Fizuli | |
---|---|
azerí Məhəmməd Füzuli , com. pers. فضولی | |
Nombrar al nacer |
Fizuli Mehmed bin Suleiman (Magomed Suleiman oglu Fizuli) |
Alias | فضولي |
Fecha de nacimiento | ESTÁ BIEN. 1494 |
Lugar de nacimiento | Karbala , Ak Koyunlu |
Fecha de muerte | 1556 |
Un lugar de muerte | Karbala , Eyalet de Bagdad , Imperio Otomano |
Ciudadanía | imperio Otomano |
Ocupación | poeta y científico |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Citas en Wikiquote |
Fuzuli ( Azerbaiyán Məhəmməd Füzuli , persa فضولی ) es un seudónimo ( tahallus ) de Muhammad ibn Suleiman (otras transcripciones: Mehmed bin Suleiman [1] , Magomed Suleiman oglu Fizuli [2] [3] ), poeta y pensador iraquí del siglo XVI . [1] , que entonces formaba parte del estado de Ak-Koyunlu [4] , y más tarde - el estado de Safavids y el Imperio Otomano .
Según el punto de vista dominante, la poesía de Fuzuli pertenece a la literatura azerbaiyana [5] [6] [2] [3] [4] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] . Algunas fuentes, sin embargo, consideran a Fizuli como un poeta otomano o turco [21] [22] [23] [24] [1] [25] [26] [27] , entre ellas la Encyclopedia Britannica , que, al mismo tiempo , considera que Fuzuli habla el idioma azerbaiyano [22] , y en otro artículo especializado, considera a Fizuli como un representante de la poesía turca común, indicándolo nuevamente en el idioma azerbaiyano (en este artículo se indica como un dialecto del idioma turco ) [1] . Considerado un clásico de la poesía azerbaiyana , desempeñó un papel importante en el desarrollo de la poesía azerbaiyana y turca [1] [7] [23] [28] [24] [29] [30] . Uno de los clásicos del género " diván " en la literatura otomana [31] [32] [33] . Ampliamente conocido como el mayor poeta lírico, que escribió en su nativo [34] [35] azerbaiyano , así como en persa y árabe [ 2] [3] [4] [8] [36] .
Fizuli nació en la ciudad de Karbala en el estado de Aq Koyunlu en el territorio del actual Irak. No se ha establecido la fecha exacta del nacimiento del poeta. Generalmente se acepta que nació en 1498, pero a juzgar por los datos contenidos en algunas obras del poeta, nació mucho antes, en la década de 1480 [37] . Según el orientalista polaco S. Plyaskovitsk-Rymkevich, el poeta nació en Karbala, presumiblemente entre 1488 y 1504, pero probablemente no más tarde de 1495 [38] . Hay muy poca información sobre la biografía de Fuzuli, según la Enciclopedia Británica , el poeta aparentemente provenía de una familia de figuras religiosas [1] . Según leyendas posteriores, el padre del poeta ejercía como muftí en la ciudad de Hill , pero no hay datos fidedignos al respecto [39] [40] . A juzgar por el hecho de que el joven Mahoma logró obtener una excelente educación en ese momento, se puede suponer que el padre del poeta tenía la riqueza adecuada. La educación del poeta está confirmada por sus títulos religiosos: mullah y mevlana. El gusto literario fue inculcado en Fizuli por el poeta Khabibi [39] .
Un contemporáneo del poeta Sadiqi en sus memorias biográficas sobre el poeta informa que Fizuli provenía de la tribu Oghuz Bayat [41] , otro contemporáneo del poeta, Nidai Chelebi , escribe que Fizuli pertenecía a los turcomanos Ak Koyunlu [42] .
La Enciclopedia Iranika y varios investigadores modernos también creen que Fizuli procedía de la tribu túrquica Bayat , que se asentó en Irak [43] [44] [45] [46] , cuyos representantes vagaron por el espacio desde Transcaspia hasta Siria [47] . Según el profesor Turkólogo italiano Alessio Bombachi , no hay motivo para dudar de la tradición según la cual los Fuzuli procedían de la tribu Bayat [48] . En el prefacio de su Diwan , Fizuli escribe que decidió compilarlo ante la insistencia de un amigo que decía: “Entre los árabes y los persas , el liderazgo en el Reino de la Palabra pasó gradualmente a ti, mientras que entre los turcos hay muchas personas dignas, pero no hay nadie que, como tú, posea todos los idiomas ... Dios no permita que el pueblo turco se vea privado de su propio capullo del diván del jardín de flores de la poesía del espíritu agraciado " [ 49] . Algunos eruditos modernos creen que el poeta puede haber sido de origen kurdo [50] [51] . El crítico literario turco, investigador de la obra del poeta, Hamide Demirel ( Hamide Demirel, Hamide Odelli ), afirma que algunos investigadores afirman sobre el origen kurdo o persa de Fuzuli, mientras que, según el autor, no aportan ninguna evidencia o fuentes para esta afirmación. Entonces, en 1922 , la versión del origen persa fue expresada por el crítico literario Reza Tawfik ( Riza Tawfiq ), a principios del siglo XX D. Huart ( C. Huart ) y A. Krymsky mencionaron el origen kurdo del poeta . en sus obras , sin embargo, según Hamide Demirel, estos Los autores no fundamentaron sus afirmaciones. El autor, estudiando la obra del poeta y en particular el prefacio del poeta a su " Diván " persa , señala que el idioma turco era el idioma nativo de Fizuli y llega a la conclusión sobre las raíces turcas del poeta [52] .
Por religión, Fizuli era musulmán chiita [53] y durante mucho tiempo sirvió en la tumba del Imam Ali en Najaf , a quien dedicó numerosos poemas [48] . Al mismo tiempo, algunos investigadores creían que Fuzuli era sunita , otros sugirieron que el poeta era un hurufi , un aleví , perteneciente a la secta Bektashi . En opinión de un especialista en literatura turca, fizuliveda Abdulkadir Karahan ( Abdulkadir Karahan ), en general, la obra del poeta atestigua que en sus puntos de vista religiosos “estaba por encima del sectarismo y de varias corrientes en su enfoque sufí ” [52] .
Fuzuli, según las palabras del prefacio de su diván, desde niño luchó por la poesía, pero, considerando que a la poesía le falta ciencia y sabiduría, y que es una charla ociosa, estudió todo, en sus propias palabras, ciencias seculares y religión. , así como árabe y persa, lo que es confirmado por su tratado " Matla ul-itikad " y tres sofás escritos por él en azerbaiyano , árabe y persa [ 54 ] .
Lo más probable es que el poeta comenzó a recibir su educación en Karbala y solo luego continuó sus estudios en Al-Hill y Bagdad [39] . En Bagdad , el poeta estudió medicina , astronomía , lógica , matemáticas , así como los antiguos sistemas filosóficos griegos y orientales . Estaba familiarizado con las obras de Aristóteles y Platón . Los textos de sus obras indican que Fuzuli estaba familiarizado con las obras de Khagani , Nizami , Khabibi , Nasimi (para conocer la influencia de Nizami en la obra del poeta, consulte el artículo " Influencia de Nizami Ganjavi en la literatura azerbaiyana ", sección " Fizuli's Creatividad "). Los especialistas destacan los amplios conocimientos comprensivos del poeta [55] .
El poeta eligió un seudónimo bastante inusual (tahallus). Fizuli en farsi significa "descarado", "descarado". En el prefacio de su diván persa, Fuzuli explica la elección de un seudónimo tan inusual diciendo que quería elegir un nombre único para sí mismo que nadie quisiera repetir [52] :
Para superar la similitud con otros poetas, eligió el seudónimo de "Fizuli" y escapó de la persecución de sus colegas por esta pronunciación. Primero, quiero verme como el único entre mis contemporáneos. Esto me proporcionó mi alias. El trabajo de mi yo, mi individuo, se deshizo de la complicidad de los demás. En segundo lugar, traté de ser una persona que absorbiera todas las ciencias y conocimientos y encontré un seudónimo que lo expresara. Porque "fizuli" en el diccionario también significa la totalidad de "fazl" - ciencias y conocimiento, entre las personas la palabra "fuzuli" significa oposición, oposición a las normas de comportamiento, reglas aceptadas, tradiciones.
En el prefacio de su “sofá” turco, el poeta habla de su temperamento artístico innato y señala que comenzó a escribir poesía a una edad temprana. Su primer poema qasida conocido fue dedicado a Alvend , el nieto de Uzun-Hasan , el gobernante del estado de Ak-Koyunlu . Cuando el gobernante Safavid Shah Ismail Khatai capturó Bagdad en 1508 , Fuzuli ya era bien conocido como un joven poeta y un hombre de habilidad literaria y religiosa. Dedicó su primer mesnewi " Beng u Bade " a Shah Ismail Khatai. Durante el reinado de los safávidas, el poeta disfrutó del patrocinio de los gobernantes locales del sha persa, y esto continuó hasta la conquista otomana de Bagdad en 1534 . Posteriormente, el poeta dedicó varias qasidas a Solimán el Magnífico , así como a los nobles de la corte otomana: el visir jefe Ibrahim Pasha Pargaly , Kada Asker Chelebi, Jalal-zade Mustafa Chelebi . Durante este período, Fuzuli se reunió en Bagdad con famosos poetas de la corte otomana, Khayali y Tashlydzhaly Yahya . Así, el poeta se ganó el favor del sultán otomano y de su corte y comenzó a recibir subsidios materiales de los gobernantes otomanos de Bagdad [55] . Durante la estancia del sultán en Bagdad, al poeta se le asignó una pensión diaria de 9 akçe , pagada con los fondos estatales otomanos - waqfs . Más tarde, enseñó el poeta, en un momento fue ministro en el mausoleo del Imam en la ciudad de Najaf , de donde luego fue despedido debido a la desaprobación de los funcionarios extorsionadores y el clero. Fizuli retuvo formalmente la pensión que se le asignó, pero su recepción real fue extremadamente difícil debido a los obstáculos burocráticos, sobre los que escribió en un mensaje en prosa conocido como "Shikayatname" ("Libro de quejas"), y al final de su vida Fizuli experimentó grandes dificultades financieras. [39]
Se sabe que Fizuli tuvo un hijo llamado Fadl Chelebi.
Fuzuli murió en 1556 de cólera durante una plaga [56] .
Hasta la fecha, se conocen 16 obras del poeta en azerbaiyano, persa y árabe [57] . Las obras de Fizuli durante su vida y a lo largo de los siglos se distribuyeron en manuscritos. El manuscrito más completo (kulliyat) del poeta, según E. E. Bertels, data de 1522. El manuscrito más antiguo del " sofá " que data de 1572 se conserva en Bakú . E. E. Bertels señaló que los primeros estudios sobre la obra del poeta no dieron resultados serios debido al hecho de que no hubo ediciones críticas de las obras del poeta. Hubo muchas ediciones orientales litografiadas e impresas del diván, pero era imposible confiar en ellas y debería haber sido correcto referirse a los manuscritos del poeta. Según E. E. Bertels, en Europa se conservaron cuarenta y un manuscritos de siete obras del poeta. Pero de estos, trece estaban defectuosos y solo nueve estaban fechados. Así, tres de ellos pertenecen al siglo XVI, tres al siglo XVII, uno al siglo XVIII y dos al siglo XIX. Tres de los manuscritos que datan del siglo XVI, cercanos por escrito a los años de vida del poeta, componen una pequeña parte de su obra, como el "sofá" turco, " Bang u bada " y " Hadiqat as-su ". 'ada " ("Jardín de los afortunados") - la traducción en verso al azerbaiyano de la obra histórico-religiosa de Hussein Vaiz Kashevi (siglo XVI) [58] así llamada por el poeta . De gran valor es la copia del kulliyat de Fuzuli , recibida en 1961 por el Museo Asiático , que contiene varias de sus obras, hasta ahora desconocidas. En su libro Obras Escogidas. Nizami and Fuzuli” E. E. Bertels da una descripción completa de este manuscrito y analiza en detalle aquellas partes de las obras que aportan nuevo material al estudio de la obra de Fuzuli. [46]
Las versiones manuscritas de las obras de Fuzuli, que se distribuyeron ampliamente en todo el Medio Oriente, no satisfacían la creciente demanda de los lectores, por lo que, a partir de la primera mitad del siglo XIX, las obras de Fizuli comenzaron a publicarse con mayor frecuencia. El primer "sofá" litográfico de los poemas líricos de Fizuli se publicó en 1828 en Tabriz . En 1831 se volvió a publicar "sofá" en Egipto . Desde el siglo XIX, los manuscritos del poeta se han publicado repetidamente en Azerbaiyán, Turquía, Irak, los países de Asia Central y, a principios del siglo XX, se publicaron alrededor de 40 obras diferentes de Fizuli en El Cairo, Estambul, Khiva y Tashkent. . Sin embargo, estas publicaciones quedaron rezagadas en el nivel de un texto científico-crítico y dificultaron el estudio de la herencia del poeta. En este sentido, después de los años 20 del siglo XX, se inició en Bakú la elaboración de un texto científico-crítico de las obras de Fizuli, y como resultado, en 1944, se publicó su primer volumen, elaborado por el crítico literario azerbaiyano G. Arasly. . Esta edición se compiló sobre la base del manuscrito de Bakú de 1572. G. Arasly realizó una edición científico-crítica completa de las obras de Fuzuli sobre la base de manuscritos antiguos en 1958-61. Al compilar los volúmenes segundo y tercero de la edición completa de las obras, también se utilizaron las copias de los manuscritos de Leningrado, Tabriz, Estambul y Tashkent, y en 1985 se publicó el último y cuarto volumen. Los críticos textuales turcos también publicaron textos científico-críticos de ensayos . En 1948 se publicó en Estambul el "sofá" de Fizuli, preparado por el crítico literario turco Abdulbaki Gelpinarly. Este texto también se basó en el manuscrito de Bakú del poeta, y en 1950, el destacado fizulived turco Ali Nihat Tarlan publicó un nuevo texto crítico del “sofá”, en el que el autor había estado trabajando durante 25 años. Según el azerbaiyano fizulived Gulshen Aliyeva, esta edición, que es el resultado del enorme trabajo de Ali Nihat Tarlan, arroja luz sobre muchos de los pensamientos más íntimos del poeta y allana el camino para futuras investigaciones por parte de los científicos. En 1970, la poetisa turca Sophie Khuri tradujo y publicó el poema "Leyli and Majnun" al inglés. Según los expertos, esta traducción jugó un papel invaluable en la presentación de la herencia del poeta en todo el mundo, y en el prefacio de la traducción del famoso orientalista italiano A. Bombachi, se reflejó una nueva y objetiva percepción de la obra de Fizuli por parte de los orientalistas europeos. [41]
Desde mediados del siglo XX, una gran cantidad de obras de Fuzuli se han publicado en la URSS , principalmente en la RSS de Azerbaiyán . Comienza la popularización del patrimonio poético de Fizuli entre los pueblos que viven en el territorio de la antigua URSS, las obras del poeta se traducen al ruso. Los poetas y traductores soviéticos llevaron a cabo un trabajo especialmente fructífero en esta área: A. Starostin , P. Antokolsky , V. Lugovskoy, A. Adalis . Rustam Aliyev hizo un gran trabajo al traducir las obras de Fizuli al ruso. [41] El final de los años 80-principios de los 90 del siglo XX en Azerbaiyán estuvo marcado por una nueva ola de popularización de la obra del poeta, en 1987 se llevó a cabo la traducción de “Matlaul-etikad” al azerbaiyano, en 1988 obras seleccionadas se publicaron en dos volúmenes, y en 1993 - "Hadiqat as-su'ada". Todas estas publicaciones estuvieron dedicadas a la celebración del 500 aniversario de Fuzuli.
A finales del siglo XIX se inició un estudio serio de la obra de Fizuli. Uno de los primeros investigadores que comenzó a estudiar la biografía y obra de Fuzuli fue el historiador, orientalista, investigador y traductor de literaturas orientales austriaco I. Hammer-Purgstahl ("Historia de la literatura árabe", 1856), el orientalista británico Elias Gibb ( "Poemas otomanos: traducidos al verso inglés en las formas originales", 1882), el orientalista-turkólogo ruso V.D. Smirnov ("Ensayo sobre la historia de la literatura otomana", San Petersburgo, 1892), el escritor orientalista británico Edward Brown ("Historia literaria de Persia”, año 1909), el historiador-orientalista ruso A.E. Krymsky (“Historia de Turquía y su literatura”, 1910) y el crítico literario alemán M. Hartman. Todos estos estudiosos apreciaron mucho la obra de Fizuli, exaltaron la originalidad y la sinceridad del poeta y trataron de expresar su admiración por su obra de la forma más figurativa posible. Al mismo tiempo, según E. E. Bertels, estos estudios de la obra del poeta no podían dar una idea clara del papel y el lugar de la obra del poeta en la poesía azerbaiyana y turca, ya que la mayoría de los primeros investigadores europeos no intentaron estudiar sistemática y exhaustivamente su obra. Todas sus actividades se limitaban a extraer información biográfica y traducir dos o tres gacelas extraídas al azar. [46]
Desde los años 30-40 del siglo XX, los estudios de fizuli se han desarrollado activamente en Turquía . Según E. E. Bertels, los filólogos turcos M. Koprulu-zade, I. Hikmet, Z. Nushirvan y B. Choban-zade fueron más allá que sus predecesores europeos en el estudio de la obra del poeta y la estudiaron con más detalle, aunque sus obras todavía eran están lejos de plantear de manera decisiva la cuestión de los rasgos característicos de la obra de Fizuli. E. E. Bertels consideró que esto era natural, ya que para ese momento las obras del poeta no se habían publicado de forma completa y crítica. [46] Entre los estudiosos turcos de Fizuli, muchos investigadores modernos destacan a Abdulkadir Karakhan, cuya monografía “Fuzuli: Environment, Life, Personality”, dedicada a la biografía y obra del poeta, se publicó por primera vez en Estambul en 1949. Como señala G. Arasli, Karakhan estudió en detalle la escasa información sobre la vida y obra de Fizuli en la monografía, pero la monografía revela la ignorancia del autor de varias obras de Fizuli. Según G. Arasly, el autor de la monografía no conoce la obra del poeta "Metleul-etikad", tampoco conoce el prefacio de Fizuli al diván de los qasidas persas, la mayoría de sus odas laudatorias, instrucciones a su hijo Fazli. y varias de sus otras obras. Además, Karahan basó su investigación en manuscritos completamente defectuosos, no utilizó los manuscritos antiguos que existen en Turquía. La investigación realizada en Turquía hasta 1956 se completa con la obra fundamental de Hasiba Mazooglu - "Fizuli-Hafiz". En el mismo año, se publicó un artículo del político azerbaiyano Mammad Emin Rasulzade "Comparación de Nizami y Fuzuli" Leyli y Majnun". [41]
En los años 60-70 del siglo XX, se produjo un gran avance en el estudio de la obra del poeta. A ello facilitó la publicación en estos años de las siguientes obras fundamentales: “Obras Escogidas. Nizami and Fuzuli" de E. E. Bertels en 1962, "The History of Persian and Tajik Literature" de Jan Ripka en 1970 y la publicación en 1973 por decisión de la UNESCO del libro "Muhammad Suleiman oglu Fizuli" del orientalista polaco S. Plyaskovitsk -Rymkevich . La información acumulada sobre los manuscritos del poeta, un conocimiento más detallado de ellos, así como una gran cantidad de material de investigación inicial, hicieron que los trabajos de estos autores fueran especialmente significativos, mejorando cualitativamente el estado de fizuli.
E. E. Bertels en su libro “Obras escogidas. Nizami and Fuzuli" explora la conexión entre la obra del poema de Fizuli "Leyli and Majnun" con el poema del mismo nombre de Nizami . El tema de la relación entre las obras de los dos grandes poetas de Azerbaiyán, desarrollado en este libro, no encontró mayor desarrollo en las obras de E. E. Bertels, pero se desarrolló en los estudios de sus alumnos. En dos capítulos de su libro, el autor analiza la historia de la investigación sobre la obra del poeta, se detiene en detalle en el análisis de algunas de las obras de Fuzuli, y también examina en el primer capítulo "El nuevo manuscrito de Fuzuli Quliyyat" el Fuzuli Quliyat almacenado en el Museo Asiático, lo relaciona con 1588 y señala que este manuscrito es la única copia casi completa del kulliyat de Fuzuli, en el que solo falta "Hadiqat as-su'ada". Las obras originales se presentan en su totalidad, el texto del manuscrito tiene el formato correcto y la excepcionalmente buena conservación del manuscrito y su considerable antigüedad lo convierten en una fuente absolutamente indispensable para el estudio posterior de la obra de Fuzuli. E. E. Bertels señala que si antes la falta de ediciones críticas de las obras del poeta se explicaba por la falta de buenos manuscritos, entonces la aparición de este manuscrito hace insostenible esta reserva en el futuro. En el siguiente capítulo, "Poemas árabes de Fuzuli", E. E. Bertels examina las obras del poeta escritas en árabe y llega a la conclusión de que los versos árabes de Fuzuli no pueden reclamar un lugar destacado en la poesía árabe. Revelan el excelente conocimiento del poeta de la lengua árabe, los versos son impecables desde el punto de vista de la forma de versificación. Según el autor, un rasgo característico de los poemas árabes del poeta es el dominio frío, la elegancia exterior con una ausencia casi total de sentimiento. Usando el idioma árabe, Fuzuli intenta dar a sus poemas las características específicas de la poesía árabe, una secuencia lógica estrictamente pensada. A pesar de esto, en una serie de detalles, las habilidades del poeta, traídas a la poesía árabe de la poesía persa-turca, se deslizan. Según E. E. Bertels, en las obras árabes del poeta, las características del diván persa están débilmente presentes: una hábil renovación de comparaciones gastadas y trilladas al agregar epítetos peculiares, reinterpretación. Por lo tanto, el autor llega a la conclusión de que, por estas razones, muchos pasajes de "versos árabes" pueden llamarse árabe solo " por idioma, por estilo, son típicamente persa-turcos ". E. E. Bertels también señala la presencia en estos versos de una serie de imágenes características del hurufismo y sugiere que estas obras del poeta fueron creadas bajo la influencia de la poesía hurufi y estaban destinadas a lectores árabes involucrados en el movimiento hurufi. La presencia de estos elementos de Khurufi prueba, en opinión del autor, la conexión de Fizuli con los círculos de Khurufi e indica claramente que Fizuli estaba familiarizado con el trabajo de Nasimi. En general, E. E. Bertels, refiriéndose a la parcialidad e inferioridad de la base de investigación temprana de la obra del poeta, afirma que el “sofá árabe”, hasta ahora desconocido y dado por perdido, no da lugar a conclusiones generales, sino que es una excelente material para estudios posteriores de la obra del poeta. [46]
El filólogo y orientalista checo Jan Ripka en sus libros “Historia de la literatura iraní”, publicados en 1968 e “Historia de la literatura persa y tayika”, publicados en 1970, hace una breve descripción de la obra de Fizuli. El autor señala que el poeta es el poeta lírico y romántico más sensible en la historia de la literatura azerbaiyana-turca, su obra ha adquirido un significado e influencia extraordinarios en la literatura turca, aunque comenzó su camino literario en el campo de la poesía persa. Según Ripka, a pesar de la gran cantidad de obras del poeta en persa, la poesía de Fizuli no fue tan significativa para la literatura persa, las obras del poeta en azerbaiyano se convirtieron en un logro importante de la poesía de esta región, y la obra más grande del poeta se considera el poema "Leyli y Majnun" en azerbaiyano. [60]
En 1957, la orientalista polaca Stanislava Pliaskovitska-Rymkevich escribió un artículo dedicado a la obra del poeta, en el que, basándose en materiales recogidos del tezkir de Ahdi, Baghdadi, se analizaban las características de la poesía de Fuzuli. En 1958, en vísperas del 400 aniversario de la muerte de Fizuli, se publicó su artículo, dedicado a la obra del poeta y al análisis de su poema " Beng u Bade ". Este artículo, según los expertos[ ¿Qué? ] , merece especial atención, ya que en él el investigador polaco examina en detalle la forma literaria de esta obra, su forma y explora el tamaño del munepazare, que es una especie de kasyd . El artículo del investigador polaco despertó gran interés entre los científicos europeos. Basado en el manuscrito turco "Beng u Bade", S. Pliaskovitska-Rymkevich publicó su traducción filológica y sin rima del poema al polaco en 1973 , que luego se incluyó en el libro del autor "Muhammed Suleiman oglu Fizuli", publicado en 1973. . Según el lingüista-turkólogo azerbaiyano Gular Abdullabekova, quien escribió el prefacio de la edición rusa del libro, este trabajo fue un nuevo hito en el desarrollo de los estudios de Fuzuli y la popularización de la literatura turca y la herencia del trabajo de Fizuli en Europa , en particular Polonia . En su libro, el autor polaco explora la vida y obra de Fizuli, considera cuestiones relacionadas con lagunas en el estudio de los detalles de la biografía del poeta y su relación con las tendencias filosóficas y religiosas de la época. El autor señala la necesidad de establecer la verdad y eliminar imprecisiones en la biografía del poeta, y refiriéndose al argumento del turco Fizuli Veda Mehmet Fuat Köprülü de que “ Fizuli era nativo de la tribu turca Bayat ”, concluye que “ el El origen turco de Fizuli se evidencia por tal hecho: el sofá turco del poeta en términos de lenguaje, originalidad de contenido, forma e imágenes poéticas especiales supera al sofá persa . El autor en varios capítulos del libro da un panorama completo de la vida del poeta, rechaza la tesis de algunos científicos sobre la pertenencia del poeta a alguna dirección mística, orden o hermandad. S. Plyaskovitska-Rymkevich afirma que " Fuzuli era un idealista, se sentía perdido en un mundo sin ideales, buscaba la soledad y estaba solo, buscaba consuelo y lo encontró en la admiración por la belleza, de la que era admirador". de " Un gran lugar en la investigación del autor también se le da a la obra del poeta. Plyaskovitska-Rymkevich llama a Fuzuli un cantante del amor terrenal, el amor humano, y da una alta descripción de la habilidad del poeta para expresar y transmitir "una evaluación del amor como un sentimiento fundamental y principal en la vida de las personas". El autor señala que las letras de amor de Fizuli se distinguen por el hecho de que el poeta " está seguro de que la conexión con su amada mata el sentimiento, y por eso no busca el contacto con ella: se contenta con la separación de su amada, temiendo posibles fechas que inevitablemente despertará el deseo en él ". El autor del "sofá turco" Fizuli destaca especialmente la gran gloria del poema "Leyla y Majnun", reconocido por muchos científicos como una obra sobresaliente del poeta. El orientalista polaco también nota el lirismo de Fizuli, que se manifiesta vívidamente en las gacelas, que son las perlas de la maestría poética del poeta. Analizando los poemas de Fuzuli escritos en forma de mesnevi, el autor también menciona los cambios que Fizuli introdujo en esta forma. La siguiente obra de Fizuli, estudiada por el autor, es " Hadiqat as-suada " ( "El Jardín de los Felices" ). Plyaskovitska-Rymkevich concluye que entre las elegías fúnebres sobre este tema, el poema "Hadikat as-suada" es la obra más perfecta creada en lengua turca. Los poemas de Fuzuli como "Sheft Jam" ( "Siete copas" ), los poemas alegóricos "Rind and Zashchid" ("Feliz y ascético"), "Sikhhatu Maraz" ( "Salud y enfermedad" ), el tratado religioso "Teraime - y Hadith -i, Erbain" ( "Traducción de cuarenta hadices" ), "Matla ul-itikad" ( "Auge de la fe" ) también son analizados por el autor en el libro. Al final del libro, el autor señala que la obra de Fuzuli tuvo un gran impacto no solo en la siguiente generación de poetas, como Muhibbi , Baki , Khatai , sino también en toda la literatura de ese período, los poetas del siglo XVII. Siglo XVIII, y más tarde Tanzimat y poetas turcos Poesía de la época "Serveti-funun". [38]
Los estudios de Fizuli se desarrollaron activamente en Azerbaiyán, los primeros estudios de la obra del poeta por parte de escritores azerbaiyanos se remontan a principios del siglo XIX. Uno de los primeros especialistas azerbaiyanos que estudió la obra de Fuzuli fue el crítico literario Abdulla Sur, quien publicó dos artículos en la revista Fiyuzat en 1907. En estos artículos, el autor hizo un intento exitoso de compilar la primera biografía científica de Fuzuli, por primera vez se sugirió que los antepasados de Fizuli vivían en Azerbaiyán y luego emigraron al territorio del actual Irak [61] . Abdulla Sur, quien recibió educación superior en Estambul y está familiarizado con las complejidades de la lengua literaria turca, citando frases y expresiones utilizadas por Fizuli en sus obras, señaló que la lengua literaria del poeta se formó en el entorno de habla azerbaiyana, y “en casos y algunos paradigmas verbales en el idioma fizuli tienen lugar de azerbaiyánismo ”. En el análisis de la obra del poeta, Abdullah Sur también se mostró como un textólogo talentoso, en particular, primero notó algunas discrepancias en varios manuscritos y señaló la necesidad de corregirlos. [41]
Posteriormente, el creador de la historia sistémica de la literatura azerbaiyana, Firidun bey Kocharli , también hizo una valoración de la obra de Fizuli . En el libro “Materiales sobre la historia de la literatura azerbaiyana”, publicado en 1925, F. Kocharlinsky llama a Fizuli el fundador de la literatura escrita azerbaiyana. En este estudio, el autor siente la influencia del tezkire oriental del poeta, revela la espiritualidad y originalidad de la poesía de Fuzuli: “Las letras de Fizuli de principio a fin son amor. No importa lo que quieras leer de sus letras, por favor, lee, pero mientras lees sin duda sentirás con todo tu ser su poder de influencia encantadora, gracias a la cual todo tu mundo interior se renovará y limpiará, por así decirlo. Y vuestro pensamiento y vuestros sueños os elevarán a lo alto de lo sublime, al mundo de las espiritualizaciones. [41]
El período más fructífero de los estudios fuzuli de Azerbaiyán cae a finales de los años 50 y principios de los 60 del siglo XX. Durante este período, se publicaron una gran cantidad de artículos y monografías dedicadas al estudio de las obras de Fizuli en la República Socialista Soviética de Azerbaiyán: "El gran poeta azerbaiyano Fizuli" de Hamid Arasli, "El dominio de Fuzuli" de Mir-Jalal Pashayev , “La letra de Fuzuli” de M. Qulizade, “Anisul-Kalb Fizuli” G. Candley. Estos trabajos destacan una serie de problemas fundamentales de los estudios de física y, a pesar de la influencia ideológica de las ideas marxista-leninistas, estos trabajos siguen siendo significativos en los estudios de física modernos. En 1958, se publicó una colección de artículos "Fuzuli", que incluía artículos "Fizuli y su herencia" de A. Jafar, "De la historia del estudio de la herencia de Fizuli en los estudios orientales rusos" de A. Seidzade, "Sobre el características ideológicas y artísticas del poema de Fuzuli "Leyli y Majnun '' R. Azade, dedicado a la vida y obra del poeta. El trabajo creativo de Fizuli, que comenzó a gran escala durante este período, se está desvaneciendo gradualmente. El erudito literario-orientalista Gulshen Aliyeva, en apoyo de esto, señala el hecho de que la revisión de los eruditos y escritores azerbaiyanos de fizuli sobre el libro del erudito egipcio Hussein Mujib al-Mysri, dedicado a la obra de Fizuli, se publicó solo 4 años después de su publicación. Una década más tarde, la crítica literaria azerbaiyana vuelve a centrarse en la obra de Fuzuli, en 1968 se publica la monografía de Fuad Qasimzade "Caravan of Sorrow, or Light in Darkness", dedicada al estudio de las opiniones sociopolíticas del poeta, en 1970 el se publicó la monografía "Qasydy Fizuli" de V. Feyzullaev, y en 1971, el libro "Poética de Fizuli" de S. Aliyev. [41] En general, según Gulshen Aliyeva, la ciencia azerbaiyana de Fizuli del siglo XX se formó bajo la influencia metodológica de los estudios fuzuli soviéticos rusos [62] .
Fizuli es autor de 16 obras en azerbaiyano , persa y árabe [ 2] . Fizuli creó una parte importante de sus obras en su lengua nativa azerbaiyana, oponiéndola a las lenguas " Rum " (es decir, turco ) y tártaro [54] . A pesar de que las obras de Fizuli en turco fueron escritas en azerbaiyano, el poeta estaba bien versado en las tradiciones literarias otomana y chagatai [1] .
De estas obras, dos están traducidas, el resto son originales. Fizuli es predominantemente un poeta lírico. La gran mayoría de sus obras poéticas son gazales , el más grande es el poema " Leyli y Majnun " en azerbaiyano, que se considera el pináculo de la obra del poeta [63] [64] [65] [66] .
"Sobhatul-asmar" ("Disputa de frutas") y " Beng ve bade " ("Opio y vino") fueron los primeros tragos de la épica creatividad del poeta. En la obra "Beng ve bade", Fuzuli advierte a los sanos que, en busca de refugio del mal y de los problemas, podrían recurrir al opio . Tal llamada está en consonancia con el patetismo de la novela Gargantúa y Pantagruel de François Rabelais . Con toda la estructura de su poesía generalmente amante de la vida, Fuzuli defiende el derecho humano a la felicidad terrenal. En este sentido, también se debe percibir la alegoría "Saginame", en la que los instrumentos musicales hablan de los vicios humanos. La serie alegórica de imágenes y comparaciones, presentadas, entre otras cosas, en sus obras como “Sakhhat ve meraz” (“Salud y enfermedad”) y “Rindu Zahid” (“Juerguista y ermitaño”), parecen encajar en el camino del desarrollo de la literatura mundial. La obra "Rindu Zahid" somete a la religión como tal a críticas devastadoras.
La obra de Fizuli influyó significativamente en el desarrollo de la literatura de los pueblos de Oriente Medio [2] . Las huellas de la influencia de Fizuli se notan en las tradiciones musicales modernas de Turquía y Azerbaiyán . A partir del siglo XVII, algunos de los versos del poeta fueron arreglados de manera musical e interpretados por ashugs en saz . La influencia de las obras de Fuzuli también se siente en las obras de los cantantes azerbaiyanos , que utilizan algunas partes de los poemas del poeta en mugham . [39]
La mayoría de los expertos consideran que el poema épico-lírico "Leyli y Majnun" (1536-1537) es el pináculo del trabajo de Fizuli. Continuando y actualizando las tradiciones de sus predecesores, especialmente Nizami Ganjavi, el poeta creó un poema original estrechamente relacionado con la poesía oral azerbaiyana [67] . Se observa que este poema original de Fizuli está estrechamente relacionado con la poesía oral azerbaiyana, y que Fuzuli lo creó, continuando y actualizando las tradiciones de sus predecesores, especialmente el clásico de la poesía persa Nizami Ganjavi , quien escribió por primera vez un poema en 1188 basado en una antigua leyenda árabe [68] . Sin embargo, a diferencia de Nizami, Fuzuli insertó poemas líricos en el poema ( 22 ghazals , 2 morabbas y 2 monadjats ), que encajan armoniosamente en la narración y al mismo tiempo se mantienen independientes [4] . El héroe del poema Case ("Majnun") es un poeta talentoso.
Un gobernante exitoso, hospitalario y generoso de la tribu Amir vive en Arabia, privado de descendencia. Finalmente, Allah escuchó sus oraciones y le dio un hijo maravilloso. Caso: ese era el nombre del niño, que significa en árabe "una medida de talento", sobresale en el aprendizaje. Varias chicas estudian con los chicos. Una de ellas, Leyli ("Noche"), pronto se hizo famosa por su inteligencia, pureza espiritual y rara belleza. Caso, "habiendo robado su corazón, arruinó su alma". El amor de los niños es mutuo, los compañeros están aprendiendo aritmética, mientras que los amantes están compilando un diccionario de amor. Case busca la felicidad en el amor mutuo, es ajeno al deseo de riqueza, alta posición y obediencia a las tradiciones y costumbres establecidas. Sin embargo, las órdenes religiosas de clase de la sociedad son hostiles a sus ideales; a los ojos del entorno que rodea a Case, él es "majnun" (poseído). El caso está agotado por el amor, y aquellos que no tropezaron en su camino lo llamaron Majnun - "Loco". :
Así que muy pronto ese preso de pasión
A los ojos de la gente se convirtió en un signo de vergüenza
Caso se llamaba Majnun entonces,
Y los problemas lo hicieron diferente
Su amor por la bella Leyla no encuentra comprensión en su familia, se encuentra con la severa condena del círculo social al que pertenece, y el rechazo de su amor mutuo por parte de los demás se convierte en el origen de la tragedia de los héroes. Case desprecia una sociedad dominada por la opresión y la injusticia, la abandona y busca consuelo en el seno de la naturaleza:
Impulsado por una gran malicia humana,
Eligió una forma de vida salvaje...
Voluble encontró nuestro mundo
Di mi nombre y no encontré nada.
Leili es la hija de un rico señor feudal, pero se siente tan sola e infeliz como Majnun:
Oh firmamento, despreciándome, cometes arbitrariedad,
Te pedí rosas, derramaste espinas en el dobladillo ...
No me dejaste morir fiel al amor
Has aplastado mi lealtad, mi honor, como una piedra de molino.
A pesar del fortalecimiento de los motivos místicos al final del poema, Fizuli mostró en él un amor verdaderamente humano. Esto revela el poder de la poesía romántica y al mismo tiempo realista de Fizuli: [61]
Oh loro en el jardín de perlas,
¡Pobre Fizuli, el lapidario de las palabras!
Deja que el cielo en cruel hipocresía
"¡Usted es un mentiroso!" - te grita con un reproche maligno
Y deja que te insulte sin cesar
Pero la palabra son perlas que dan a luz corazones...
Y describiremos el alma en una palabra, también,
No, la palabra es el alma, si hablas más estrictamente...
Cuando, recordando a los amantes, tú - probablemente -
¿Hizo sus almas incomparables?
En honor a Fizuli se nombran:
En 1995, bajo los auspicios de la UNESCO , se celebró solemnemente el 500 aniversario de Fizuli [72] .
Monumento en Bakú . Escultores - T. Mammadov y O. Eldarov , 1962
Monumento en la fachada del edificio del Museo de Literatura Azerbaiyana en Bakú . Escultor - F. Abdurakhmanov
Monumento en Guba .
Sello postal de la URSS , 1958
Sello de Azerbaiyán dedicado al 500 aniversario del nacimiento de Fizuli
Moneda conmemorativa de Azerbaiyán, en denominación de 50 manats , emitida en relación con el 500 aniversario del nacimiento de Fizuli
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|
Fizuli | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Obras 1 |
| |||||||||
cultura moderna | ||||||||||
monumentos |
| |||||||||
Objetos que llevan el nombre de Fuzuli | ||||||||||
|