Toponimia de Croacia
La toponimia de Croacia es un conjunto de nombres geográficos , incluidos los nombres de objetos naturales y culturales en el territorio de Croacia . La estructura y composición de la toponimia del país están determinadas por su ubicación geográfica , composición étnica de la población y rica historia .
Nombre del país
El nombre "Croacia" ( croata Hrvatska ) proviene del latín medieval . croacia _ El primer gobernante de un estado croata independiente, el Príncipe Branimir , que gobernó en el siglo IX, recibió el título de Dux Chroatorum (Príncipe de los croatas) del Papa Juan VIII [1] . El topónimo Croātia proviene del etnónimo " croatas ", cuyo origen aún no se ha establecido con precisión, es probable que provenga del protoeslavo -Xŭrvatŭ ( Xаrvatъ ), que posiblemente provenga del persa antiguo -xaraxwat [2 ] .
El registro más antiguo que se conserva del etnónimo croata "xъrvatъ" se encontró en la placa Bashchanskaya y parece "zvъnъmir kralъ xrаvatъskъ" ("Zvonimir, el rey croata") [3] .
En 1868-1918, la mayor parte del territorio de la Croacia moderna era parte del Reino de Croacia y Eslavonia , que formaba parte de Austria-Hungría , después del final de la Primera Guerra Mundial en 1918, se convirtió en parte del Reino de los serbios. Croatas y eslovenos (desde 1929 - Reino de Yugoslavia ). Durante la Segunda Guerra Mundial , se creó en 1941 el estado títere del Estado Independiente de Croacia , que incluía parte de la Croacia moderna sin Istria y la mayor parte de Dalmacia , así como toda la Bosnia y Herzegovina moderna , algunas regiones de Eslovenia y Srem . Después del final de la guerra y la creación de la RSFY , Croacia pasó a formar parte de ella bajo el nombre de República Socialista de Croacia . Después del colapso de Yugoslavia en 1991, se estableció la forma moderna del nombre: la República de Croacia ( República croata Hrvatska [xř̩ʋaːtskaː] ).
Formación y composición de la toponimia
Según los topónimos, la península de los Balcanes , donde se encuentra Croacia, en vista de la historia étnica y el cuadro lingüístico más complejos en términos toponímicos, es una de las regiones más difíciles de analizar en Europa [4] . Los topónimos de sustrato más antiguos ( preindoeuropeo e indoeuropeo antiguo ) no se pueden descifrar. A mediados del primer milenio d.C. mi. Los ilirios vivían en la parte occidental de la península , los tracios vivían en la parte oriental , los hablantes de griego ocupaban la parte sur . Estos pueblos dejaron una huella significativa en la hidronimia y oronimia de los Balcanes. La antigua capa toponímica iliria está muy extendida en el territorio de la antigua Yugoslavia, incluida Croacia.
Etimología de las ciudades más grandes de Croacia:
- Zagreb ( Cro. Zagreb ) - se menciona desde el siglo XI, pero, aparentemente, surgió mucho antes. Se le conoce como Zagrabia desde el siglo XIII . La base del eslavo zagrebъ es “montículo, prikop”, es decir, “una ciudad en un terraplén” [5] . A favor del origen eslavo de la base está la presencia de decenas de topónimos Greblya, Greblo y otros en Ucrania , Bielorrusia y las regiones occidentales de Rusia [6] . Durante la época del Imperio austrohúngaro , la ciudad se llamaba Agram (de am-graben - "cerca del foso") en la documentación en idioma alemán [7] [8] ;
- Split ( Split croata ) - se originó antes de Cristo como una colonia griega Aspalatos , más tarde lat. Spalatum , italiano. Spalato . El nombre no está claro: una conexión con el latín palatium - "palacio" se asumió anteriormente (en 295-305, el emperador Diocleciano construyó un palacio en la ciudad), pero el establecimiento del nombre griego (prelatino) requiere un explicación diferente [9] ;
- Rijeka ( Cro . Rijeka ) es el antiguo nombre ilirio de Tarsatika . Desde la Edad Media, comenzó a llamarse Rijeka (Rijeka) del hidrónimo Riechina ("río" croata). Hasta 1918, también se utilizó el nombre italiano del río y, en consecuencia, de la ciudad: Fiume ( italiano: Fiume ) [9] ;
- Osijek ( Croata Osijek ) - el nombre proviene de la palabra croata oseka , que significa "marea baja", debido a su ubicación en una colina, lo que impidió que la ciudad fuera inundada por las aguas del pantano local. A lo largo de su historia, Osijek tuvo nombres en otros idiomas, en particular, en húngaro - Eszék, alemán: Esseg o Essegg, turco - Ösek, latín - Essek [10] ;
- Zadar ( Cro. Zadar ): desde el siglo IX a. C., hubo un asentamiento de los ilirios, llamado Yadera . Este nombre se transformó en Zara cuando la ciudad quedó bajo el dominio de la República de Venecia en el siglo XV. Posteriormente, el nombre Zara fue utilizado por el Imperio austríaco en el siglo XIX, pero se cambió a Zadar/Zara entre 1910 y 1920 ; de 1920 [11] a 1947 [12] la ciudad formó parte de Italia como Zara , y finalmente, después de la Segunda Guerra Mundial, la ciudad pasó a formar parte de Croacia como parte de la RSFY y finalmente recibió el nombre de Zadar en 1947;
- Pula ( Cro. Pula ) - según la antigua leyenda griega de Jasón , los colquídeos , que persiguieron a Jasón en el norte del Adriático, no pudieron atraparlo y finalmente se establecieron en un lugar al que llamaron Polay , que significa "ciudad de refugio" [13 ] ;
- Slavonski Brod ( Cro. Slavonski Brod ) - durante el Imperio Romano, el asentamiento que surgió cerca de la fortaleza era conocido como Marsonia , probablemente el topónimo proviene de la palabra protoindoeuropea *mory ("pantano"), la misma raíz es encontrado en topónimos cercanos, como "Mursa" y "Mariniana". En 1244, la ciudad se menciona por primera vez con el nombre de Brod , y hasta 1934 se la conoce como Brod y Brod-na Sava , del hidrónimo del río que atraviesa la ciudad [14] ;
- Karlovac ( Cro. Karlovac ) - la ciudad fue fundada en 1579 como fortaleza por orden de Carlos II, archiduque de Austria , y lleva su nombre. El nombre alemán Karlstadt es conocido en húngaro como Károlyváros , en italiano como Carlostadio , en latín como Carolostadium , en esloveno como Karlovec .
Política toponímica
Según el Grupo de Expertos en Nombres Geográficos de las Naciones Unidas (UNGEGN), Croacia no tiene un organismo especial a cargo de la política toponímica [15] .
Notas
- ↑ John V.A. Fine, Jr., Los Balcanes medievales tardíos
- ↑ Alemko Gluhak. Hrvatski etimološki rječnik (croata) . - August Cesarec, 1993. - ISBN 953-162-000-8 .
- ↑ Fucic, Branco Najstariji hrvatski glagoljski natpisi (croata) // Slovo. – Antiguo Instituto Eslavo Eclesiástico, 1971. - Rujna ( vol. 21 ). — Estr. 227-254 . Archivado el 3 de mayo de 2019.
- ↑ Basik, 2006 , pág. 133.
- ↑ Pospelov, 2002 , pág. 157.
- ↑ Nikonov, 1966 , pág. 142-143.
- ↑ Zagreb // Gran enciclopedia soviética : [en 30 volúmenes] / cap. edición A. M. Projorov . - 3ra ed. - M. : Enciclopedia soviética, 1969-1978.
- ↑ TSB (2ª edición) (enlace inaccesible) . Consultado el 19 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013. (indefinido)
- ↑ 1 2 Pospelov, 2002 , pág. 394.
- ↑ Lewis, Charlton T. Diccionario latino . - Oxford: Clarendon Press, 1879. - P. 1178. - ISBN 978-0-19-864201-5 . Archivado el 16 de febrero de 2020 en Wayback Machine .
- ↑ Según el Tratado de Rapallo de 1920
- ↑ Según los Tratados de Paz de París de 1947
- ↑ Istria en Internet - Costumbres - Leyendas - Pola . istrianet.org . Fecha de acceso: 27 de enero de 2010. Archivado desde el original el 15 de abril de 2013. (indefinido)
- ↑ Topónimos croatas - Linguist Forum . forolingüístico.com . Consultado el 6 de abril de 2018. Archivado desde el original el 12 de octubre de 2020. (indefinido)
- ↑ INFORMACIÓN DE CONTACTO PARA LAS AUTORIDADES NACIONALES DE NOMBRES GEOGRÁFICOS . Consultado el 22 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2020. )
Literatura
- Basik S. N. Toponimia general. - Minsk: BGU, 2006. - 200 p.
- Instrucciones para la transferencia rusa de nombres geográficos de Yugoslavia / Comp. A. 3. Skripnichenko; ed. E. V. Gorovaya. - M. , 1981. - 64 p.
- Zhuchkevich V. A. Toponimia general. 2ª edición, corregida y ampliada. - Minsk: Escuela superior, 1968. - 432 p.
- Nikonov V. A. Breve diccionario toponímico. - M. : Pensamiento, 1966. - 509 p. - 32.000 ejemplares.
- Pospelov E. M. Nombres geográficos del mundo. Diccionario toponímico / rev. edición R. A. Ageeva. - 2ª ed., estereotipo. - M. : Diccionarios rusos, Astrel, AST, 2002. - 512 p. - 3000 copias. — ISBN 5-17-001389-2 .
- Diccionario de nombres geográficos de países extranjeros / A. M. Komkov. — M .: Nedra, 1986. — 459 p.