Juan García de Gilade | |
---|---|
Joham García de Guylhade | |
Love Cantiga Amigos, nom poss'eu negar (A 229), " Cancionero de Ajud ", siglo XIII | |
Fecha de nacimiento | desconocido |
Lugar de nacimiento | Gilade, Miliazes |
Fecha de muerte | desconocido |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía | Portugal |
Ocupación | poeta , trovador |
años de creatividad | ESTÁ BIEN. 1239-1288 |
Dirección | poesía cortesana |
Género | cantiga |
Idioma de las obras | gallego-portugués |
![]() | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
João Garcia de Guilhade ( Puerto Gal. ) . Joham Garcia de Guylhade o Johan Garcia de Guilhade , corresponde al puerto moderno . João Garcia de Guilhade - Trovador portugués del siglo XIII , autor de 54 cantigas en gallego-portugués y uno de los más célebres escuelas de poetas trovadorescos medievales de la Península Ibérica .
Troubadour nació en el norte del actual Portugal , cerca de la frontera con Galicia , donde el topónimo Guillade denota varios asentamientos y un río. La información documental sobre la vida de Gilade es extremadamente escasa, por lo que, como en el caso de la mayoría de los autores medievales ibéricos , sus cantigas (canciones) sirven como fuente principal de datos sobre su camino. Se sabe que el poeta y caballero pasó una larga temporada en la corte del rey de Castilla y León Alfonso X el Sabio [1] , tras lo cual regresó a Portugal.
Presuntamente, los investigadores limitan la actividad creadora del poeta al marco del segundo al tercer cuarto del siglo XIII [2] , ya que la primera mención en los documentos data de 1239, y la última - de 1288, cuando el trovador, si aún vivía, era ya de edad avanzada. De la escasa evidencia documental, los científicos concluyen que las conexiones de Gilade con los trovadores Don Garcia Mendes d'Eixo ( D. Garcia Mendes d'Eixo ) y el conde Don Gonzalu Garcia de Sousa ( conde D. Gonalo Garcia de Sousa ). António Resende de Oliveira ( António Resende de Oliveira ) cree que Gilade podría ser uno de los caballeros que estaban al servicio de la influyente familia de Sousa [3] . Según Rezenda de Oliveira, Gilade abandonó la corte de Alfonso X a mediados del siglo XIII y, al regresar a Portugal, presumiblemente se instaló en Faria, cerca de su Milyazes natal, donde se criaron sus hijos. La cantiga de amor Se m'ora Deus gram bem fazer quisesse (A 236) presenta un caso raro en la obra de autores que escriben en gallego-portugués cuando un trovador menciona los nombres de los lugares cercanos a su nacimiento -Barcelos y Faria ( Faria ) [4 ] .
Carolina Michaëlis de Vasconcelos , autora de un estudio fundamental sobre el Cancionero de Ajud, habla de João de Gilhade como uno de los mejores trovadores ibéricos, poniéndolo a la altura de Don Dinis , João Aires de Santiago, Pero da Ponte y Martin Soares [ 5] . También Vasconcelos aprecia a Guilade como una especie de Sordello gallego-portugués [6] , pero pobre caballero ( port. cavaleiro ), ya a mediados del siglo XIII en la cantiga de su amigo Ai amigas, perdud'ham conhocer (B 786 , V 370) lamentando la caída de dos tipos de arte cortesano: el arte de escribir canciones y el arte de amar [7] [8] .
La actividad del poeta se remonta a mediados o segunda mitad del siglo XIII y hace referencia al llamado “período alfonsino” de 1245-1284 (durante el reinado de Alfonso X el Sabio), cuando existían en los Pirineos varias escuelas trovadorescas: el gallego fue el antepasado y dio impulso al desarrollo de otros dos: - en la corte del rey portugués, y el segundo - en las cortes de los gobernantes de Castilla y otros reinos pirenaicos. Un análisis de los escritos de Gilyade da motivos para creer que su autor actúa como "un conocedor de la lírica francesa y provenzal, uno de los trovadores gallego-portugueses más originales y talentosos" [1] .
Las cantigas del trovador han sobrevivido hasta el día de hoy en tres colecciones medievales sobrevivientes: el Cancionero de Ajuda ( Cancioneiro de Ajuda ), el Cancionero de la Biblioteca Nacional (o Colocci Brancuti) y el Cancionero del Vaticano ( Cancioneiro de Vaticana ). Los principales géneros de la poesía medieval de la Península Ibérica se presentan en 54 composiciones del trovador:
No se encontró la notación musical de las canciones.
El estilo poético de uno de los trovadores más prolíficos de Portugal se distingue por la originalidad, la percepción optimista del amor cortés, la causticidad y la causticidad, el humor y la autoironía. Joan García de Gilade (nombre ortográfico en la transmisión de E. G. Golubeva ) saltó a la fama como un maestro brillante de ingeniosas parodias de canciones de amor “con sus interminables quejas y promesas de morir” [10] .
Gilyade fue el primero de los autores portugueses en introducir en la poesía el motivo de los “ojos verdes” ( port. olhos verdes ) en la cantiga Amigos, nom poss'eu negar , sobre la que E. G. Golubeva escribió lo siguiente: a quién se le puede reconocer . Tanta temeridad sólo la podía permitir el notable poeta burlón Joan García de Gilade, quien se atrevió a admitir que su dama tenía los ojos verdes:
Y aquí estoy temerariamente confesándote: los ojos verdes cautivaron mi corazón, y quitó la mente, y no hay orina para vivir” [11] .Gilade tiene una serie de 8 canciones sobre un amigo [12] en las que el trovador se presenta con su propio nombre, o se autodenomina "cabeza de perro" ( cabeça de cão ), en algunas de ellas, con autoironía, transmite su nombre de manera provenzal - ' n Guilhade , o En Guilhade [13] . Las "yo" líricas (niñas) elogian a Gilyade en un tono irónico. Una excepción de la serie es la cantiga sobre un amigo Treides todas, ai amigas, comigo (B 741, V 343), donde el autor se alaba implícitamente a través de las palabras puestas en boca de la heroína. La niña, que no es objeto de los suspiros del autor, pide a sus amigos que visiten a un amante, el caballero Juan de Gilade, que no quiere morir, para no entristecer a quien ama y a quien él mismo ama. La niña le pide al Señor que agradezca al caballero por su lealtad. Según los autores portugueses, el "teatro de voces" de estas canciones es una de las máximas realizaciones de la lírica de los trovadores gallego-portugueses [14] .
En el duelo creativo descrito en el tenson - Lourenço jograr, hás mui gram sabor (B 1493, V 1104), el malabarista Lourenço se atreve a señalar a su maestro, el trovador Gilade, que corrija los errores de sus canciones, que ya había corregido, y comenzó a realizar estas obras en su versión. Gilyade, que ha perdido los estribos, amenaza con romper el instrumento ( gal. port . citolom - un cistrum o un instrumento musical de arco ( port. viola de arco )) en la cabeza de Lawrence, que está dispuesto a aceptar el castigo, sin renunciar. las palabras de verdad expresadas por él en tiempo [15] . Lourenço fue uno de varios malabaristas al servicio de Guilade, realizando cantigas de trovador en un palacio tras otro, y el trovador pagó por sus servicios [16] , aunque solo fuera por un corto tiempo. De las canciones del malabarista se sabe que pasó un tiempo en la corte del rey castellano Alfonso X, ya que se vio obligado a abandonar Portugal. Algunos contemporáneos creían que gracias a Gilada, Lawrence logró una gran habilidad para componer e interpretar canciones y, por lo tanto, se ganó la fama de un autor famoso. Se conservan 17 composiciones del malabarista: 3 cantigas sobre el amor, 6 cantigas sobre un amigo, 1 cantigas de burla y calumnia, y 7 tenson [17] .
La cantiga de Juan García de Guillade Ai dona fea, fostes-vos queixar figura en muchas antologías de poesía medieval y es una parodia del canto laudatorio cortesano dedicado al señor; se refiere a los cánticos de burla y calumnia, contiene un estribillo , conservado en las colecciones manuscritas "Cancionero de la Biblioteca Nacional" (B 1485) y "Cancionero del Vaticano" (V 1097).
Ai dona fea, fostes-vos queixar Dona fea, se Deus mi perdom, Dona fea, nunca vos eu loei Ortografía de Lopes, Graça Videira [18] |
Señora, escucho de nuevo su reproche ¡Señora, no sé, Dios ve! -
|
La palabra gal.-port . "razom" ( port. razão ) tiene una falsa analogía con el término trovador provenzal razo ( ox. razó ) y en este caso denota el tema de la cantiga y la forma específica de su presentación [20] . El admirador y traductor Camões Wilhelm Storck ( Wilhelm Storck ) tradujo esta canción al alemán . La traducción fue publicada por Paderborn und Münster en la colección Hunder altportugiesische Lieder en 1885 [21] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|
Trovadores de la Península Ibérica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
manuscritos | |||||||
Autores de la escuela provenzal |
| ||||||
Autores de la escuela gallego-portuguesa |
| ||||||
Artículos relacionados |