El trigésimo tercer salmo es un salmo "alfabético" de agradecimiento , el salmo 33 del libro de los Salmos (en la numeración masorética - el 34). Es uno de los ocho salmos compuestos en forma de acróstico : 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [una]
El salmo en hebreo está compuesto en forma de acróstico según el número y orden de las letras del alfabeto hebreo, representando uno de los tipos de construcción artística del discurso, que facilita su memorización [2] y lo protege de inserciones ajenas o eliminaciones. El acróstico se ve solo en el salmo hebreo. No hay ningún versículo que comience con la letra vav del alfabeto hebreo. Se añade un verso fuera del alfabeto al final del salmo.
Los salmos 24, 33, 36, 144, aunque compuestos en forma de acróstico, no contienen las letras hebreas con las que comienzan los versos. En el Salmo 24 no hay letra Beyt, en el Salmo 33 no hay letra Vav, en el Salmo 144 no hay letra Nun. Algunos consideran esto un error de escriba, otros lo consideran una censura tardía. [3] Los Salmos 9 (en la tradición judía y cristiana occidental 9 + 10), 110, 111, 118 tienen el conjunto completo y el orden de las letras del alfabeto hebreo.
texto griego | Texto en eslavo eclesiástico | texto hebreo |
---|---|---|
τῷ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπλθενν | Salmo a David, cambia siempre tu rostro delante de Abimelec y deja que se vaya y se vaya | לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך |
a | Bendeciré al Señor en todo tiempo, pondré su alabanza en mi boca | Aleph _ _ |
. | en Jehová se gloriará mi alma, que los mansos oirán y se alegrarán | Bet _ _ |
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτ | magnifiquen al Señor conmigo y exaltemos juntos su nombre | Gimel _ _ |
ἐξεζήτησα ὸν κύριον καὶ | busca al señor y escúchame y líbrame de todos mis dolores | Dale _ _ |
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καται΅ν | acércate a él y sé iluminado, y tu rostro no será avergonzado | Oye _ _ |
onda | ||
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκραμεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶνίψεim. | este pobre llamó, y el Señor lo escuchó y lo salvó de todos los dolores y | Zayn _ _ |
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτού | el ángel del Señor acampará alrededor de los que le temen y los librará | Het _ _ |
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπι ἐπι | Gustad y ved que es bueno el Señor, bienaventurado el hombre que confía en | Tet _ _ |
φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρμα τοῖς φοβουμέν | Temed al Señor, todos sus santos, ya que no hay privación para los que le temen | Judas _ _ |
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ Δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κκ ὐλατωθήσονται παντὸς ἀγαθθοῦὸ. | los ricos empobrecidos y borrachos, pero los que buscan al Señor no serán privados de todo bien | Kaf _ _ |
δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς | Venid, hijos, escuchadme, os enseñaré el temor del Señor. | Lamed _ _ |
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς | que sea hombre, aunque esté vivo, ame los días, vea el bien | meme _ _ |
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | guarda tu lengua del mal, y tus labios no hablen más lisonjas | Monja _ _ |
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτ | apártate del mal y haz el bien, busca la paz y cásate y | Samekh _ _ |
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | Los ojos del Señor están sobre los justos y sus oídos en su oración | Ain _ _ |
??? | el rostro del Señor contra los que hacen el mal, borra su memoria de la tierra | Pe _ _ |
ἐκέκραμαν οἱ Δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρροαὐτούςςςduc. | invocando a los justos y el Señor los escuchó y los libró de todos sus dolores | Tzadi _ _ |
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τνη | el Señor salvará a los quebrantados de corazón y a los humildes de espíritu | Kuf _ _ |
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς | muchos dolores a los justos, y de todos ellos libraré al Señor | Reish _ _ |
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται | el Señor guarda todos los huesos y ninguno de ellos será quebrado | espinilla _ _ |
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν | la muerte de los pecadores es cruel y los que aborrecen al justo pecan | Tau _ _ |
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς Δούλων αὐτοῦ καὶ ὴ μὴ πλημμεículo | el Señor librará las almas de sus siervos, y no pecarán todos los que en él confían | פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו |
David expresó su intención de glorificar al Señor durante toda su vida y ofreció lo mismo a todos. [4] En este salmo, David agradece a Dios por la liberación de los desastres. [5]
En la ortodoxia , este salmo se canta después de librarse del peligro. [6]
salmos | |
---|---|
Incluido en el Salterio |
|
Libros apócrifos |
|
Terminología | |
Textos |
|
* Incluido en la Septuaginta , no en el Tanakh |