La traducción es la actividad de interpretar el significado de un texto en un idioma (idioma de origen [SL]) y crear un nuevo texto equivalente en otro idioma (lenguaje de traducción [TL]). Inicialmente, solo había traducción manual (realizada por una persona), pero ha habido intentos de automatizar la traducción en lenguajes naturales ( traducción automática ( ing. MT - Traducción automática ) o usar computadoras como ayuda en la traducción ( traducción asistida por computadora traducción ( ing. CAT - Computer Aided / traducción asistida ).
La finalidad de la traducción es establecer relaciones de equivalencia entre el texto fuente [IT] y el texto destino [PT], por lo que ambos textos tienen los mismos significados en función de las características culturales y habituales de las lenguas en las que se encuentran. creado. Entre los principales factores que influyen en la traducción se encuentran el contexto , los niveles principales y la estructura gramatical de la LE y la TL, las tradiciones del habla oral y escrita, los giros fraseológicos , etc.
La actividad de traducción se divide en dos tipos de traducción significativamente diferentes. La traducción escrita (traducción al inglés ) consiste en trasladar el significado del texto fuente a un texto escrito en soporte escrito o electrónico, teniendo en cuenta las normas y características del discurso escrito de ambos textos. La traducción oral ( ing. interpretación ) tiene como objetivo transferir el significado de la declaración de un representante de la cultura del idioma de origen al idioma de destino, teniendo en cuenta las características del habla oral en ambos idiomas. La interpretación se divide en simultánea y consecutiva. Cabe señalar que la traducción de lengua de signos no suele referirse al tipo de traducción oral.
El comienzo de la traducción consecutiva profesional se estableció durante la Conferencia de Paz de París en 1919-1920. El primer uso generalizado registrado históricamente de la traducción simultánea ocurrió en los Juicios de Nuremberg del 20 de noviembre de 1945 al 1 de octubre de 1946. Más tarde se convirtió en el principal tipo de interpretación en la ONU .
La invención de la computadora contribuyó a la creación de diccionarios electrónicos y, más tarde, programas de traducción asistida por computadora. La traducción realizada con su ayuda no incluye la transferencia de la semántica y el lado emocional resultante del texto. El problema de este tipo de herramientas auxiliares del traductor es similar al del autoaprendizaje de la inteligencia artificial . Sin embargo, tales herramientas son indispensables en las actividades de traducción, especialmente en las grandes agencias de traducción. También hay servicios en línea para la traducción automática de palabras individuales, oraciones y frases completas (como Google Translate ), que se basan en información estadística sobre la traducción de frases individuales por personas.
Los servicios de las agencias de traducción son bastante demandados en la mayoría de los países del mundo, ya que la necesidad de traducción existe en muchas áreas de la actividad humana. Así, la traducción aporta áreas técnicas, empresariales, turísticas, cotidianas, etc. y ayuda a millones de personas en nuestro planeta a superar la barrera del idioma en el día a día.
Desde principios del siglo V, comenzó en Armenia un tormentoso movimiento de traducción. El período del 406 al 460 generalmente se llama "clásico" o "pre-greekófilo". La técnica de traducción de esta época es ad sensum , cuando se realizaba una traducción genuina pero no literal. Se realizaron traducciones principalmente de carácter religioso, aunque hubo excepciones, por ejemplo, "Historia Eclesiástica" de Eusebio de Cesarea. Se realizó la traducción de la Biblia, las obras de Atanasio de Alejandría, Basilio de Cesarea, Juan Crisóstomo, Cirilo de Alejandría, Hipólito de Roma y otros. La siguiente etapa en la historia de la traducción armenia es la llamada. " Greolófilo ", abarca el tiempo desde mediados del siglo V hasta principios del siglo VIII. Su técnica es verbum e verbo - traducción literal . Los traductores pasan a trabajos más didácticos y filosóficos. En el idioma armenio se crearon nuevas palabras, prefijos y términos, construcciones gramaticales griegas, etc.. Durante este período, Aristóteles, Platón, Porfirio, Filón de Alejandría, Galeno, Pappus de Alejandría, Esopo, Nemesio, Gregorio de Nisa y otros fueron traducido. En el siglo X, algunas obras fueron traducidas del árabe, luego incluidas en la colección "Las mil y una noches", en el siglo XI, los "Principios" de Euclides fueron traducidos del original. Después del relativo declive de los siglos VIII-XI, el trabajo de traducción revivió nuevamente, especialmente en el reino armenio de Cilicia y entre los armenios uniatos. De las traducciones cilicias, las más notables son la "Crónica" de Miguel el sirio, traducciones de carácter legal, médico y de otro tipo. La siguiente etapa en la Armenística suele llamarse "Unitor", abarca el siglo XIV. Luego se tradujeron al armenio las obras de Tomás de Aquino, Alberto Magno, Benito de Nuria, Gregorio Magno y otros. En los siglos XVII-XVIII se tradujeron una gran cantidad de monumentos de la ciencia y la ficción europeas.
El movimiento de traducción al árabe surgió a principios del siglo IX. Se tradujeron un gran número de obras de la literatura clásica, especialmente en los campos de las matemáticas, la medicina, la astrología y la astronomía.
Los orígenes de la historia rusa de la traducción, plasmados en los monumentos escritos, se remontan a la época de la adopción del cristianismo y la aparición de la escritura en Rus. Como todos los pueblos europeos, la teoría de la traducción palabra por palabra, basada en la percepción icónica de la palabra signo y el estatus especial de la Biblia , ha sido una prioridad absoluta desde el siglo X.
La primera traducción completa de la Biblia de la Vulgata latina al eslavo antiguo fue realizada en el siglo XV por el intérprete de Novgorod Dmitry Gerasimov .
En el siglo XVI , se aprobó el concepto gramatical de traducción, y se conectó con las actividades de Máximo el Griego , un erudito monje que se convirtió en la figura más importante de la educación literaria en Rusia.
La tecnología de traducción mejoró significativamente bajo Pedro I ( siglo XVIII ), ya que muchos libros científicos y técnicos estaban en idiomas extranjeros.
A finales del siglo XIX y principios del XX se desarrolló una cultura de traducciones de los llamados literalistas , que pusieron en primer plano la exactitud y la fidelidad al original correctamente entendidas. Estos dos principios se han convertido en la ley de hierro de los traductores, una garantía fiable contra el retorno al embellecimiento que floreció ante ellos. Sin embargo, en la década de 1930, esta escuela también fue criticada por un grupo encabezado por Ivan Kashkin . Argumentaron que los literalistas, al transmitir las palabras de un idioma, no transmiten la sílaba del autor, la atmósfera del libro, porque una sílaba solo puede transmitirse por medios equivalentes de otro idioma, y no por una copia. Por lo tanto, el texto a partir de este pierde imaginería, viveza, no atrapa al lector. El estatus de un traductor como profesional y portador de alta cultura se formó precisamente en la era soviética. En los diez años posteriores a la guerra, en lugar de escuelas nominales individuales, surgió, de hecho, una comunidad profesional. La economía planificada, sin duda, jugó un papel importante en esto: una lista aprobada de autores traducidos, un volumen aprobado, circulaciones aprobadas, plazos aprobados: esto requería personas aprobadas en un número aprobado y con un salario aprobado. En la década de 1970, las escuelas de traducción nominales fueron reemplazadas por grupos de iniciativa. Tal grupo fue, por ejemplo, la edición eslava y la edición de la literatura de España, Portugal y América Latina en la editorial " Ficción ". En los años 90, debido al colapso de la URSS, muchos aficionados llegaron a la región, por lo que la calidad de la traducción de muchos libros no cumplió con los criterios de calidad que existían antes, dada la alta competencia en el mercado de traductores. y bajos salarios, los no profesionales a menudo asumen el trabajo.
En el siglo XIV , se llevó a cabo el primer caso de traducción de un libro científico a la lengua vernácula (del latín al islandés ), tal libro fue el manual de aritmética del inglés John Holywood [1] . Hasta el siglo XIX, los traductores practicaban métodos que permitían embellecer el texto, eliminar algunos puntos, dar otros nombres a los personajes (en lugar de Mary - Masha).
En el proceso de traducción, independientemente de su forma (oral o escrita), se pueden distinguir las siguientes etapas básicas:
Para decodificar el significado de un texto, el traductor primero debe determinar la unidad de traducción , es decir, el segmento del texto ( palabra , frase , una o más oraciones ), que se considerará como la unidad de significado. A menudo, se requiere traducción tanto a nivel de fonemas (por debajo del nivel de la palabra) como a niveles por encima del párrafo (todo sintáctico complejo (STS)).
Detrás de este procedimiento hay una operación mental compleja. Para decodificar el significado completo del texto fuente, el traductor debe interpretar y analizar consciente y metódicamente todas sus características. Este proceso requiere el conocimiento del vocabulario y la gramática de una lengua extranjera.
El traductor debe tener un buen dominio de la LT para poder decodificar correctamente el significado.
Aquí es donde entran en juego las diferencias prácticas entre interpretación y traducción. Los traductores saben que un texto escrito de suficiente complejidad (por ejemplo, un texto literario) debe ser traducido por un hablante nativo. Y es que no sólo un especialista, sino también cualquier lector preparado, puede reconocer fácilmente una traducción a su lengua materna hecha por un extranjero.
La situación contraria se observa en la interpretación (de suficiente complejidad - traducción simultánea o consecutiva). En este caso, es más conveniente que un traductor trabaje en un idioma extranjero. A menudo, ambos participantes en una reunión bilateral acuden a las conversaciones con un traductor personal, cuya tarea es transmitir las palabras del orador en TL de la manera más completa posible. Este fenómeno suele explicarse por el hecho de que al traducir a un idioma no nativo, el traductor utiliza automáticamente construcciones memorizadas, y al traducir a su idioma nativo, se pierde en la variedad de opciones posibles y se ve obligado a detenerse en una solución. eso está lejos de ser óptimo.
El conocimiento del tema tratado en el texto es extremadamente importante.
En los últimos años, gracias a la investigación en lingüística cognitiva , se ha dado un paso significativo en la comprensión del lado mental del proceso de traducción.
El propósito de la traducción es establecer una relación de equivalencia entre TI y PT; en otras palabras, ambos textos llevan el mismo mensaje; a pesar de los diversos obstáculos que un traductor tiene que superar, una traducción exitosa es aquella que cumple con dos criterios:
Una traducción que cumple con el primer criterio puede denominarse "traducción correcta"; una traducción que cumple con el segundo criterio se caracteriza como una "traducción idiomática".
Los criterios utilizados para evaluar la fiabilidad de una traducción difieren según el tema del texto, la precisión del contenido original, el tipo, la función y el uso del texto, sus cualidades literarias, el contexto social e histórico.
Los criterios para evaluar la transparencia de una traducción parecen ser más simples: la traducción no idiomática es disonante, y el proceso de traducción palabra por palabra, que se lleva a cabo por muchos sistemas de traducción automática , a menudo da como resultado un texto incoherente.
Sin embargo, en ciertas situaciones, el traductor puede realizar conscientemente una traducción literal. Por ejemplo, los traductores de textos de ficción y religiosos a menudo se adhieren al texto original lo más fielmente posible. Para este propósito, "estiran" deliberadamente los límites del idioma de destino, produciendo un texto no idiomático.
Los conceptos de precisión y transparencia se consideran de manera diferente en las teorías modernas de la traducción. La idea de que una traducción aceptable debe preservar el Idiostyle de TI es dominante en algunas culturas.
Los conceptos de precisión y transparencia siguen siendo claves en Occidente. No siempre tienen este estatus en otras culturas. Por ejemplo, la epopeya india Ramayana tiene muchas versiones en varios idiomas de la India , y las historias suelen ser muy diferentes entre sí. Si se presta atención a las palabras utilizadas para la traducción en los idiomas de la India ( indoario o dravidiano ), la libertad que recibe el traductor se hace evidente.
Si es necesario evaluar cómo un traductor cumplirá con estos criterios, una opción es analizar su filosofía central. La filosofía se puede reflejar en páginas separadas (misión, visión, valores), pero es probable que este texto cumpla solo una función estética. Es más confiable cuando la “filosofía” se refleja en apelaciones, pasa por documentos, etc. La mejor opción son las recomendaciones.
La traducción es compleja como actividad en sí misma. Además, en la práctica, el traductor debe superar muchos obstáculos que complican aún más el proceso de traducción.
Un problema importante de la traducción es la cuestión de si el traductor debe adherirse al espíritu, la atmósfera del libro o traducir todo exactamente como en el original, literalmente (en inglés, estos conceptos tienen los términos fidelidad/fidelidad - "exactitud, fidelidad de transmisión" y transparencia - "transparencia, claridad" ). Este problema está íntimamente relacionado con el tema de la mensurabilidad y la definición de criterios para la calidad de la traducción y su cercanía al original. Esto también incluye la cuestión del grado de libertad del traductor (es decir, dentro de qué extensión del texto tiene derecho a traducir y no puede dejar, una especie de objeto atómico de traducción: una frase, parte de una frase, frase o párrafo).
A menudo hay debate sobre si ciertas palabras son intraducibles . Las listas de tales palabras se compilan de vez en cuando. A menudo se incluye en estas listas la palabra portuguesa (también encontrada en español ) saudade , que es un ejemplo de una palabra difícil de traducir. Se traduce literalmente como "anhelo lamentable" o "anhelo triste", pero tiene algunos matices que son difíciles de traducir: la palabra tiene una connotación positiva, que es una sutileza que se pierde en la traducción. Algunas palabras causan dificultades en la traducción si el traductor se esfuerza por permanecer en la misma categoría gramatical. Entonces, en otros idiomas, es difícil encontrar una palabra que corresponda al ruso por qué o la palabra yiddish שלימזל ( shlimazl ), pero, por ejemplo, en inglés, los adjetivos "inquisitivo" y "gafe" son coincidencias exitosas.
Los lingüistas estudian palabras crípticas con connotaciones locales y, a menudo, las llaman "intraducibles", pero en realidad, las palabras con esos matices culturales se traducen más fácilmente, incluso más que términos universales como "mamá". Esto se explica por el hecho de que existe una cierta práctica de traducción de preservar tales palabras en el idioma de destino; para estos fines, se puede recurrir al préstamo de una palabra si aún no está en el idioma de destino. Entonces, por ejemplo, el menú de un restaurante francés en Inglaterra diría Pâté de foie gras ( paté de foie gras ) en lugar de Pasta de hígado graso (literalmente, "paté de hígado graso"), a pesar de que sería un equivalente exitoso. Sin embargo, en la mayoría de los casos, estará escrito en inglés en lugar de paté de foie gras . En algunos casos, solo se necesita la transcripción : la palabra japonesaわさび( wasabi ) se transcribe en inglés como wasabi . Es aceptable dar una breve descripción o algún concepto paralelo: “wasabi” se puede traducir al inglés como rábano picante japonés (“japanese horseradish ”).
Cuanto más tangible sea el colorido cultural específico de una palabra, más fácil será traducirla. Por ejemplo, el nombre de alguna localidad poco conocida, como Euroa en Australia , se transmite como Euroa en cualquier idioma escrito en base al alfabeto latino , pero en ocasiones hay que tener en cuenta otras opciones: Zaragoza se puede transmitir como Zaragoza , Zaragoza , etc. Otro ejemplo: China ( chino 中国) se traduce como China en inglés , pero de forma diferente en otros idiomas: Cina , Chine , etc.
Las palabras difíciles de traducir a menudo resultan ser palabras pequeñas y muy comunes. Por ejemplo, todos los significados del verbo inglés "to get" ocupan casi 7 columnas en el diccionario francés -inglés "Robert-Collins". Lo mismo se aplica a palabras aparentemente simples y comunes, como "ir" (7 columnas), "venir" (4,5 columnas), etc.
Los aspectos culturales pueden hacer que la traducción sea problemática. Tomemos, por ejemplo, la palabra "pan". A primera vista, es muy simple, indica solo una cosa específica en el uso cotidiano, y parece que esta palabra tiene correspondencias completas en otros idiomas. Pero si se le pide que describa o dibuje un ruso, un francés y un chino, respectivamente, "bread", du pain y 包 ( bāo ), se obtendrán resultados bastante diferentes. Que dimensiones tiene? ¿Qué tan crujiente es? ¿Es dulce? Se vende cortado? ¿Dónde puedes conseguirlo? Las personas de diferentes culturas dibujarán cosas completamente diferentes en su imaginación.
Es especialmente difícil traducir conceptos culturales del idioma de origen que están ausentes en el idioma de destino. Un ejemplo es la palabra inglesa privacy , que significa una amplia gama de conceptos culturales y legales asociados con la posición prioritaria del individuo en las civilizaciones de tipo occidental. Traducir esta palabra, por ejemplo, al ruso es muy difícil simplemente por la falta de un concepto correspondiente en la tradición cultural rusa.
El problema a menudo radica en la incapacidad de distinguir entre traducción y coincidencia de diccionario. Las coincidencias de diccionario se pueden encontrar en el diccionario, donde se dan equivalentes cortos (generalmente de una palabra) de cada palabra. La traducción es la decodificación del significado y el propósito de las declaraciones al nivel del texto (no al nivel de las palabras o las oraciones) y la subsiguiente codificación del significado y el propósito del texto en el idioma de destino. Palabras como saudade y שלימזל son difíciles de transmitir con una sola palabra en otros idiomas, pero dos o más palabras pueden transmitir adecuadamente el significado deseado. La palabra "pan" es más probable que se considere intraducible, aunque solo sea porque a menudo recurrimos a las expresiones "pan francés", "pan chino", "pan argelino", etc. Nos basamos en el hecho de que los destinatarios de nuestro texto saber que representan estas cosas.
Un idioma puede tener conceptos que no existen en otro. Por ejemplo, tanto las palabras francesas tutoyer como vouvoyer ("to poke" y "to poke") se pueden traducir al inglés para dirigirse como "usted" (llamar a "usted"), ya que el pronombre inglés de la segunda persona del singular tú ("tú") está obsoleto, y tú , respectivamente, se traduce como "tú". Por otro lado, dependiendo del contexto , el significado de la palabra francesa tutoyer o la española tutear se puede traducir al inglés como términos de primer nombre con ("ir a nombres", "conocer bien a alguien").
También resultan importantes los diferentes grados de detalle del tema al que se refería. ¿Qué puede significar la palabra inglesa there ("there" en diferentes significados)? Incluso si ignoramos usos idiomáticos como en la expresión " Ahí, ahí , no llores " (" Bueno, bueno, no llores"), se pueden identificar muchas opciones posibles. En español, la palabra there (allí) se puede traducir como ahí , pero esto implica que el objeto no está muy lejos; si el objeto está lo suficientemente lejos, entonces un hispanohablante usará la palabra alli , a menos que la palabra implique "allí". Entonces la palabra alla se puede esperar del español . Lo contrario es cierto en el francés hablado: las tres palabras en español para "allí" y el concepto de "aquí" se expresan cada vez más en la palabra là . Pero, ¿cómo determinar entonces dónde está el objeto?
Además, los obstáculos suelen ser:
Con el tiempo, las culturas y los idiomas cambian y, por lo tanto, las traducciones pierden relevancia y se vuelven obsoletas.
Un problema importante en la traducción es la coherencia lógica del texto. Por ejemplo, la historia original está escrita en inglés y la acción se desarrolla en un país de habla inglesa. Cuando se traducen a otro idioma, algunas afirmaciones, como la pregunta “¿Hablas inglés?”, pueden perder la lógica: esta pregunta debería traducirse “¿Hablas inglés?” o “¿Hablas ruso?”?. En ambas opciones, la respuesta será contradictoria: si es afirmativa, entonces la primera opción de traducción significará: “Sí, hablo este idioma, pero ahora le estamos hablando en otro idioma y su pregunta no tiene sentido”. cualquier carga semántica.” En la segunda opción se percibirá algo así: “Sí, estamos en un país de habla inglesa, pero todos, incluyéndome a mí, hablamos ruso”.
Este problema se resuelve de la siguiente manera. Primero, este tipo de situación rara vez ocurre en la vida real; si esto sucede, entonces el traductor puede evitar el problema traduciendo la frase de la siguiente manera: "¿Hablas mi idioma?" o "¿Entiendes lo que estoy tratando de decir?" En segundo lugar, el lector de, por ejemplo, la descripción de Agatha Christie de un asesinato en una mansión inglesa, probablemente entienda que los personajes del original hablan inglés.
Por lo tanto, una de las reglas básicas en la traducción es "mantener el contexto".
Otro problema grave de la traducción es la interpretación de la traducción como el proceso de escribir en un idioma lo que lee el traductor en otro. ¿Cómo se puede esperar que el traductor entienda exactamente al autor del original? El traductor hace un trabajo serio, pero el autor es elogiado por un trabajo exitoso; ¿Se puede considerar que una traducción de cualquier escritor es obra de ese escritor? ¿Se puede llamar a una traducción " plagio legal "? La traducción puede ser muy diferente del original: por ejemplo, uno de los héroes de The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (en otra traducción, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy) de Douglas Adams se llama Zaphod Beeblebrox. Pero a Jean Bonnefoy , que tradujo a Adams al francés, le pareció mejor nombrar al héroe Zapi Bibici. Esto no es tan esencial para la trama de la obra, pero llama la atención, además, que el autor muchas veces no aprueba tales libertades. Muchos de estos cambios menores convierten la traducción en un texto adaptado.
Para evitar problemas con la traducción, son necesarias una serie de medidas:
ISO 17100 es un estándar de servicios de traducción que proporciona requisitos para los procesos y recursos centrales de traducción con respecto a la calidad y ejecución de un proyecto de traducción.
La Federación Internacional de Traductores (FIT) reúne a más de 100 asociaciones nacionales de traductores de todo el mundo, incluida la Unión Rusa de Traductores . La tarea de la FIT es desarrollar la profesionalidad y proteger los derechos de los traductores y terminólogos, mejorar sus condiciones de trabajo y promover la libertad de expresión. FIT mantiene una relación consultiva con la UNESCO .
En 1991, la FIT proclamó el 30 de septiembre ( Día de San Jerónimo , considerado tradicionalmente el patrón de los traductores) como Día Internacional del Traductor .
La traducción, que es un tipo de trabajo derivado , está sujeta a derechos de autor . Las principales disposiciones legislativas sobre traducción relacionadas con los derechos de autor están consagradas en el artículo 1260 del Código Civil de la Federación Rusa .
Los derechos de autor de la traducción pertenecen al traductor. El traductor ejerce su derecho de autor sujeto a los derechos de los autores de las obras utilizadas para crear la obra derivada. Por lo tanto, la traducción puede ser utilizada por el autor de la traducción solo con el consentimiento del propietario de los derechos de autor de la obra original. El consentimiento para una traducción se puede obtener tanto antes como después de la creación de dicha traducción.
El derecho de autor de una traducción surge de acuerdo con las reglas generales para la aparición del derecho de autor: desde el momento en que se crea la obra (es decir, desde el momento en que se le da una forma objetiva a la obra). En ausencia de consentimiento para el uso por traducción de la obra original, los derechos de autor de la traducción aún surgen y existen, pero se "paralizan". Así, los derechos de autor del traductor están protegidos como derechos sobre objetos independientes de derechos de autor, independientemente de la protección de los derechos de los autores de las obras en las que se basa la obra derivada.
Los derechos de autor en una traducción no impiden que otros traduzcan o adapten el mismo trabajo original.
Algunas traducciones no están sujetas a derechos de autor (cláusula 1, cláusula 6, artículo 1259 del Código Civil de la Federación Rusa). Se trata de traducciones oficiales de documentos oficiales de órganos estatales y de órganos de autogobierno local de municipios, incluidas leyes, otros reglamentos, decisiones judiciales y otros materiales de carácter legislativo, administrativo y judicial, así como traducciones oficiales de documentos oficiales de organismos internacionales. .
La traducción del autor (autotraducción) es una traducción realizada por el autor de la obra original [2] .
Una traducción autorizada es una traducción realizada con el consentimiento del autor, o incluso revisada y aprobada por él.
diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|