Evangelio de Bernabé

Evangelio de Bernabé

Edición en inglés de los pseudoapócrifos
Los autores desconocido
fecha de escritura alrededor de los siglos XV-XVI
Idioma original Español , Italiano
País
Tema Jesucristo
Género Apócrifos del Nuevo Testamento
Texto en un sitio de terceros

El Evangelio de Bernabé  es un apócrifo escrito en nombre del apóstol Bernabé y narra la vida de Jesús . Dos manuscritos con este texto fueron descubiertos a principios del siglo XVIII. El título completo del libro es: "El verdadero evangelio de Jesús, llamado Cristo, el nuevo profeta enviado por Dios al mundo, como lo describe Bernabé, su apóstol ". Este texto no debe confundirse con el manuscrito cristiano primitivo " La Epístola de Bernabé ".

Según la opinión unánime de investigadores independientes, el "Evangelio de Bernabé" es una falsificación medieval, sobre el siglo XV, escrito desde un punto de vista musulmán (pseudo- apócrifos ) [1] [2] , véase la justificación detallada de tal una conclusión en el apartado de este artículo "Estudio científico del documento" .

Sin embargo, el estudio del "Evangelio de Bernabé" y el debate sobre el mismo no se detienen. La discusión sobre este texto se ha intensificado especialmente desde la década de 1980, representando un componente importante del diálogo cristiano-islámico [3] . Los apologistas musulmanes del "Evangelio de Bernabé" argumentan que solo él contiene una historia verdadera sobre la misión de Jesús, y que todos los evangelios canónicos están "corrompidos" por los seguidores del apóstol Pablo [4] . Sin embargo, el "Evangelio de Bernabé" también contiene una serie de declaraciones que contradicen directamente el Corán y la tradición islámica .

En febrero de 2012, los medios turcos informaron ampliamente que se había encontrado el texto antiguo original del Evangelio de Bernabé, en el que Jesús predice la venida del profeta Mahoma . Esta campaña provocó un nuevo interés mundial por el "Evangelio de Bernabé" (decenas de miles de menciones en Internet en febrero de 2012) y nuevos intentos de utilizarlo en la confrontación interreligiosa [5] .

El Apóstol Bernabé y su Evangelio

El apóstol Bernabé , originario de la isla de Chipre , es mencionado en el Nuevo Testamento como uno de los 70 discípulos de Jesús ( Hechos  14:14 ). Participó en la conversión del Apóstol Pablo ( Hechos  9:27 y 11:25 ), viajó con él y con el evangelista Juan Marcos . Murió alrededor del 76 . Se le atribuyen dos textos cristianos primitivos: " La Epístola de Bernabé " y " Los Hechos de Bernabé ".

Algunos apócrifos antiguos llamados "El Evangelio de Bernabé" probablemente existieron realmente; se mencionan en los siguientes documentos antiguos:

  1. Decreto del Papa Gelasio (finales del siglo V ) " Sobre los libros aceptados y rechazados ". En él, en el número 10 de la lista " Libros que no son aceptados por nosotros " está escrito " Evangelio bajo el nombre de Bernabé, apócrifo " [6] ;
  2. el manuscrito de la " Lista de los sesenta libros canónicos " ( siglo VII );
  3. " Izbornik Svyatoslav " ( 1073 ) [7] .

No se ha conservado información sobre el contenido de este apócrifo , y desde el siglo XII no se menciona en ninguna parte. Tampoco hay evidencia de que el antiguo "Evangelio de Bernabé" tenga alguna conexión con el encontrado en el siglo XVIII.

Textología

Origen del texto

Hay dos fuentes para el Evangelio de Bernabé. El primero fue descubierto en 1709 ; está escrito en italiano y data de finales del siglo XVI, se conserva en la Biblioteca Nacional de Viena (cod. 2 662). Hay numerosas notas en árabe en los márgenes del manuscrito . La segunda copia está en español y contiene varias omisiones (faltan los capítulos 121-200); data aproximadamente del mismo período. Su original se perdió inicialmente, pero en 1976 fue descubierto en Australia . La versión española, a diferencia de la italiana, contiene un prefacio con una breve historia del manuscrito: un tal Fra Marino supuestamente encontró este manuscrito en la biblioteca personal del Papa Sixto V , y después de leerlo, decidió convertirse en secreto al Islam y guarde el documento para la posteridad. También dice que el texto español fue traducido del italiano por el musulmán aragonés Mustafa de Aranda.

Tenga en cuenta que la primera mención del "Evangelio de Bernabé" se encontró en un manuscrito tunecino que data de alrededor de 1630; a juzgar por el contexto, se trata del mismo pseudoapócrifo, del cual se descubrió una copia en 1709. El orientalista George Sale , autor de la traducción clásica al inglés del Corán (1734), escribió en el prefacio de esta traducción que los musulmanes tienen un evangelio atribuido a San Bernabé en árabe y español [8] .

La primera edición académica del Evangelio de Bernabé, con un extenso análisis textual, fue publicada por Lonsdale y Laura Wragg en Oxford ( 1907 ). En 1908, el libro apareció traducido al árabe. Luego vinieron sus traducciones al urdu , persa y otros idiomas del mundo. Hasta mediados del siglo XX, el "Evangelio de Bernabé" no gozó de gran popularidad, pero más tarde comenzó a ser utilizado activamente en polémicas interconfesionales [9] [10] .

En 2005, el libro se publicó en su traducción completa al ruso, que se volvió a publicar en 2007 [11] . La traducción (del inglés) fue realizada por D. Aribzhanova . En el prefacio de este libro, Muqaddas-khazrat Bibarsov (mufti de la región de Saratov y copresidente del Consejo de Muftis de Rusia), en nombre de la Junta Espiritual de Musulmanes de la región del Volga, escribe [12] :

El libro es útil para fines científicos y religiosos <…> Sin embargo, <…> también contiene disposiciones que no corresponden al Islam. En base a esto, este libro puede ser útil para el conocimiento científico y el estudio de la historia de las religiones, pero no puede servir como guía para seguir las normas de la Sharia .

La traducción contiene comentarios en los que se señalan una serie de lugares inaceptables y erróneos, desde el punto de vista de la tradición islámica, en el texto del Evangelio de Bernabé [12] . Este aspecto se trata en detalle a continuación, en la sección Discrepancias en la tradición islámica .

Contenido del texto

El Evangelio de Bernabé es un texto bastante voluminoso, que consta de 222 capítulos cortos. El autor llama a su libro "el verdadero evangelio", contrastándolo con todos los demás, "distorsionado". Bernabé, en nombre de quien se lleva a cabo la narración, se declara en el libro como uno de los 12 apóstoles (capítulo 14), en lugar del apóstol Tomás , que no se menciona en absoluto en el texto.

El esquema argumental del Evangelio de Bernabé es en muchos aspectos similar al tradicional. Los primeros capítulos describen la Anunciación , el nacimiento de Jesús , la Matanza de los Inocentes , la huida a Egipto y el regreso a Nazaret . Como en los evangelios canónicos, casi nada se relata sobre la vida de Jesús antes de los 30 años. Luego se describen los andares de Jesús con los apóstoles, sus conversaciones y los milagros realizados. Gran parte del libro se ocupa de las diversas enseñanzas de Jesús.

Al final del libro (capítulo 221), el autor informa que, previendo la distorsión de su enseñanza, Jesús descendió del cielo a la tierra e instruyó a Bernabé para que escribiera el Evangelio original, lo cual hizo.

Paralelos con la tradición islámica

El concepto general del libro es una presentación de eventos bíblicos y evangélicos desde posiciones musulmanas . Casi en todas partes donde hay discrepancias en el texto con la tradición judía o cristiana, se presenta la versión islámica. Muchos detalles (como los episodios que involucran al padre de Abraham ) están tomados del Corán o de la tradición islámica posterior al Corán. Entre los grandes profetas se menciona a Ismail , a quien, según el Corán, Abraham (Ibrahim) iba a sacrificar [13] . La Biblia en este episodio no menciona a Ismail ( Ismael ), sino a Isaac , pero el texto de la Biblia hebrea , afirma el libro, está fuertemente distorsionado por los rabinos (capítulo 44). En particular, la "Biblia correcta" establece que el mesías será un árabe (capítulo 191).

La principal diferencia entre el Evangelio de Bernabé y la tradición cristiana es que Jesús en este libro no es Dios, sino un gran profeta (capítulos 52, 93), lo que coincide con la visión musulmana. Jesús mismo en el libro proclama: “¡Maldito todo el que, junto con mis palabras, añade que soy el “Hijo de Dios”!” (capítulo 53). Además, según el “Evangelio de Bernabé”, Jesús no fue crucificado, en su lugar fue ejecutado Judas Iscariote , quien asumió la apariencia de Jesús en el momento de su detención, mientras que el propio Jesús fue sacado de la casa por la ventana. por cuatro ángeles y resucitado vivo al tercer cielo (capítulo 215). El Corán también afirma en la Sura Mujeres que Jesús no fue crucificado, lo que también puede interpretarse en el sentido de que otra persona fue ejecutada en lugar de Jesús, aunque el Corán no lo nombra. La versión sobre la sustitución de Jesús por Judas se encuentra entre los comentaristas musulmanes medievales del Corán at-Tabari y Muqatil [14] . En consecuencia, la resurrección en el libro (así como en el Corán) se declara una ficción.

La tarea principal de Jesús, según el libro, fue el anuncio de la inminente llegada del profeta Mahoma , repetidamente nombrado por su nombre y con la explicación de que era de una tribu árabe (capítulo 142). En un pseudo-apócrifo, Jesús afirma:

El más grande de todos los profetas y santos vendrá después de mí y arrojará luz sobre la oscuridad de las palabras de todos los profetas, porque él es el Mensajero del Señor...

Les digo, el Mensajero de Dios es como un resplandor... Cuando lo vi, mi alma se llenó de paz y dije: “¡ Muhammad, que el Señor esté contigo! Que me honre con el honor de desatar los cordones de sus zapatos, porque si lo merezco, seré un gran profeta y un santo de Dios ”.

— Evangelio de Bernabé. Capítulos 17, 44

Este pasaje es consistente con el texto del Corán:

6. E Isa, el hijo de Maryam, dijo: “ ¡Oh hijos de Israel! Soy el mensajero de Allah para vosotros, confirmando la verdad de lo que se me ha enviado en la Torá y proclamando al mensajero que vendrá después de mí, cuyo nombre será Ahmad .

— Corán 61:6, traducido por I. Krachkovsky

Ya en la primera página, el texto del libro contiene una fuerte condena de las enseñanzas del Apóstol Pablo  - en particular, por el hecho de que llamó a Jesús el "Hijo de Dios", permitió el uso de bebidas alcohólicas y la carne de animales inmundos:

Muchos, engañados por Satanás, bajo la apariencia de personas piadosas, predican un ateísmo terrible. Llaman a Jesús hijo de Dios, rechazan el rito de la circuncisión  -unión eterna con Dios- y permiten comer todo tipo de alimentos inmundos. Entre ellos está el mismo Pablo, que está en el error, del cual no puedo dejar de hablar sin dolor.

— Evangelio de Bernabé. Prefacio

El permiso para que los cristianos coman animales "inmundos" no está contenido en los Evangelios canónicos, pero está presente solo en los Hechos de los Apóstoles ( visión del Apóstol Pedro : Hechos  10:9-16 ) y Epístolas separadas ( 1 Cor.  10: 25-28 , etc). En los evangelios tradicionales, la abolición de las prohibiciones alimentarias está motivada por la frase “no lo que entra en la boca contamina al hombre, sino lo que sale de la boca contamina al hombre” ( Mateo  15:11 ); una frase similar se encuentra en el Evangelio de Bernabé (capítulo 32), pero la conclusión es completamente diferente: no es necesario lavarse las manos antes de comer ("comer pan sin lavarse las manos no contamina a una persona"). Pero (como en el Islam) es imperativo realizar la ablución antes de la oración (capítulo 38).

Jesús, según el "Evangelio de Bernabé", nunca bebió vino [15] , aunque hay un milagro de convertir el agua en vino en el texto (capítulo 15). El relato de Jesús sobre la creación del hombre (capítulo 39) afirma que Adán vio la shahada en el cielo : ("No hay más Dios que Alá, y Mahoma es su profeta").

Inconsistencia con la tradición islámica

En varios puntos el autor del Evangelio de Bernabé se aparta de la tradición islámica. Afirma repetidamente (por ejemplo, en el capítulo 97) que no es Jesús, sino Mahoma, quien es el Mesías. Sin embargo, en el Corán es Jesús quien es identificado como el Mesías ( al-Masih ):

Los ángeles dijeron: “ ¡Oh Maryam! He aquí, Allah os alegra con la noticia de una palabra de Él, cuyo nombre es el Mesías Isa, el hijo de Maryam, glorioso en el mundo cercano y último y de aquellos cercanos a él .

— Corán 3:40(45), traducido por I. Krachkovsky

El capítulo 3, contrario al Corán (Sura 19:23), afirma que María dio a luz al niño Jesús sin dolor.

En los capítulos 22-23, Jesús declara que “los incircuncisos son peores que perros” y que no tienen lugar en el Paraíso. Sin embargo, la tradición islámica considera la circuncisión como un ritual deseable pero no obligatorio ( wajib ) [16] . Los capítulos 105, 178 y muchos otros del Evangelio de Bernabé mencionan nueve cielos, aunque el Corán dice que hay siete (ver, por ejemplo, Sura 17:44), quizás una reminiscencia de un poema de Dante, ver más abajo. El capítulo 115, contrario al Corán, advierte al creyente contra la poligamia.

El capítulo 34 menciona a Lucifer y cita (inexactamente) las palabras del profeta Isaías : "¡Cómo caíste del cielo, oh Dennitsa, que eras la hermosura de los ángeles!". Esta visión cristiana es contraria al Corán, que (Sura 18:50) define a Lucifer ( Iblis ) no como un ángel caído, sino como un genio [17] . Tenga en cuenta que, según el Corán, la naturaleza de los ángeles excluye la desobediencia a Dios [17] . Además, en los capítulos 35 y 39, se cuenta en detalle la historia de la caída de Satanás: así, se informa que antes de la caída, Satanás gobernó el mundo desértico durante 25.000 años, y solo después de la expulsión de Satanás, Dios pobló el mundo. La tierra con los seres vivos y el hombre creado.

El capítulo 44, de acuerdo con el Corán, afirma que Abraham quería sacrificar a su hijo Ismael . Sin embargo, al mencionar el mismo episodio en el capítulo 99, el autor nombra a Isaac en lugar de Ismael, es decir, reemplaza la versión del Corán por la bíblica;

Jesús en el libro habla mucho del pecado original , pero este es un concepto puramente cristiano, no característico ni del Islam ni del judaísmo [18] . Los motivos cristianos que están ausentes en otras religiones también se sienten en algunos otros lugares del Evangelio de Bernabé; por ejemplo, la descripción del día del Juicio Final (capítulo 53) tiene muchas coincidencias con el Apocalipsis de Juan .

Características del texto que no tienen paralelos

Algunos de los detalles informados en el texto no tienen análogos ni en los Evangelios ni en el Corán.

La Virgen María, según el Evangelio de Bernabé, se casó no antes, sino después de la Anunciación [15] .

Capítulo 10: A la edad de 30 años, Jesús se encuentra con el arcángel Gabriel , quien “puso cierto libro en el corazón” de Jesús. Después de eso, Jesús tomó conciencia de su misión y del don de un profeta: "Todo lo que digo viene enteramente de ese libro".

El capítulo 23 contiene una leyenda original sobre el origen del ritual de la circuncisión a partir del intento de mutilación de Adán después de la caída (el intento fue detenido por el arcángel Gabriel).

El capítulo 79 (“Jesús se apiada de Satanás”) cuenta cómo Jesús le rogó a Dios que se apiadara de Satanás, y Dios le dijo que si el diablo se arrepentía, sería perdonado y llevado de regreso al cielo. Después de eso, Jesús invocó a Satanás, pero él se negó resueltamente a arrepentirse.

El libro contiene una historia fantástica (capítulos 93-97): la gloria de Jesús en Judea llegó a tal nivel que el procurador Poncio Pilato , el rey Herodes y el sumo sacerdote se aparecieron juntos a Jesús, y el sumo sacerdote preguntó a Jesús de rodillas quién él era - Dios, el Hijo de Dios o un profeta. Jesús declaró que era una persona común y corriente, y luego, a petición del sumo sacerdote y procurador, el Senado romano emitió un decreto “que nadie, bajo pena de muerte, llame en adelante a Jesús el Nazareno, el profeta de los judíos , Dios o el Hijo de Dios”; esta orden fue luego acuñada en una placa de cobre y exhibida en el Templo de Jerusalén . En el capítulo 210, además de esta leyenda, se informa que hubo un segundo decreto del Senado romano: proclamó que Jesús de Nazaret es un profeta, y aquellos que no estén de acuerdo con esto están sujetos a muerte.

En el capítulo 145, se cita el "pequeño libro del profeta Elías ", desconocido para la ciencia, con instrucciones para los que buscan a Dios.

Según el capítulo 189, Jesús repitió el milagro de Josué y detuvo el curso del sol durante 12 horas, aterrorizando a toda Judea (no se relata la reacción de otros países).

Estudio científico del documento

Los primeros estudios de textólogos, realizados a principios del siglo XX, demostraron que el texto fue escrito en la Europa medieval. Esta opinión se basa en numerosos errores, anacronismos y artefactos encontrados en el documento, y una parte significativa de ellos no puede explicarse por el descuido del traductor o copista. Aquí hay algunos de ellos:

  • el autor del texto no conoce bien la Palestina del siglo I. Cree que Nazaret está a orillas del lago Tiberíades (capítulo 20), llama pagano al tetrarca Herodes (capítulos 131 y 217), confunde los nombres de los personajes bíblicos, los títulos de los libros bíblicos, etc. [19] El autor dos veces menciona la amistad de los profetas Hageo y Oseas , aunque los separan dos siglos (capítulos 187-188). El verdadero Bernabé, un judío culto, discípulo de Gamaliel , no podía cometer tales desatinos;
  • el documento dice que en el momento del nacimiento de Jesús en Judea, gobernaba Poncio Pilato , aunque en realidad Pilato fue nombrado procurador después del 26 d.C. mi.;
  • como se discutió anteriormente, el libro afirma que Jesús no era el Mesías. Sin embargo, en el prefacio, el autor escribe: “Nuestro amado Señor, el Grande y Todopoderoso, nos ha visitado en estos días por medio de su profeta Jesucristo”. Obviamente, el autor no sospecha que el título " Cristo " es la traducción griega de la palabra "Mesías" ( Heb. מָשִׁיחַ ‏‎). El verdadero Bernabé vivía en Chipre y conocía perfectamente el idioma griego;
  • los discípulos de Jesús juntan piñas para el fuego (capítulo 113);
  • en el capítulo 152 se mencionan los barriles de vino: "Y los soldados rodaron fuera del Templo, como ruedan los barriles de madera cuando se lavan para llenarlos de vino". Esto es natural en la Europa medieval, pero en la Palestina del siglo I el vino siempre se guardaba en odres o en cántaros en lugar de barricas (la madera era un bien escaso);
  • los capítulos 91-92 mencionan una Cuaresma de 40 días :

91. Y hubo en ese tiempo un gran levantamiento en Judea por causa de Jesús... La rebelión fue tan fuerte que en la víspera de los Cuarenta Días toda Judea se armó [20] , de modo que el hijo estaba contra el padre , y el hermano contra el hermano...

92. Y en ese momento, según la palabra del santo ángel, Jesús y yo nos escondimos en el monte Sinaí . Allí Jesús y sus discípulos pasaron los Cuarenta Días.

Sin embargo, los judíos de entonces no tenían un ayuno anual de 40 días, y entre las iglesias cristianas locales este ayuno se estableció recién en el siglo IV [21] ;
  • el capítulo 82 menciona "el año del jubileo , que se celebra cada cien años". Los judíos, de acuerdo con la indicación del libro de Levítico (25:11), celebraban el año jubilar una vez cada 50 años, y el intervalo de 100 años fue establecido por el Papa Bonifacio VIII en 1300;
  • una de las figuras históricas influyentes y populares de la Judea del siglo I fue Juan el Bautista (llamado Yahya en el Corán ), el principal aliado de Jesús en las primeras etapas de su actividad. Flavius ​​​​Josephus le prestó mucha atención en sus crónicas. Sin embargo, en el "Evangelio de Bernabé" no se menciona a Juan ni una sola vez, y parte de sus declaraciones se atribuyen a Jesús;
  • El análisis de las citas del Antiguo Testamento reveló que no fueron tomadas del texto hebreo o griego, sino de la traducción latina ( Vulgata ), creada en el siglo IV [22] .

Además de anacronismos, en el texto se encontraron claras alusiones e incluso citas casi exactas de la Divina Comedia de Dante ( siglo XIV). Por ejemplo, la definición poética de Dante " dèi falsi e bugiardi " (dioses falsos y engañosos, "Infierno", 1:72) se cita con precisión en los capítulos 23 y 217 del Evangelio de Bernabé [23] . La cosmografía del Infierno y el Paraíso también puede inspirarse en el poema de Dante: nueve cielos (en lugar de siete, como en el Corán), siete círculos del Infierno para cada uno de los siete pecados capitales (Dante tiene nueve ), la profundidad de la ubicación de pecadores depende de la gravedad del pecado:

Entonces sepa que el Infierno es uno, pero tiene siete centros, uno debajo del otro. Por lo tanto, así como hay siete clases de pecado, así como Satanás colocó las siete puertas del Infierno, dentro de ellas hay siete castigos.

- Evangelio de Bernabé, capítulo 135

El texto del documento también revelaba motivos relacionados con la obra de los gnósticos o ebionitas [24] , por lo que se sugería que el texto se basaba en algunos apócrifos antiguos, sometidos a una edición tendenciosa.

Nótese que ninguno de los autores musulmanes anteriores al siglo XVII menciona la existencia del Evangelio de Bernabé, y este hecho es difícil de explicar si asumimos que el manuscrito fue escrito en el siglo I.

Algunos eruditos y teólogos musulmanes estuvieron de acuerdo con los argumentos de los investigadores sobre la falsificación del texto, pero muchos siguen defendiendo la autenticidad del Evangelio de Bernabé. Sus argumentos se reducen al hecho de que el texto original del Evangelio de Bernabé fue distorsionado por correspondencia y traducciones, lo que explica la aparición de anacronismos [4] .

Problema de autoría

El profesor español M. de Epalsa, durante un análisis detallado del texto italiano, encontró indicios de que la lengua materna del autor era el español [25] . Por ello, él (como muchos otros investigadores) considera que el autor más probable del texto es la Morisca  , un moro español del siglo XVI, que se convirtió al cristianismo bajo la presión de las autoridades, pero que en secreto siguió profesando el Islam. Mientras estaba en Italia (muy probablemente para entrenar), organizó la falsificación [26] . Un incidente similar tuvo lugar en 1658 en Granada , cuando dos moriscos, Alonso de Castillo y Miguel de Luna, fabricaron fragmentos del Evangelio en árabe [3] . Esta versión explica por qué el texto contradice el Corán en algunos lugares: el autor simplemente no tuvo la oportunidad de estudiar profundamente la literatura islámica.

Entre los posibles candidatos, el Dr. de Epalsa nombra al morisco toledano Juan Pérez ,  autor de la primera mención del Evangelio de Bernabé (hacia 1634 ). Juan Pérez luego se mudó a Túnez , volvió al Islam y cambió su nombre a Ibrahim al-Taybili [25] . Según otra hipótesis, Mustafa de Aranda, mencionado en la versión española como traductor, es en realidad el autor real del texto.

R. Blackhurst [27] ofreció su propia versión sobre el origen del documento . Él cree que el "Evangelio de Bernabé" fue compuesto por provocación política durante una de las intrigas del Vaticano .

Manuscrito turco de 2012

En 1985, los medios turcos publicaron un informe sensacional sobre el descubrimiento del "verdadero evangelio" de Bernabé [28] . El alboroto amainó cuando quedó claro que el manuscrito encontrado contenía solo los Evangelios canónicos [29] .

La historia se repitió en febrero de 2012, cuando la policía turca entregó a científicos para su estudio un manuscrito cristiano, supuestamente en arameo , confiscado a contrabandistas que pretendían venderlo. Los periodistas turcos anunciaron de inmediato que el manuscrito podría contener el "Evangelio de Bernabé" [5] , y algunos incluso afirmaron que era este evangelio el que se había encontrado.

En mayo de 2012 se produjo un nuevo gran impulso de la campaña, cuando la agencia de prensa iraní The Basij Press anunció que, en relación con este descubrimiento, el cristianismo colapsaría y el islam triunfaría en todo el mundo [30] . En febrero de 2013, los medios iraníes lanzaron una nueva campaña de propaganda, brindando a la comunidad mundial versiones fantásticas de los hechos. Según una de estas versiones, el Papa Benedicto XVI renunció porque había leído el "verdadero" Evangelio de Bernabé y estaba convencido del inminente colapso del cristianismo; según otra versión, Turquía está bajo una poderosa presión de los "enemigos del Islam" occidentales, exigiendo que oculte y no publique el Evangelio de Bernabé [31] .

De hecho, no había fundamento para tales informes, ya que ni un solo especialista dio su opinión, y la única fotografía publicada del texto contiene el comienzo del Evangelio de Mateo . Aparentemente, este manuscrito contiene una copia de la "Biblia siria" ( Peshitta ), ya conocida en la ciencia, y el "Evangelio de Bernabé" no está en él. Además, existen serias razones para dudar de la autenticidad de esta copia: el lenguaje del manuscrito está lleno de errores, y el diseño (tinta, tipografía, piel sospechosamente suave) es muy similar al diseño de varias falsificaciones expuestas al final de el siglo XX [32] [33] [34] . El especialista austriaco en manuscritos antiguos A. Shemunkasho ( Aho Shemunkasho ), habiendo estudiado la escritura del texto, expresó la opinión de que el documento es una falsificación inepta y "envejecido" artificialmente por calentamiento [35] .

Otro experto textual en manuscritos siríacos, el Dr. Asad Sauma, dijo que los dueños anteriores del libro le trajeron fotocopias de 10 páginas del manuscrito para que las examinara. Las fotografías mostraban fragmentos de evangelios y dibujos tradicionales. Luego, Asad Sauma notó una serie de errores graves en el texto siríaco y no recomendó comprar un manuscrito dudoso. El Dr. Sauma llamó a toda esta campaña periodística ruido vacío, provocado por la "ignorancia última" y la fantasía desenfrenada [36] . Desde finales de 2013, no ha habido más informes sobre el hallazgo turco.

Recuerdos

La película Mesías (2008) fue filmada en Irán basada en el Evangelio de Bernabé .

El director de cine Nader Talibzadeh dijo en una entrevista: “El evangelio de Bernabé es el eslabón perdido que el mundo aún no está listo para aceptar. Es necesario prestar atención a esta obra literaria” [37] . En 2008, la película se proyectó en Kazán y Moscú [38] .

Notas

  1. Saltanova V.V. La versión árabe del “Evangelio de Bernabé” en la Historia del diálogo islámico-cristiano. Archivado el 9 de enero de 2018 en Wayback Machine . Resumen de la disertación.
  2. El "Evangelio de Bernabé" en una investigación reciente. Archivado el 3 de mayo de 2012 en Wayback Machine .  
  3. 1 2 Archimandrita Agustín (Nikitin) . El Evangelio de Bernabé y las relaciones cristiano-musulmanas. Archivado el 7 de diciembre de 2013 en Wayback Machine // Missionary Review No. 5 (91), mayo de 2003. Págs. 20-28.
  4. 1 2 Contraargumentos musulmanes Archivado el 17 de septiembre de 2008 en Wayback Machine . 
  5. 1 2 Evangelio encontrado en Turquía en el que Jesús anuncia la venida de Mahoma. . Consultado el 28 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2012.
  6. Skogorev A.P. Hechos apócrifos de los apóstoles. Evangelio árabe de la infancia del Salvador . - San Petersburgo. : Aletheya, 2000. - 480 p. — (Cristianismo Antiguo. Fuentes).
  7. Danilevsky I. La antigua Rusia a través de los ojos de sus contemporáneos y descendientes (siglos IX-XII). Archivado el 31 de agosto de 2013 en Wayback Machine Lecture 7: Tradiciones paganas y cristianismo en la antigua Rusia. Moscú: Aspect Press, 1998.
  8. George Venta. El Discurso Preliminar del Corán. Londres, 1734.
  9. Traducción incompleta al ruso del Evangelio de Bernabé en islam.ru Copia de archivo fechada el 23 de abril de 2008 en Wayback Machine
  10. barnabas.net (enlace descendente) . Consultado el 20 de agosto de 2008. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2012. 
  11. Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 .
  12. 1 2 Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 3.
  13. Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 28, 71.
  14. Piotrovsky M. B. Leyendas coránicas . - M. : Nauka, 1992. - S.  123 . — 219 págs. — ISBN 5-02-017250-2 .
  15. 1 2 Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 17
  16. Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 40, nota al pie.
  17. 1 2 Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 57-58, notas al pie.
  18. Evangelio de Bernabé (traducción completa al ruso), 2007 , p. 78 y 129, nota al pie.
  19. Hieromonk Job (Gumerov) . ¿Cómo relacionarse con el "Evangelio de Bernabé"? Copia de archivo fechada el 15 de diciembre de 2011 en Wayback Machine // Pravolavie.Ru
  20. Hay un error en la traducción rusa completa de este capítulo: el texto cerca de los cuarenta días toda Judea estaba en armas se traduce como en cuarenta días toda Judea estaba lista para rebelarse . El traductor no se dio cuenta de que Cuarenta días es el nombre.
  21. Skaballanovich M.N. Typicon explicativo
  22. Ragg, L & L. (1907). El evangelio de Bernabé. Oxford. xxiv.
  23. Gilchrist J. ¿Dios o profeta? Archivado el 8 de febrero de 2018 en Wayback Machine Kazan: Shandal -Zaman, 2003, capítulo 6. Tenga en cuenta que en este sitio el texto italiano es inexacto, y en el libro con una traducción completa al ruso, "dioses falsos y mentirosos" se traduce simplemente como “falsos dioses”.
  24. John Toland. Nazareno, o cristianismo judío, gentil y mahometano, 1718.
  25. 1 2 Dr. Luis F. Bernabé Pons. ¿Un origen español? Archivado el 3 de mayo de 2012 en Wayback Machine .
  26. Dr. Luis F. Bernabé Pons. ¿Un autor morisco? Archivado el 3 de mayo de 2012 en Wayback Machine .
  27. Notes Towards a Comprehensive Solution to the Riddles of the medieval Gospel of Barnabas Archivado el 23 de junio de 2018 en Wayback Machine  - versión de R. Blackhurst
  28. Bektas, Hamza. Se encuentra la Biblia de Bernabé // Ilim ve Sanat Dergisi. - 1985, marzo-abril.
  29. Pankow, Ron. La Biblia de Bernabé // Arabia. - 1985, marzo-abril.
  30. El "Evangelio de Bernabé" convenció a los eruditos musulmanes: el colapso del cristianismo es inevitable. . Consultado el 11 de junio de 2012. Archivado desde el original el 18 de junio de 2012.
  31. ¿Renuncia el Papa debido al Evangelio oculto de Bernabé? . Consultado el 28 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2013.
  32. La Biblia siríaca antigua. . Fecha de acceso: 28 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 15 de junio de 2012.
  33. ¿Un manuscrito del evangelio apócrifo siríaco en Turquía? . Fecha de acceso: 28 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2012.
  34. La 'Biblia' de 1500 años y la propaganda musulmana. . Consultado el 3 de marzo de 2012. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2012.
  35. ↑ Un experto austriaco duda de la autenticidad del "Evangelio de Bernabé" apócrifo expuesto en Turquía. . Consultado el 2 de marzo de 2012. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2012.
  36. La verdad sobre lo que llaman el "Evangelio antiguo" Archivado el 16 de abril de 2021 en Wayback Machine  (ar.)
  37. Director iraní ora por los cristianos que han caído en el error . Newsru.com (29 de abril de 2008). Consultado el 11 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 18 de julio de 2014.
  38. Melnikov A. Se proyectó en Moscú una película sobre Jesús, refutando los Evangelios . NG-Religiones (21 de mayo de 2008). Consultado el 27 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 12 de mayo de 2012.

Literatura

Texto web

Ediciones académicas del texto

  • Ragg Lonsdale, Ragg Laura. El evangelio de Bernabé . —Oxford: Clarendon Press , 1907.
  • Eugenio Giustolisi y Giuseppe Rizzardi. Il vangelo di Barnaba. Un vangelo per i musulmani? - Milán: Istituto Propaganda Libraria, 1991.
  • Cirillo L., Fremaux M. Evangile de Barnabe: investigaciones sobre la composición y el origen. - París, 1977. - 598 p.
  • Bernabe Pons LF El Evangelio de San Bernabe; Un evangelio islamico español. - Universidad de Alicante, 1995. - 260 p.

Traducción completa al ruso

  • Evangelio de Bernabé. - 2ª ed. - M. : Ansar, 2007. - 288 p. - ISBN 5-98443-021-5 .

Estudios textuales

  • Historiografía de los estudios del Evangelio de Bernabé // Sat. Rusia y el mundo árabe. Relaciones Científicas y Culturales, vol. 4. San Petersburgo: 1999.
  • Sobre la historia de escribir el Evangelio apócrifo tardío de Bernabé // Conferencia científica y práctica internacional "Rusia, Oriente y Occidente: tradiciones, interacción, innovaciones". Resúmenes de informes. Vladímir: 1997.

Enlaces