Escritura tártara de Crimea

Escritura tártara de Crimea  : la escritura utilizada para escribir el idioma tártaro de Crimea . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, la escritura tártara de Crimea funciona en dos alfabetos: cirílico y latino . Hay 4 etapas en su historia.

Alfabeto árabe (antes de 1928)

El surgimiento de la escritura tártara de Crimea sobre la base gráfica árabe se remonta a los siglos XIII-XIV. La cuestión del idioma de los manuscritos de Crimea del período temprano es discutible: los expertos creen que el idioma tártaro de Crimea propiamente dicho se desarrolló en los siglos XIV y XV, y sus monumentos escritos más antiguos datan del siglo XVI o XVII [1] [2 ] .

Inicialmente, el alfabeto árabe estándar se utilizó para escribir el idioma tártaro de Crimea, pero gradualmente se incorporaron signos adicionales para mostrar consonantes turcas específicas. La cuestión de normalizar y reformar la escritura árabe para acercarla a la lengua literaria se planteó en la segunda mitad del siglo XIX. científico y educador Ismail Gasprinsky . En el periódico " Terjiman " publicado por él, usó consistentemente letras adicionales para las consonantes ﭖ,ﭺ,ﮊ,ﯓ. También sugirió abandonar las letras ﺙ,ﺫ,ﺹ,ﺽ,ﻁ,ﻅ,ﻉ, que se usaban solo en préstamos árabes . I. Gasprinsky también sistematizó la ortografía de las vocales: para el sonido [a], como antes, se usó la letra ﺍ; para el sonido [u], se adoptó la designación ﻭ al final de una palabra, y al comienzo de una sílaba - ﺍﻭ; para el sonido [e], se adoptó el signo ﻩ; para el sonido [i] - el signo ﻯ, y al comienzo de la palabra - ﺍﻳ [3] .

En 1921 y 1924, el alfabeto árabe tártaro de Crimea se reformó nuevamente: se excluyeron las letras ﺙ,ﺫ,ﺹ,ﺽ,ﻁ,ﻅ,ﻉ y se desarrolló un nuevo sistema de designación de vocales [3] .

Alfabeto árabe para el idioma tártaro de Crimea (antes de las reformas de la década de 1920) [4] :

aislado final Promedio Primario Nombre resp. en latín resp. en cirílico
elif un, mi un, eh
ser b b
nordeste pags PAGS
aquellos t t
se s Con
Jim C j
campana C h
Decir ah - -
Oye h X
dio d d
Sala z h
re r R
ze z h
mismo j y
sin s Con
neumáticos s w
jardín s Con
ﺿ culo z h
que t t
por z h
ayyn - -
gyayyn gramo gj
fe F F
qaf q a
ﻙ, ک kef/kyaf k a
ﯓ, ڴ monja saghyr norte norte
gyaf/gef gramo GRAMO
justicia yo yo
mímica metro metro
monja norte norte
onda v, o, ö, u, ü en, oh, yo, tu, tu
je -,mi -, oh
S.M y, yo, yo y, yo, s

Latín (1928-1938)

Por primera vez, la idea de cambiar el idioma tártaro de Crimea a la escritura latina se expresó en 1905, pero solo con el comienzo del proceso de latinización en la URSS en la década de 1920 se tomaron medidas reales para implementarlo. En 1925, el periódico Yangy Dunya comenzó a publicar artículos sobre la sustitución del alfabeto árabe por el latino. Especialmente activamente, este tema comenzó a discutirse después del Primer Congreso Turkológico en Bakú (1926). Apareció una sección en las páginas del periódico Yanyy Dunya, en la que se publicaron artículos en el alfabeto latinizado. En 1927, se formó el Comité de Crimea del Nuevo Alfabeto, que organizó círculos y cursos para su estudio, y también creó una comisión para desarrollar el alfabeto y la ortografía. En 1929, se celebró en Simferopol la Segunda Conferencia Científica de Crimea sobre Alfabeto y Ortografía, en la que se tomó la decisión de cambiar al alfabeto latinizado: "Yanalif". Esta decisión en el mismo año fue confirmada por un decreto del gobierno de Crimea ASSR [3] [5] .

El alfabeto adoptado se veía así [6] :

un un B en cc Ç ç re e e F f g g Ƣ ƣ S.S yo yo
jj kk qq yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Ɵ ө Páginas Rr
S s Ş ş Tt tu tu v.v. x x s s zz Ƶ ƶ bb

Otros alfabetos de mediados del siglo XX

Durante los años de la ocupación alemana de Crimea (1941-1944), el periódico Azat Kyrym se publicó en el idioma tártaro de Crimea. Se imprimió principalmente en cirílico, pero también hubo artículos en latín. Al mismo tiempo, el alfabeto latino del periódico Azat Kyrym no coincidía con el de Yanalif, sino que se basaba en el alfabeto turco. Entonces, en lugar de c , se usó la letra ç , en lugar de ç  - c , en lugar de ƣ  - g o ğ , en lugar de j  - y , en lugar de q  - k o k̆ , en lugar de ꞑ  - n , en lugar de ө  - ö , en lugar de y  - ü , en lugar de ƶ  - j , en lugar de b  - ı . También se utilizó la letra ä (corresponde a la moderna â ) [7] .


Cirílico (desde 1938)

A fines de la década de 1930, comenzó el proceso de traducción de los escritos de los pueblos de la URSS al alfabeto cirílico. Por orden del Comisariado Popular de Educación de la RSFSR del 22 de junio de 1938, también se aprobó el alfabeto cirílico para el idioma tártaro de Crimea. Esta orden fue confirmada por la decisión del Comité Ejecutivo Central y el Consejo de Comisarios del Pueblo de la ASSR de Crimea [3] . El primer borrador del alfabeto cirílico tártaro de Crimea también incluía las letras Ob ob y Uy y (correspondientes a las letras Ɵ ө e Y y en “yanalif”) [8] . Posteriormente, no se realizaron cambios en el proyecto aprobado, y en la actualidad el alfabeto cirílico tártaro de Crimea tiene la siguiente forma [9] :

un un B b en en g g Гъ гъ re Su Su F ¿Qué?
Y y el K a k k Ll mmm norte norte nota nota ay ay pag
R pag C con Tt tu tu ff x x C c S.S jj W w
tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

La letra kъ denota un fonema sordo oclusivo uvular, gъ  denota un fonema sonoro uvular ruidoso; нъ  es un fonema sonoro nasal oclusivo uvular, j es una africada  sonora ruidosa lingual anterior [2] .

Los expertos notaron las siguientes deficiencias del alfabeto cirílico tártaro de Crimea: la ausencia de signos para los sonidos [ø] e [y], por lo que algunas palabras que difieren fonéticamente coincidían gráficamente; las letras gъ, kъ, нъ, j ocupan mucho espacio al escribir y complican la ortografía de las palabras [3] [10] .

Latín moderno (desde 1992)

En 1992, el segundo en la primera sesión del segundo kurultai del pueblo tártaro de Crimea , se decidió transferir el alfabeto a la escritura latina. Se creó una comisión especial para desarrollar el alfabeto. El resultado de sus actividades fue aprobado en la segunda sesión del segundo kurultai el 31 de julio de 1993. El 9 de abril de 1997, el Consejo Supremo de Crimea aprobó esta decisión del kurultai mediante su resolución. Al mismo tiempo, se estipuló una transición gradual del cirílico al latín en el período hasta el 1 de septiembre de 2002. Sin embargo, de hecho, la transición al nuevo alfabeto en áreas de uso regulado no se produjo. En 2016, los activistas tártaros de Crimea de Ucrania volvieron a plantear la cuestión de la aprobación oficial del alfabeto latinizado [11] . El 22 de septiembre de 2021, el Gabinete de Ministros de Ucrania aprobó la transición del idioma tártaro de Crimea al alfabeto latino. [12]

El alfabeto latinizado tártaro de Crimea tiene la siguiente forma [11] :

un un Cama y desayuno cc Ç ç re e e F f g g Ğğ S.S yo yo
yo jj kk yo yo METRO norte norte С С oh Ö ö Páginas qq
Rr S s Ş ş Tt tu tu Ü ü v.v. s s zz

Tabla de correspondencia alfabética

Compilado de: [3] [13] [14]

Latín (desde 1992) cirílico Latín (1928-1938)
Escritura árabe
IFA
un un un un un un ﻩ ,ا ,آ /a/
Cama y desayuno B b B en È /b/
cc jj Ç ç /ʤ/
Ç ç S.S cc چ /ʧ/
re re re ﺽ,د /d/
e e E e, e e e e ,ﻩ, - /mi/
F f ff F f /f/, /ɸ/
g g g g g g گ /gramo/
Ğğ Гъ гъ Ƣ ƣ /ʁ/
S.S x x x x /X/
yo s s bb اي,ي, - /ɯ/
yo yo Y y yo yo اي,ي, - /i/, /ɨ/
jj F Ƶ ƶ ژ /ʐ/
kk K a kk ك /k/
yo yo Ll yo yo á /l/
METRO mmm METRO م /metro/
norte norte norte norte norte norte ن /norte/
С С nota nota Ꞑꞑ ڭ /norte/
oh ay ay oh او و /o/
Ö ö ay ay Ɵɵ او و /ø/, /ʲo/
Páginas pag Páginas پ /pags/
qq k k qq ق /q/
Rr R pag Rr /r/
S s C con S s ﺹ,ﺱ /s/
Ş ş W w Ş ş ش /ʃ/
Tt Tt Tt ﻁ,ت /t/
tu tu tu tu tu tu او و /u/
Ü ü tú, tú s s او و /y/, /ʲu/
v.v. en en v.v. و /v/, /w/
s s el jj ي /j/
zz ¿Qué? zz ﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز /z/
a soy 'a يا /a/
o, yo, yo Su ɵ, jo, jɵ و, يو, و /jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/
t C c t تس /ʦ/
Carolina del Sur tu tu Carolina del Sur شچ /ɕ/
- bb - - -
- bb - - -
mi eh eh mi ﻩ, - /mi/
ü, yu, yu tú tú y, ju, jy و, يو, و /y/, /jy/, /ju/, /ʲu/
un, ya soy ' a, ja يا ,ا /ja/
- - S.S ﺡ,ﻩ /ħ/
- - - /ʕ/

Los fonemas denotados por c , ç , l , ş tienen variantes posicionales. En la vecindad de las vocales posteriores (a, ı, o, u) se pronuncian con más firmeza: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], en la vecindad de las vocales anteriores (e, i, ö, ü ) - más suave: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].

Escritura de los tártaros de Crimea de Rumania

En Rumania , en 1956, para los tártaros de Crimea que vivían allí , se desarrolló una versión diferente del alfabeto sobre una base gráfica latina. Se utilizó activamente en la educación, pero ya en 1959 se cerraron todas las escuelas tártaras de Rumanía [15] . Este alfabeto incluía las siguientes letras [16] :
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j , K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z .

Actualmente, la comunidad tártara de Crimea de Rumania utiliza el siguiente alfabeto:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ , J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Zz [17] .

A diferencia del alfabeto usado en Crimea, no contiene las letras Ğ y Q ( en su lugar se usan G y K , respectivamente ), pero sí contiene las letras Ĭ (para abreviar i reducida) y W. Se está discutiendo una propuesta para introducir las letras Ğ y Q en este alfabeto para una mayor unificación con el alfabeto utilizado en Crimea. [Dieciocho]


Notas

  1. K. M. Musaev, A. Mametov. Idioma tártaro de Crimea. — Idiomas de la Federación Rusa y estados vecinos. - M.  : "Nauka", 2001. - T. II. - S. 162-171. — 525 págs. - 1200 copias.  — ISBN 5-02-011268-2 .
  2. 1 2 V. N. Alieva. Idioma tártaro de Crimea. — Lengua y sociedad. Enciclopedia. - M.  : "Azbukovnik", 2016. - S. 229-234. — 872 pág. — ISBN 978-5-91172-129-9 .
  3. 1 2 3 4 5 6 B. G. Gafarov. Alfabeto del idioma tártaro de Crimea  // Problemas de mejora de los alfabetos de los idiomas turcos de la URSS. - M. : Nauka, 1972. - S. 99-107 .
  4. A. M. Memetov. Eski Kyrym-arap yazylary . - Akmesdzhit: "Odzhak", 2012. - 40 p. - 300 copias.  - ISBN 978-966-179-008-6 .
  5. AD Vasiliev. Nuevos materiales sobre la romanización de los alfabetos turcos en Crimea en 1920-1930. // Notas científicas de la Universidad Federal de Crimea que lleva el nombre de V. I. Vernadsky. Ciencias filológicas. - 2016. - V. 2 (68), N° 3. - S. 215-225.
  6. IS Kaya. Guía para la enseñanza del idioma tártaro de Crimea en el nuevo alfabeto /edición reimpresa/. - "Stavri-kaya", 1928, 1992. - 128 p. — ISBN 5-7707-2192-8 .
  7. Azat k̆ırım 7 de mayo de 1943 . Fecha de acceso: 20 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 21 de enero de 2014.
  8. Tatar tiliniꞑ elifе ve orfografijasь . - Qrm ASSR Devlet Neşrijat, 1938.
  9. SI Harakhady. Elifbe . - Simferopol, 2012. - S. 133. - 160 p. - 776 copias.  — ISBN 978-966-354-482-3 .
  10. B. G. Gafarov. Ortografía de la lengua tártara de Crimea. - Ortografía de las lenguas literarias turcas de la URSS. - M.  : "Nauka", 1973. - S. 153-160. - 2600 copias.
  11. 1 2 Las autoridades ucranianas están listas para aprobar el alfabeto latino de la lengua tártara de Crimea , ATR  (29 de marzo de 2016). Archivado desde el original el 26 de enero de 2020. Consultado el 26 de enero de 2020.
  12. El gobierno aprobó la transición del idioma tártaro de Crimea al alfabeto latino . Consultado el 22 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2022.
  13. Alfabeto latino tártaro de Crimea: reglas para leer, escribir . Avdet (29 de noviembre de 2019). Consultado el 26 de enero de 2020. Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2019.
  14. A. Memetov. Idioma tártaro de Crimea. Fonética . - Simferópol, 2012. - 72 p. - 500 copias.  — ISBN 978-966-354-421-2 .
  15. OV Bekirova. Literatura de los tártaros de Crimea en la emigración rumana: la historia de la formación y el desarrollo // Uchenye zapiski de la Universidad Federal de Crimea. - 2017. - V. 3 (69), N° 3. - S. 3-16.
  16. Nilgún Ismail. La comunicación en lengua tártara rumana en el espacio multicultural  : [ ing. ] . - Materiales de la conferencia internacional "Problemas actuales de los estudios mongoles modernos y altaística". - Elista, 2014. - S. 41-53. - ISBN 978-5-91458-136-5 .
  17. Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romence sözlük. - Bükreş: Kriterion, 1996.
  18. Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU . Consultado el 8 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 20 de abril de 2021.