmer  ; por. con él. y adicional Miembro correspondiente Academia de Ciencias de la URSS O. N. Trubacheva . - Ed. 2º, Sr. - M  .: Progreso , 1987. - T. III: Musa - Syat. - art. 321.
  2. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. - Cracovia, 2005. - Pág. 459. - ISBN 978-83-08-04191-8 .
  3. archiwa Archiwum Akt Nowych sign. nr 2/199/0/556 do 588 (enlace no disponible) . Consultado el 12 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2014. 
  4. Zhuchkevich, 1968 , pág. 260.
  5. 1 2 Zhuchkevich, 1968 , p. 258.
  6. Zhuchkevich, 1968 , pág. 258-259.
  7. Zhuchkevich, 1968 , pág. 259.
  8. Zhuchkevich, 1968 , pág. 259-260.
  9. Contactos_Nombres_autoridades._  _ _ Consultado el 22 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2020.

Literatura

en ruso en otros idiomas