Idioma de Polonia occidental

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 27 de diciembre de 2021; las comprobaciones requieren 8 ediciones .
Idioma de Polonia occidental
nombre propio zahydnepolis mova , propio mova
Países  Bielorrusia , Ucrania 
Regiones Polissya
Número total de hablantes Sin datos
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

grupo eslavo Subgrupo eslavo oriental
Escritura cirílico , muy raramente latino
glotólogo oeste2977

El idioma West Polessky  (autonombres: zahydnepolis mova , idioma propio ) es un pequeño idioma eslavo oriental , que se basa en los dialectos West Polesye de la región de Brest en Bielorrusia . En las décadas de 1980 y 1990, varios filólogos y escritores de Western Polissya llevaron a cabo un intento de codificar los dialectos . En términos genéticos, combina las características de los idiomas bielorruso y ucraniano [1] .

Sobre el nombre

En 1907, se utilizó el nombre Rusyn, a juzgar por el nombre de las cartillas que se imprimieron para la población local "Rusinski lemantar", "Rusinsky łementar". Lementar ruso. Napysau Staryj Hospodar.

Como parte del proyecto de codificación propuesto por el iniciador de la creación de la autonomía de Polonia Occidental , Nikolai Shelyagovich , se utilizaron los siguientes nombres: Zahodyshnopolis Lytyratska Voloda, zahodyšnopóliśka lytyraćka vóloda  - “Lengua literaria de la Poliska occidental”, Poliska Voloda, poliśka mova  - “ Idioma polaco”, ruso-polaco Volodya -— “ Rusynsko-Polish Volodya јіtvёzha voloda, ïtvëža vóloda  - " Idioma yatvingio ".

Al identificar su dialecto, la población local usa con mayor frecuencia el adjetivo del asentamiento, por ejemplo, "Motol", "Molodovsky", etc., la versión más general "por su cuenta", ( polos . a su manera ). En relación con el área, se utiliza el nombre de la lengua occidental Polissya (polacos . Zahydnepolis mova ) o lengua Polissya ( polacos. Poliska Mova ).

Reseña histórica

Antecedentes

Se observaron ejemplos raros del uso escrito irregular de dialectos locales en Polesie ya en los siglos XVI y XVII. En el siglo XIX, Franz Savich , y más tarde Mykola Yanchuk , escribieron poesía en Polissya . En 1901, Alexander Kuprin usa palabras y frases polisianas individuales en su historia "El lobo de plata" . En 1907, se publicó en Pinsk la primera cartilla Polissya impresa ( Rusinski lemantar ) en escritura latina .

Estudios de dialectos

En 1957, el lingüista bielorruso Fyodor Klimchuk comenzó su trabajo científico: recopiló material dialectal, folclórico y etnográfico. En 1962 conoció y comenzó a colaborar con el lingüista Nikita Ilyich Tolstoy (bisnieto de León Tolstoy) [3] . En 1968, un grupo de investigadores publicó Leksika Polissya. Materiales para el diccionario del dialecto Polissya. [cuatro]

En 1995, se fundó la asociación científica y cultural "Zagorodie", que se dedicaba a la publicación de trabajos científicos sobre los dialectos de Polissya y las traducciones de los autores.

Primera codificación

La formación de la propia lengua literaria polisiana comenzó en 1988 gracias a los esfuerzos del filólogo y poeta Nikolai Shelyagovich ( Polesye Mykola Shylyagovich ). Luego se creó la asociación social y cultural "Polisse" y comenzó el desarrollo de una norma escrita de un idioma Polissya especial ("Yatvyazsky" en la terminología de Shelyagovich y sus seguidores). En 1990, se llevó a cabo una conferencia de fundación, en la que se discutieron varios problemas etnográficos y lingüísticos de Polissya y, en particular, la creación de una lengua Polissya escrita [5] .

Se cree que los principales subdialectos del lenguaje escrito de Polissya son los dialectos del sur de Ivanovo, comunes en el sur de Ivanovo y el suroeste de los distritos de Pinsk de la región de Brest . Pertenecen al grupo South Zagarodskaya , que, junto con los dialectos del oeste de la Polissya ucraniana y el norte de Volyn , forma parte del grupo Volyn-Western Polissya del dialecto del norte de la lengua ucraniana . En general, todos los dialectos de Polissya en el territorio de Bielorrusia experimentaron cierta influencia del idioma bielorruso . En esta área, solo se desarrolló una de las koiné comerciales a lo largo de la carretera Ivanovo  - Lyubeshov - Kovel . De acuerdo con la base dialectal, esta lengua también se denomina escritura Polissya sobre la base de Yuzhno-Ivanovskaya [6] , lo que implica que también son posibles otras variantes.

Según Shelyagovich, “ todo es en aras de contraer la vida de las personas, pero por dentro, por el intestino y por la razón de la forma de cultura de la etnia lituana (etnópolis) ”. (Una traducción aproximada: " cada idioma no es solo un medio de comunicación entre las personas, sino también el interior, el núcleo y, en cierto modo, la forma de la cultura del grupo étnico Yatvingian (ethnopolessky) "). Por lo tanto, ante la presencia de varios sinónimos, se tomó como palabra principal la que está ausente en las lenguas vecinas [7] .

En el lenguaje literario recién creado en 1988-1990, se publicaron varios insertos con el título " Balesy Polissya " ("Páginas de Polesie") en el periódico " Chyrvonaya Zmena ", varios números rotativos del "boletín de información" (pequeño periódico) " Zbudinne " ("Despertar"). En 1990-1995, el periódico " Zbudinne " se publicaba cada 2 semanas, se vendía ampliamente en los quioscos de la región de Brest y en Minsk , era posible suscribirse. La circulación del periódico (los materiales estaban en Polissya occidental, ruso y bielorruso) promedió alrededor de 2-2,5 mil copias. Además, se escribieron varios resúmenes en este idioma para la conferencia científica y práctica Yatvyazh (Polesye), celebrada en Pinsk el 13 y 14 de abril de 1990. Los resúmenes restantes fueron escritos en ruso, bielorruso y ucraniano. En 1992, se publicó un libro de miniaturas de ajedrez " Jetvezha shakhova minyatura " [8] en el idioma polisiano occidental en la versión de Shelyagovich .

En el último período de su existencia, el periódico " Zbudinne " intentó cambiar del cirílico al latín, pero esta idea no encontró el apoyo de la intelectualidad local, como todo el proyecto para crear una lengua literaria polissya.

Crítica

Según los investigadores, el proyecto de codificación propuesto por Shelyagovich se caracteriza por una norma local muy estrecha, que difiere significativamente de otros dialectos occidentales de Polissya. Esto, además de las peculiaridades de la ortografía, dificulta que la mayoría de la población del oeste de Polissya use el idioma polisiano , excepto quizás para sus propios creadores.

Traducciones de Klimchuk

Fyodor Klimchuk tradujo y publicó las obras de Homero , Tolstoi , Gogol [9] . En 2017, se tradujo y publicó el Nuevo Testamento [10] . El traductor usó el alfabeto bielorruso como lenguaje escrito y acentuó las palabras con la ayuda de un apóstrofe.

Ortografía

El alfabeto ha sido propuesto[ ¿por quién? ] en una conferencia en 1990 (antes de eso, el idioma no estaba escrito , algunos textos estaban escritos en ortografía bielorrusa o ucraniana, según las preferencias de los autores). Se tomó como base el alfabeto cirílico , como el más familiar, según los creadores, para los portadores, aunque la primera cartilla Polissya se imprimió en 1907 basada en el alfabeto latino . En cuanto a la versión específica del alfabeto cirílico, según los creadores, " se eligió una opción de compromiso: para que fuera familiar y para que el alfabeto Polissya tuviera sus propios detalles, su propio aspecto ". Por lo tanto, la letra "y" fue reemplazada por " ј ", que también se usa para indicar la suavidad de las consonantes antes de la "e". La letra “i” significa, en primer lugar, el sonido medio entre “i” y “ы”, que suaviza las consonantes anteriores y se encuentra, por ejemplo, en el sufijo “-skiј”; y, en segundo lugar, los reflejos de la "o" histórica, alargados en nuevas sílabas cerradas y con reflejos diferentes en los dialectos de Polissya. Por lo tanto, la carta tiene varias opciones de lectura: nis [nyіs, nus, nuos, nes, n'is] "nariz" [11] .

un un B b en en g g Ґ ґ re Su F ¿Qué? Y y
yo yo s s È ø K a Ll mmm norte norte ay ay pag R pag
C con Tt tu tu ff x x C c S.S W w shh shh

Гг significa h sonora [ɦ], y Ґґ  - [g], como en ucraniano. Corresponde a E.

En la práctica, la letra "e" también se usó en muchos textos publicados, la letra "e" suavizó las consonantes: " sertse ", " sleepy ", y "j" se usó solo para iotation - " dbajimo ".

Otras características de ortografía incluyen:

  • la abundancia de la letra "y", que corresponde al ruso "y, i" y "e, e" átono;
  • sustitución de la combinación "kt" por "xt": " kontakht ", " aspeht ";
  • zorrillo, es decir, la sustitución de la "I" por la "e": " Chess ", " holey ".

Texto de muestra

Un extracto de una nota sobre las peculiaridades de la pesca en la Polesie Occidental, fuente: periódico Zbudinne No. 19 (59), 92.X.16-31 (se conserva la ortografía original):

SOBRE LA PESCA EN ZAKHODYSHNOY POLISSEVA

La pesca de una lychylosa es un pasatiempo puramente masculino. Sіtka la clomlі flotó con el pelo derecho de los hombres. No recuerdo el arrebato, Schaub pr dylynnі fish bula zhonochyna, a pesar de que ella misma es desagradable z jix. Pesca klomlіyu zmusyue dos pescadores ke dos-tres nosylnykeј vlova. Hubo un estallido repentino, Schaub, la gitana, se hinchó ante su hermano pescador. Musyt en la gens vzhe satilo en botellas de jix lejos de la pesca. "Pescadora Sonya" bula-b a la zeviy en nuestra región.

Ella es una forma de pescar - cuerdas ( cuerdas ). Ganó zakyduvalys pero en marzo-abril. Ugrytsey mordió un diente. Znavts stverduvals, sho estos son bules de lychynka mynoge. Ugryts puede ser desenterrado en ese momento por vylkama cerca del agua desde el punto de salto. Gynchi a veces perdía y las boquillas servían ukubly o kelba, aly vzhe para cañas de pescar. En el cordón de un mantuz calvo. Las anguilas fueron rápidas para mí, vzhe traplelysa es rara, ala rospovydeј sobre jix bulo mnyga. En recuerdo, solo un viejo viaje por el camino a Baryst y, pasando por los cerebros del kylomytyr, lanzándose hacia atrás desde una anguila fuerte en los hombros, en las odas de kylomytra, atrapando un pez en la hierba cubierta de rocío.

Traducción de Fyodor Klimchuk de un extracto de Gogol, en ortografía bielorrusa, fuente: [1] ):

Dyvny Dnipro en clima tykha, como si calmadamente y poco a poco nyse chyryz los zorros y las montañas estuvieran llenas de sus aguas. Somos zvoruhne; enterramos. Háganos saber, vamos, que sea su gran shyrynya, y aquí, que el vino se derrame de la escuela y los hijos del camino del candelabro, del mundo al shyrynya, del final al futuro, para cantar . A cualquier sol caliente miras hacia atrás desde las alturas y los rayos se vacían en la frialdad del agua cristalina, y los zorros, como cerca del berog, están claramente bañados en las aguas. В зылёных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. Examinaremos el syredyna del Dnieper: nyhto, además del sol y el paladar del hijo, cavamos en él. No basta que un pájaro alcance la siredina del Dnipro. ¡Lozano! Nyma ruge tomar, como el vino, en todo el mundo. Dyvny Dnipro y en el calor del verano nych, como todos con sueño, y un hombre, una bestia y un pájaro; y el Grande mira habitualmente al cielo ya la tierra y mueve habitualmente la cara. Desde el ryzy, los amaneceres caen a cántaros. Las auroras arden y brillan sobre el mundo, y de repente se quedan en el Dnipro.

Véase también

Notas

  1. Dulichenko, 2014 , pág. 589, 593.
  2. Idioma bielorruso: enciclopedia // Pad red. A. Ya. Mikhnevich. - Mn.: Enciclopedia bielorrusa que lleva el nombre de Petrus Brocki, 1994. - P. 55.
  3. Presidente de la sociedad Zagorodye Klimchuk Fedor Danilovich . Zagorodye. Consultado el 10 de julio de 2010. Archivado desde el original el 23 de junio de 2013.
  4. N. I. Tolstoy, F. D. Klimchuk, N. V. Nikonchuk, L. T. Vygonnaya, N. D. Koren, M. S. Shushkevich, L. I. Maslennikova, N. G. Vladimirskaya, A S. Sokolovskaya, V. V. Anokhina, N. V. Nikonchuk, G. F. Veshtort, D. A. Beilina, N. V. Nikonchuk. Vocabulario polissya. Materiales para el diccionario del dialecto Polissya. / N. I. Tolstoi. - M. : Nauka, 1968. - 472 p.
  5. Boletín: Tezy 1990; Јіtvјzha: Matyrely 1990
  6. Klimchuk 1990: 8
  7. Shylyagovych 1990: 92-93
  8. Јіtvezha Shakhova minyatura / Scyapan Davydzyuk. — Pinsk; Minsk, 1992.
  9. Nina Shuliakova. “El idioma que hablaban mis padres no morirá”  // Nombres: artículo. - 2017. - 16 de noviembre.
  10. "Arientavўsya sobre el idioma de dzeda". Navoshta Navukovit perakla Nuevo Zapavet en Zakhodnepaleska Dyyalect . Radio Svaboda (7 de diciembre de 2017). Consultado el 23 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2020.
  11. Shylyagovych 1990: 93

Literatura

  • Gorbachuk V. T. Sobre algunos problemas de la formación del lenguaje literario Poleshutsky // Јіtvјzha (polіska) studіјno-prakhtytska konfyrentsiya: Tezy prokazeј (13-14 de abril de 1990). Pynsk, 1990
  • Dulichenko A.D. Pequeñas lenguas literarias eslavas (microlenguajes) // Idiomas del mundo: lenguas eslavas. Moscú: Academia, 2005
  • Dulichenko A. D. Introducción a la filología eslava. - 2ª ed., borrada. - M. : "Flinta", 2014. - 720 p. - ISBN 978-5-9765-0321-2 .
  • Јіtvјzha: Matyrјely \u003d Јіtvјzha (zahodyshnopoliska) conferencia de estudiante-prahtytska: Matyrјly (13-14 de abril de 1990). Pynsk, 1990
  • Јіtvјzha: Tezy \u003d Јіtvјzha (polіska) conferencia de estudiante-prakhtytska: Tezy prokazeј (13-14 de abril de 1990). Pynsk, 1990
  • Klimchuk F. D. Algunos de los problemas de Paless // Јіtvјzha (polіska) studіјno-prahtytska konferentsiya: Tezy prokazeј (13-14 de abril de 1990). Pynsk, 1990
  • Koryakov Yu. B. La situación lingüística en Bielorrusia y la tipología de las situaciones lingüísticas . Disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas. M.: MSU, 2002.
  • Lysenka P., Paluyan U. Caminos y ambiciones de Mykola Shalyagovich e Iago paplechnik: Abs del asentamiento nacional de Zakhodnyaga Palessya y pasitsyakh de kyraўnіkov ab'yadnannya "Polisse" // Narodnaya Gazeta. Mn., 08/07/1992
  • Tereshkovich P.V. Historia étnica de Bielorrusia en el siglo XIX y principios del XX: en el contexto de Europa Central y Oriental. - Mn. : BGU , 2004. - 223 p. — ISBN 985-485-004-8 .
  • Tolstoy N. I. ¿Un nuevo microlenguaje literario eslavo? // Trabajos seleccionados. T. II. Situación literaria y lingüística eslava. M., 1998
  • Shylyagovych M. Pryntsypy zlozhinnya јіtvјezhіјі (polіskјі) lytyratskiy mov // Јіtvјzha (polіska) conferencia studіјno-prakhtytska: Tezy prokazeј (13 y 14 de abril de 1990). Pynsk, 1990
  • Duličenko AD La lengua literaria de Polonia Occidental // Lengua, minoría, migración. Upsala, 1995

Enlaces