Lengua literaria árabe

Lengua literaria árabe ( árabe . اللغة العربية الفصحى al-luġatu l-ʿarabīyatu l-fuṣḥā  - " lengua árabe expresiva (clara) ", brevemente (al-) fuṣ- ḥā , al -fuṣḥā , al - fuḥā , también ) Moderna, occidental El árabe estándar ( MSA ) es una variedad supradialéctica del árabe que los árabes cultos utilizan en la escritura y en el habla formal. Parte del macrolenguaje árabe . Forma universal y estándar de lenguaje "alto" [1] .

Se utiliza principalmente como lengua escrita, la lengua de la literatura (p. ej., las obras del premio Nobel Mahfouz ) y la lengua de la comunicación comercial, así como la lengua de todos los medios de comunicación árabes (p. ej. , BBC en árabe, el canal de televisión qatarí Al Jazeera [ 2] y la Wikipedia en árabe ).

El árabe literario, con frecuencia y volumen variable, es utilizado por 208 millones de personas en todos los países de habla árabe [3] .

La mayoría de los investigadores modernos distinguen entre dos variedades generales de al-fusha : lengua literaria árabe clásica (KALA) (اللغة العربية التراثية, فصحى التراث fuṣḥā at-turāth ) - la lengua de la literatura del Corán y la literatura islámica temprana ( siglos VII-IX) , y el árabe moderno فصحى العصر fuṣḥā al-ʻaṣr ) es la norma utilizada hoy en día.

Lengua literaria árabe moderna

La lengua literaria árabe moderna (ALA) es común en todos los países de habla árabe, es esta variedad de árabe la que se utiliza en la ONU como una de las 6 lenguas oficiales y es reconocida como una de las 7 lenguas internacionales . La mayoría de las publicaciones publicadas en árabe, libros, documentos y casi toda la literatura educativa están escritas en ALA.

Durante mucho tiempo, el buen dominio de la prestigiosa norma literaria fue una relativa rareza entre los árabes. Hoy en día, con la disponibilidad de educación (la capacitación se lleva a cabo solo en ALA) y el desarrollo de lazos entre árabes (incluido el movimiento de panarabismo ), al-fusha se está convirtiendo en un idioma verdaderamente común que une a todos los pueblos de habla árabe y contribuye a la preservación y el desarrollo de la cultura panárabe. El dominio seguro de la norma literaria y la pronunciación "clara" ( fusha ) generalmente habla del alto estatus social y nivel cultural del hablante.

A pesar de que los 22 estados de habla árabe proclaman al-fusha como su idioma estatal, en realidad, el primer idioma de la mayoría de los árabes son las variedades locales del árabe hablado ( árabe العامية al-`āmmiyya o الدارجة ad-dārija). Estas variedades pueden ser bastante diferentes entre sí y ser difíciles o imposibles de entender para los hablantes de otros dialectos. Por lo general, el habla coloquial no se reproduce por escrito. Sin embargo, existe toda una capa literaria que utiliza la lengua hablada (sobre todo la poesía y la dramaturgia).

La situación con el uso del árabe en el mundo moderno parece ser un buen ejemplo de diglosia  : la coexistencia de dos variantes del mismo idioma, separadas social, funcional y situacionalmente. Los hablantes de árabe educados , por regla general, pueden comunicarse fácilmente en ALA con representantes de otros países árabes. Este estado de cosas facilita la posibilidad de una transición rápida de una opción a otra, a veces incluso en la misma oración, en casos de malentendidos entre hablantes de distintas variantes del árabe coloquial (por ejemplo, entre un tunecino y un sirio ).

Cabe señalar que en la vida real es difícil, y muchas veces casi imposible, trazar una línea clara entre ALA y dialecto, ya que ambas formas del idioma coexisten simultáneamente, en paralelo y, a menudo, se cruzan y se mezclan entre sí en diferentes proporciones y volúmenes, dependiendo del contexto comunicativo y social. El árabe moderno  es un continuo lingüístico en el que predominan las formas mixtas.

Con el advenimiento de Internet , la modernización y el desarrollo de los sistemas de telecomunicaciones, las diferencias entre ALA y los dialectos del árabe se reducen lenta pero seguramente a favor de la variante literaria.

El idioma literario árabe clásico (KALA) sigue siendo en gran medida la norma para ALA; sin embargo, a pesar de la estrecha relación, estas dos opciones no son idénticas entre sí, ya que el lenguaje literario moderno continúa desarrollándose y complementándose, especialmente léxicamente. También hay diferencias en la sintaxis (el orden de las palabras en el ALA moderno suele ser "sujeto - predicado - objeto directo" , mientras que en KALA la norma es "predicado - sujeto - objeto directo" [4] ), etc. Árabe y ALA como dos registros del mismo idioma.

Diferencias regionales

A pesar de su indudable universalidad, bajo la influencia de los dialectos locales , el árabe literario a menudo adquiere algunos rasgos regionales al pronunciar una serie de fonemas (por ejemplo, la implementación del fonema clásico jīm ج (/dʒ/) como [ɡ] en Egipto , y como [ʒ] en Líbano ) y gramática (p. ej., mezcla de normas y formas estándar y locales en sintaxis y morfología ). Tal confusión ocurre incluso por escrito (por ejemplo, en los periódicos). Así, contrariamente a las creencias generalizadas de algunos de los árabes (por ejemplo, en Egipto , donde usan el dialecto egipcio de la lengua árabe ), el árabe literario no se encuentra en ninguna parte en el habla coloquial completa y completamente libre de características locales [5] .

Árabe estándar hablado

El idioma literario árabe en la versión normativa prácticamente no se usa en el habla en la vida cotidiana o familiar, entre amigos o en situaciones informales; esta área está reservada casi exclusivamente para el dialecto local.

La situación es diferente en la comunicación oral de árabes educados en un entorno formal o con árabes de otros países. Dado que ALA sigue siendo predominantemente un idioma escrito, en el habla oral se puede considerar como una variante del árabe estándar coloquial (uno de los nombres árabes عامية المثقفين ʻāmmiyat al-'muthaqqafīn literal "dialecto de los educados"). El término en sí aún no se ha asentado en los estudios árabes. Esta variedad es una versión gramaticalmente simplificada de ALA con algunos elementos de dialectos locales. El árabe estándar hablado es más común en los países del Golfo Pérsico y el Levante (los dialectos del Levante son en sí mismos muy cercanos al ALA), pero a veces también se llama así el habla de los egipcios cultos y los habitantes del Magreb .

La pregunta de qué opción (ALA o dialecto ) es más preferible para que los extranjeros estudien no tiene una respuesta clara. Dependiendo de las necesidades específicas y el propósito aplicado de la capacitación, todos deciden este tema individualmente. En Rusia, la enseñanza del árabe comienza principalmente con la lengua literaria. En algunos países occidentales, son más frecuentes los planes educativos desarrollados sobre la base de algún dialecto en particular (recientemente, el árabe egipcio más grande ( árabe. مصري ‎ Maṣrī ), los dialectos de los centros culturales del Levante ( Beirut y Damasco ) son populares entre los estudiantes ( árabe شامي ‎ Shami ) y los dialectos de los países económicamente desarrollados del Golfo Pérsico ( árabe اللهجة الخليجية ‎ al -lahja al-Khalijiya ).

Notas

  1. Enciclopedia lingüística Ethnologue . Consultado el 25 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2010.
  2. Sitio web de la Universidad de Youngstown, EE. UU.
  3. Sitio web del prof. E. Godlas, Universidad de Georgia, EE. UU . Archivado el 4 de septiembre de 2009.
  4. Artículo "Hamzat al-wasl en la lengua literaria árabe moderna"
  5. Información del sitio web de Arabofon . Consultado el 17 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 26 de marzo de 2012.

Enlaces