Quemaduras, Roberto

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de mayo de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
roberto quema
inglés  roberto quema

Retrato de Robert Burns de Alexander Nesmith (1787)
Fecha de nacimiento 25 de enero de 1759( 1759-01-25 ) [1] [2] [3] […]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 21 de julio de 1796( 07/21/1796 ) [3] [4] [5] […] (37 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta, poeta, musicólogo.
Género verso , poema , canción , balada y cantata
Idioma de las obras escocés e inglés escocés
Autógrafo
robertburns.org
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote

Robert Burns (en la antigua ortografía rusa Borns ; escocés e ingles  Robert Burns , gaélico. Raibeart Burns o gaélico. Rabbie Burns , 1759 - 1796 ) - Poeta escocés , folclorista , autor de numerosos poemas y poemas escritos en escocés (germánico) llano e inglés .

El cumpleaños de Robert Burns , el 25 de enero, es fiesta nacional en Escocia, celebrada con una cena de gala ( Burns Night o Burns supper [8] [9] [10] ) con el tradicional orden de los platos cantados por el poeta (el principal uno es abundante pudín de haggis ), servido con música de gaitas escocesas y precedido por la lectura de los poemas correspondientes de Burns (la oración previa a la cena "The Selkirk Grace" (" Zazravny brindis " en traducción rusa de S. Ya. Marshak [11] ) y "Oda a Haggis" - Ruso "Oda al pudín escocés "Haggis" "). Este día también lo celebran los admiradores de la obra del poeta en todo el mundo [12] [13] [14] .

Biografía

Robert Burns nació el 25 de enero de 1759 en el pueblo de Alloway (tres kilómetros al sur de la ciudad de Ayr , Ayrshire ), en la familia de un campesino William Burness (William Burness, 1721-1784) [15] [16] [ 17] . En 1765, su padre alquiló la granja Mount Oliphant y el niño tuvo que trabajar en igualdad de condiciones con los adultos, soportando el hambre y otras penurias. En 1781, Burns se unió a la logia masónica; La masonería tuvo una fuerte influencia en su obra [18] [19] . A partir de 1783, Robert comenzó a componer poesía en el dialecto de Ayshire. En 1784 murió su padre, y después de una serie de intentos fallidos de agricultura, Robert se mudó a Mossgil con su hermano Gilbert . En 1786, se publicó el primer libro de Burns, Poems, Chiefly in the Scottish dialect . El período inicial de creatividad también incluye: John Barleycorn (John Barleycorn, 1782), The Jolly Beggars (1785), Holy Willie's Prayer, Holy Fair ("The Holy Fair", 1786). El poeta rápidamente se hizo conocido en toda Escocia [20] .

Sobre los orígenes de la popularidad de Burns , I. Goethe señaló:

Tomemos a Burns. ¿No es grande porque las viejas canciones de sus antepasados ​​vivían en la boca de la gente, que se las cantaban, por así decirlo, aun cuando estaba en la cuna, que de niño creció entre ellos y se convirtió en relacionado con la alta perfección de estas muestras, que encontró en ellas esa base viva, apoyándose en la cual, podría ir más allá? Y sin embargo, ¿no es grande porque sus propias canciones encontraron inmediatamente oídos receptivos entre su gente, que luego resonaron hacia él de labios de segadores y tejedores de gavillas, porque saludaron a sus alegres camaradas en la taberna? Aquí es donde algo podría haber pasado.

— Johan Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.

En 1787 Burns se trasladó a Edimburgo y poco a poco se integró en los círculos más altos de la capital. En Edimburgo, Burns conoció al divulgador del folclore escocés James Johnson , con quien comenzaron a publicar la colección "The Scottish Musical Museum" ("El Museo Musical Escocés"). En esta edición, el poeta publicó muchas baladas escocesas en su propia adaptación y sus propias obras.

Los libros publicados le dieron a Burns ciertos ingresos. Trató de invertir sus regalías en el alquiler de una granja, pero solo perdió su pequeño capital. La principal fuente de sustento desde 1791 fue trabajar como recaudador de impuestos especiales en Dumfries .

Robert Burns llevó un estilo de vida bastante libre y tuvo tres hijas ilegítimas de relaciones casuales y de corta duración. En 1787, se casó con su amante Jean Armour. En este matrimonio tuvo cinco hijos.

En el período 1787-1794, los famosos poemas "Tam o' Shanter" ("Tam o' Shanter", 1790) y " La pobreza honesta " ("A Man's A Man For A' That", 1795), "Oda dedicada a memoria de la señora Oswald” (“Oda, consagrada a la memoria de la señora Oswald”, 1789). En un poema dedicado a John Anderson (1789) , reflexiones inesperadas del autor treintañero sobre la pendiente de la vida, sobre la muerte.

De hecho, Burns se vio obligado a dedicarse a la poesía entre su obra principal. Pasó sus últimos años en la necesidad y una semana antes de su muerte casi termina en una prisión de deudores [20] .

Burns murió el 21 de julio de 1796 en Dumfries, donde partió ya enfermo por asuntos oficiales 2 semanas antes de su muerte [21] . Tenía solo 37 años. El biógrafo de Burns, James Curry, sugirió que una de las razones de la muerte repentina de Burns fue el consumo excesivo de alcohol. Sin embargo, los historiadores del siglo XX sugieren que dado que el propio James Curry era un activista de la templanza , quizás su punto de vista no era del todo objetivo [22] . Los biógrafos modernos se inclinan a creer que Burns murió a causa del duro trabajo físico en su juventud y de la enfermedad cardíaca reumática crónica , que el poeta padecía desde la infancia, y en 1796 la enfermedad se agravó por la difteria [23] [24] .

Las principales fechas de la vida del poeta

Lenguaje de Burns

Aunque Burns estudió en una escuela rural, su maestro fue un hombre con educación universitaria: John Murdoch (Murdoch, 1747-1824). Escocia entonces experimentó el pico del renacimiento nacional, era uno de los rincones más culturales de Europa, había cinco universidades en él. Bajo Murdoch, Burns se ocupó, entre otras cosas, de la poesía de Alexander Pope . Como lo demuestran los manuscritos, Burns era impecable en inglés literario (escribió "The Villager's Saturday Evening", "Sonnet to the Thrush" y algunos otros poemas en él). El uso del escocés ("dialecto" del inglés en la mayoría de las obras , en contraste con el gaélico  - celta escocés) es una elección consciente del poeta, declarada en el título de la primera colección "Poemas predominantemente en el dialecto escocés".

"Estrofa de Burns"

Una forma especial de la estrofa está asociada con el nombre de Burns: un esquema AAABAB de seis líneas con cuarta y sexta línea abreviadas. Un esquema similar se conoce en las letras medievales, en particular, en la poesía provenzal (desde el siglo XI), pero desde el siglo XVI su popularidad se ha desvanecido. Sobrevivió en Escocia, donde se usó mucho antes de Burns, pero se asocia con su nombre y se conoce como la "estrofa de Burns", aunque su nombre oficial es el estándar gabby , proviene de la primera obra que glorificaba esta estrofa en Escocia. , - "Una elegía sobre la muerte Gabby Simpson, Flautista de Kilbarhan" (c. 1640 ) Robert Sempill de Beltris ; "gabby" no es un nombre propio, sino un apodo para los nativos de la ciudad de Kilbarhan en el oeste de Escocia. Esta forma también se utilizó en la poesía rusa, por ejemplo, en los poemas de Pushkin " Echo " y " Crash ".

Traducciones de Burns en Rusia

La primera traducción rusa de Burns (prosa) apareció ya en 1800,  cuatro años después de la muerte del poeta, pero la obra de Burns se hizo famosa por el panfleto A Rural Saturday Evening in Scotland , publicado en 1829 . Libre imitación de R. Borns por I. Kozlov. Numerosas respuestas aparecieron en periódicos, y en el mismo año, apareció el primer artículo literario ruso de N. Polevoy "Sobre la vida y obra de R. Burns". Posteriormente, V. Belinsky se involucró en el trabajo de Burns . En la biblioteca de A. Pushkin había un libro de Burns en dos volúmenes. En 1831, apareció el poema de V. Zhukovsky "Confesión de un pañuelo de Batiste" (pero se publicó solo 70 años después) , un arreglo libre del mismo "John Barleycorn". Se conoce una traducción juvenil de la cuarteta de Burns, realizada por M. Lermontov . T. Shevchenko defendió su derecho a crear en el idioma ucraniano "no literario" (exclusivamente el ruso se entiende como literario) , citó a Burns como ejemplo, escribiendo en el dialecto escocés del inglés: "Pero Borntz todavía canta folk y genial". (prefacio a la edición no realizada " Kobzar").

N. Nekrasov en una carta le pidió a I. Turgenev que enviara varias traducciones de Burns para "traducir al verso", pero estas intenciones no se materializaron. Burns fue traducido por muchos autores, y el interés por la obra del poeta escocés se intensificó especialmente en relación con el centenario de su muerte. Esto hizo posible la publicación de varias colecciones de traducciones al ruso, incluido "Robert Borns y sus obras traducidas por escritores rusos" de la editorial A. Suvorin de la serie "Biblioteca barata". Después de la Revolución Rusa de 1917, el interés por Burns se debió al "origen campesino" del poeta. La publicación de las obras de Burns formaba parte de los planes de la editorial " World Literature " de M. Gorky (no implementado). Los poemas individuales de Burns fueron traducidos por varios poetas, por lo que, en 1917, se publicó una traducción del poema "John Barleycorn" de K. Balmont , que todos señalaron como infructuosa.

La poesía de Robert Burns ganó gran popularidad en la URSS gracias a las traducciones de S. Ya. Marshak . Marshak recurrió por primera vez a Burns en 1924, las traducciones sistemáticas comenzaron a mediados de la década de 1930, la primera colección de traducciones se publicó en 1947 y en una edición póstuma ( Robert Burns. Poems translation by S. Marshak. - M. , 1976) ya 215 obras, lo que supone aproximadamente dos quintas partes del patrimonio poético de Robert Burns. Las traducciones de Marshak están lejos de la transmisión literal del original, pero se caracterizan por la sencillez y la ligereza del lenguaje, un tono emocional cercano a las líneas de Burns. Korney Chukovsky , en su obra de 1964 " High Art ", dedicada a la teoría de la traducción literaria , apreciaba mucho el enfoque creativo de Marshak y, en primer lugar, su preservación de la rima poética original de Burns. En la década de 1940, apareció un artículo en el periódico londinense The Times que afirmaba que Burns era incomprensible para los británicos y que solo tenía una importancia regional limitada. Como uno de los contraargumentos en las revisiones del artículo, se citó la enorme popularidad de Burns en la URSS. En 1959, Marshak fue elegido presidente honorario de la Burns Federation de Escocia.

Recientemente, las traducciones de Marshak a menudo han sido criticadas como inadecuadas. , y los poemas ya traducidos por Marshak también se publican en traducciones de otros autores.

La popularidad de Burns en su conjunto es muy alta, y hasta la fecha, hasta el noventa por ciento de su herencia poética ya existe en ruso.

Quemaduras y música

Inicialmente, muchas de las obras de Burns se crearon como canciones, se reelaboraron o se escribieron con la melodía de canciones populares. La poesía de Burns es simple, rítmica y musical, y no es casualidad que en la traducción al ruso se haya puesto música a muchos poemas. En un momento, D. Shostakovich y G. Sviridov se dedicaron a la creación de obras musicales . El disco con el cuento de hadas en audio "Robin Hood" con las canciones de R. Burns traducidas por S. Marshak con la música de M. Karminsky ( canciones interpretadas por G. Anisimova , K. Rumyanova , V. Tolkunova , E. Leonov , L. Leshchenko (" En los campos bajo la nieve y la lluvia "), I. Kobzon y el conjunto vocal "Vendedores ambulantes". El repertorio de A. Gradsky incluye un ciclo de composiciones basadas en los poemas de Burns, por ejemplo, "En los campos bajo la nieve y la lluvia ..." ( traducción de S. Marshak del poema "Oh Wert Thou In The Cauld Blast "). Belarús VIA " Pesnyary " realizado con un ciclo de obras sobre las palabras de Burns. La banda de rock moldava " Zdob și Zdub " interpreta la canción "You Left Me" con letra de Burns. El grupo folclórico " Melnitsa " puso música al poema "Highlander", así como a la balada "Lord Gregory", escrita por el propio Burns con la melodía " The Lass of Roch Royal ". La canción "Happy Widower" fue interpretada por la banda Chancellor Guy . El repertorio del grupo de rock "Tin Soldiers" (1967-1982, 1998-...) incluyó la canción "The Ballad of John Barleycorn", en el repertorio del grupo de rock " Integral " (p/r Bari Alibasov , 1967 -1982) - la canción " Willy "(" De alguna manera Willy preparó cerveza / Nos invitó a los tres a un festín / Qué alegres compañeros / Todavía no conocía el mundo bautizado ... ") y la canción "Necesito un esposa" (para bien o para mal, si tan sólo fuera una mujer, una mujer sin marido) [26] .

A menudo, en las películas se utilizan canciones basadas en los versos de un poeta escocés traducidos por Marshak. Entre los más populares se encuentran el tango “Amor y Pobreza” (“Poortith Cauld And Restless Love”) de la película “ ¡Hola, soy tu tía! "interpretada por Alexander Kalyagin , la canción "No hay descanso para mi alma" ("For The Sake O' Somebody") de la película " Office Romance " interpretada por Alisa Freindlich , la canción "El amor es como una rosa roja" ( "O my Luve's like a red, red rose") de la película " School Waltz " interpretada por Olga Yaroshevskaya . De los menos conocidos: "Green Valley", "Gorodok" interpretado por el conjunto "Ulenspiegel".

Burns en la filatelia

En 1959, la oficina de correos británica, por primera vez en la historia, anunció el lanzamiento de un sello postal británico para 1964 que representaba a una persona que no era el monarca del reino: Shakespeare . Al mismo tiempo, según informes de prensa, también se consideró la candidatura del escocés Robert Burns, pero fue rechazada, a pesar del 200 aniversario del nacimiento del poeta. Esto provocó protestas de sus compatriotas nacionalistas . En particular, el Partido Nacional Escocés imprimió y distribuyó por una pequeña tarifa sellos de propaganda con un retrato de Burns y la inscripción "Free Scotland". Según su plan, los sellos debían pegarse junto al sello postal oficial del país con un retrato de Shakespeare.

Pero otra acción fue mucho más famosa. El problema de la infracción de Robert Burns en los sellos británicos se lo tomó muy en serio la señorita Wendy Wood , una ferviente admiradora de su talento y una acérrima separatista . Imprimió en una prensa manual y comenzó a distribuir sobres postales con el lema "Si Shakespeare , ¿por qué no Burns?" y varios tipos de sellos de propaganda propios con el objetivo de organizar un ataque masivo de correo no deseado de solicitudes relevantes al Primer Ministro británico , a todos los miembros del Parlamento británico y al Ministro de Correos. Al franquear estas cartas, Wendy Wood usó solo sus propios sellos. Ella razonó que la oficina de correos aceptaría el artículo de esa manera u obligaría a los funcionarios que lo recibieron a pagar el franqueo. La circulación total de los sellos de Miss Wood fue de unas 30.000 copias. Perforó una parte en una máquina de coser, pero la mayor parte de la tirada quedó sin perforar .

La voz del público se hizo escuchar: el British Post accedió a emitir un sello postal en memoria de Burns, y sin esperar siquiera la fecha redonda de nacimiento, en el año del 170 aniversario de la muerte del poeta . Satisfecha, Wendy Wood luego envió al Royal Postmaster de Edimburgo las placas de circuito impreso a partir de las cuales produjo sus sellos de propaganda. Su reacción a este gesto no se informa.

Es de destacar que la versión de Wendy Wood sobre la efectividad de la campaña no es la única. S. Ya. Marshak, admirador de Burns, dedicó un "poema filatélico" a su sello, en el que ridiculizaba al Ministro de Correos y Telégrafos, que rechazó la propuesta de los diputados del Parlamento inglés de emitir dicho sello [27 ] . Esto es lo que escribe Boris Stalbaum en el folleto "Lo que un filatelista necesita saber" [28] :

Lo más probable es que todas las campañas enumeradas anteriormente, en lugar de cualquiera de ellas, jugaron un papel en la promoción de la necesidad urgente de que la oficina de correos británica emitiera un sello postal en memoria de Robert Burns.

Además, en memoria de Robert Burns, la Isla de Man emitió una serie de 4 monedas en 1996. Las monedas en denominaciones de 1 corona (25 peniques) estaban hechas de plata 925 y pesaban 28,28 gy cobre-níquel.

Algunas ediciones del poeta en ruso

Bibliografía rusa

Notas

  1. varios autores Diccionario Enciclopédico / ed. I. E. Andreevsky , K. K. Arseniev , F. F. Petrushevsky - San Petersburgo. : Brockhaus-Efron , 1907.
  2. grupo de autores Encyclopædia Britannica  (inglés) : diccionario de artes, ciencias, literatura e información general / H. Chisholm - 11 - Nueva York , Cambridge, Inglaterra : University Press , 1911.
  3. 1 2 Robert Burns // Enciclopedia Británica 
  4. Robert Burns // Base de datos de Internet Broadway  (inglés) - 2000.
  5. Robert Burns // Base de datos de ficción especulativa de Internet  (inglés) - 1995.
  6. Datos abiertos vinculados al Carnegie Hall  (inglés) - 2017.
  7. Robert Burns // Gran enciclopedia soviética : [en 30 volúmenes] / ed. AM Prokhorov - 3ª ed. — M .: Enciclopedia soviética , 1969.
  8. en: Cena de Burns
  9. BBC - Robert Burns - Burns Night - Orden de ejecución . Consultado el 1 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2013.
  10. Burns' Night en Reino Unido . Consultado el 1 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2013.
  11. http://ru.wikiquote.org/wiki/Samuil_Yakovlevich_Marshak # Epigramas clásicos (Traducciones de las obras del poeta inglés Robert Burns)
  12. The Famous Grouse y The Macallan celebraron el cumpleaños de Robert Burns en Moscú . Enlace consultado el 16 de mayo de 2010.
  13. [www.calend.ru/holidays/0/0/369/ Cumpleaños de Robert Burns]. Enlace consultado el 16 de mayo de 2010.
  14. Food in Literature - A Taste of Scotland: Haggis, Cullen Skink y Cranahan (por el cumpleaños de Robert Burns) . Consultado el 1 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2013.
  15. Registros Nacionales del Equipo Web de Escocia. Registros nacionales  de  Escocia . Registros Nacionales de Escocia (31 de mayo de 2013). Recuperado: 27 de diciembre de 2020.
  16. Robert Burns Country: The Burns Encyclopedia: Burnes, William (1721-84) . www.robertburns.org . Recuperado: 27 de diciembre de 2020.
  17. La vida de los poetas . web.archive.org (27 de septiembre de 2011). Recuperado: 27 de diciembre de 2020.
  18. Todd J. Wilkinson. Robert Burns y la masonería
  19. https://archive.is/20120525174048/http://www.burnsscotland.com/000-000-338-993-C La inauguración de Robert Burns como poeta laureado de la Logia, por William Stewart Watson
  20. 1 2 Gutner M. N. Historia de la literatura inglesa. Volumen 1. Número dos. - M. - L .: Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1945 . Enlace consultado el 16 de mayo de 2010.
  21. Se encontró una carta sobre los últimos días de Robert Burns , utro.ru
  22. La muerte de Robert Burns  Consultado el 16 de mayo de 2010.
  23. Richard Hindle Fowler. Roberto Burns. - Routledge, 1988. - 280 p. — ISBN 0-415-00169-2 . Enlace consultado el 16 de mayo de 2010.
  24. "Melodía": "Robin Hood". Historia puesta en escena de V. Dubrovsky basada en la obra de S. Zayaitsky (LP С50 09567-8, 1977)
  25. Canciones en español. grupo integral. (enlace no disponible) . Consultado el 2 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 28 de enero de 2016. 
  26. El poema de S. Ya. Marshak se publicó en Literaturnaya Gazeta el 20 de enero de 1958. Fuente: Teplinskiy M. ¿Por qué colecciono sellos? // Filatelia de la URSS. - 1975. - Nº 12. - Pág. 17
  27. Stalbaum Boris. [www.philately.h14.ru/Stal.html#A3 Lo que un filatelista debe saber]. - M. : TsFA "Soyuzpechat", 1968. - S. 35-36. ( Enlace verificado el 16 de mayo de 2010 )

Enlaces