Juan García de Gilade

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 25 de mayo de 2020; las comprobaciones requieren 6 ediciones .
Juan García de Gilade
Joham García de Guylhade

Love Cantiga Amigos, nom poss'eu negar (A 229), " Cancionero de Ajud ", siglo XIII
Fecha de nacimiento desconocido
Lugar de nacimiento Gilade, Miliazes
Fecha de muerte desconocido
Un lugar de muerte
Ciudadanía  Portugal
Ocupación poeta , trovador
años de creatividad ESTÁ BIEN. 1239-1288
Dirección poesía cortesana
Género cantiga
Idioma de las obras gallego-portugués
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

João Garcia de Guilhade ( Puerto Gal. ) . Joham Garcia de Guylhade o Johan Garcia de Guilhade , corresponde al puerto moderno . João Garcia de Guilhade - Trovador portugués del siglo XIII , autor de 54 cantigas en gallego-portugués y uno de los más célebres escuelas de poetas trovadorescos medievales de la Península Ibérica .

Biografía

Troubadour nació en el norte del actual Portugal , cerca de la frontera con Galicia , donde el topónimo Guillade denota varios asentamientos y un río. La información documental sobre la vida de Gilade es extremadamente escasa, por lo que, como en el caso de la mayoría de los autores medievales ibéricos , sus cantigas (canciones) sirven como fuente principal de datos sobre su camino. Se sabe que el poeta y caballero pasó una larga temporada en la corte del rey de Castilla y León Alfonso X el Sabio [1] , tras lo cual regresó a Portugal.

Presuntamente, los investigadores limitan la actividad creadora del poeta al marco del segundo al tercer cuarto del siglo XIII [2] , ya que la primera mención en los documentos data de 1239, y la última - de 1288, cuando el trovador, si aún vivía, era ya de edad avanzada. De la escasa evidencia documental, los científicos concluyen que las conexiones de Gilade con los trovadores Don Garcia Mendes d'Eixo ( D. Garcia Mendes d'Eixo ) y el conde Don Gonzalu Garcia de Sousa ( conde D. Gonalo Garcia de Sousa ). António Resende de Oliveira ( António Resende de Oliveira ) cree que Gilade podría ser uno de los caballeros que estaban al servicio de la influyente familia de Sousa [3] . Según Rezenda de Oliveira, Gilade abandonó la corte de Alfonso X a mediados del siglo XIII y, al regresar a Portugal, presumiblemente se instaló en Faria, cerca de su Milyazes natal, donde se criaron sus hijos. La cantiga de amor Se m'ora Deus gram bem fazer quisesse (A 236) presenta un caso raro en la obra de autores que escriben en gallego-portugués cuando un trovador menciona los nombres de los lugares cercanos a su nacimiento -Barcelos y Faria ( Faria ) [4 ] .

Creatividad

Carolina Michaëlis de Vasconcelos , autora de un estudio fundamental sobre el Cancionero de Ajud, habla de João de Gilhade como uno de los mejores trovadores ibéricos, poniéndolo a la altura de Don Dinis , João Aires de Santiago, Pero da Ponte y Martin Soares [ 5] . También Vasconcelos aprecia a Guilade como una especie de Sordello gallego-portugués [6] , pero pobre caballero ( port. cavaleiro ), ya a mediados del siglo XIII en la cantiga de su amigo Ai amigas, perdud'ham conhocer (B 786 , V 370) lamentando la caída de dos tipos de arte cortesano: el arte de escribir canciones y el arte de amar [7] [8] .

La actividad del poeta se remonta a mediados o segunda mitad del siglo XIII y hace referencia al llamado “período alfonsino” de 1245-1284 (durante el reinado de Alfonso X el Sabio), cuando existían en los Pirineos varias escuelas trovadorescas: el gallego fue el antepasado y dio impulso al desarrollo de otros dos: - en la corte del rey portugués, y el segundo - en las cortes de los gobernantes de Castilla y otros reinos pirenaicos. Un análisis de los escritos de Gilyade da motivos para creer que su autor actúa como "un conocedor de la lírica francesa y provenzal, uno de los trovadores gallego-portugueses más originales y talentosos" [1] .

Las cantigas del trovador han sobrevivido hasta el día de hoy en tres colecciones medievales sobrevivientes: el Cancionero de Ajuda ( Cancioneiro de Ajuda ), el Cancionero de la Biblioteca Nacional (o Colocci Brancuti) y el Cancionero del Vaticano ( Cancioneiro de Vaticana ). Los principales géneros de la poesía medieval de la Península Ibérica se presentan en 54 composiciones del trovador:

No se encontró la notación musical de las canciones.

El estilo poético de uno de los trovadores más prolíficos de Portugal se distingue por la originalidad, la percepción optimista del amor cortés, la causticidad y la causticidad, el humor y la autoironía. Joan García de Gilade (nombre ortográfico en la transmisión de E. G. Golubeva ) saltó a la fama como un maestro brillante de ingeniosas parodias de canciones de amor “con sus interminables quejas y promesas de morir” [10] .

Gilyade fue el primero de los autores portugueses en introducir en la poesía el motivo de los “ojos verdes” ( port. olhos verdes ) en la cantiga Amigos, nom poss'eu negar , sobre la que E. G. Golubeva escribió lo siguiente: a quién se le puede reconocer . Tanta temeridad sólo la podía permitir el notable poeta burlón Joan García de Gilade, quien se atrevió a admitir que su dama tenía los ojos verdes:

Y aquí estoy temerariamente confesándote: los ojos verdes cautivaron mi corazón, y quitó la mente, y no hay orina para vivir” [11] .

Gilade tiene una serie de 8 canciones sobre un amigo [12] en las que el trovador se presenta con su propio nombre, o se autodenomina "cabeza de perro" ( cabeça de cão ), en algunas de ellas, con autoironía, transmite su nombre de manera provenzal - ' n Guilhade , o En Guilhade [13] . Las "yo" líricas (niñas) elogian a Gilyade en un tono irónico. Una excepción de la serie es la cantiga sobre un amigo Treides todas, ai amigas, comigo (B 741, V 343), donde el autor se alaba implícitamente a través de las palabras puestas en boca de la heroína. La niña, que no es objeto de los suspiros del autor, pide a sus amigos que visiten a un amante, el caballero Juan de Gilade, que no quiere morir, para no entristecer a quien ama y a quien él mismo ama. La niña le pide al Señor que agradezca al caballero por su lealtad. Según los autores portugueses, el "teatro de voces" de estas canciones es una de las máximas realizaciones de la lírica de los trovadores gallego-portugueses [14] .

Lorenzo ( Lourenço )

En el duelo creativo descrito en el tenson - Lourenço jograr, hás mui gram sabor (B 1493, V 1104), el malabarista Lourenço se atreve a señalar a su maestro, el trovador Gilade, que corrija los errores de sus canciones, que ya había corregido, y comenzó a realizar estas obras en su versión. Gilyade, que ha perdido los estribos, amenaza con romper el instrumento ( gal. port . citolom - un cistrum o un instrumento musical de arco ( port. viola de arco )) en la cabeza de Lawrence, que está dispuesto a aceptar el castigo, sin renunciar. las palabras de verdad expresadas por él en tiempo [15] . Lourenço fue uno de varios malabaristas al servicio de Guilade, realizando cantigas de trovador en un palacio tras otro, y el trovador pagó por sus servicios [16] , aunque solo fuera por un corto tiempo. De las canciones del malabarista se sabe que pasó un tiempo en la corte del rey castellano Alfonso X, ya que se vio obligado a abandonar Portugal. Algunos contemporáneos creían que gracias a Gilada, Lawrence logró una gran habilidad para componer e interpretar canciones y, por lo tanto, se ganó la fama de un autor famoso. Se conservan 17 composiciones del malabarista: 3 cantigas sobre el amor, 6 cantigas sobre un amigo, 1 cantigas de burla y calumnia, y 7 tenson [17] .

Ai dona fea, fostes-vos queixar

La cantiga de Juan García de Guillade Ai dona fea, fostes-vos queixar figura en muchas antologías de poesía medieval y es una parodia del canto laudatorio cortesano dedicado al señor; se refiere a los cánticos de burla y calumnia, contiene un estribillo , conservado en las colecciones manuscritas "Cancionero de la Biblioteca Nacional" (B 1485) y "Cancionero del Vaticano" (V 1097).

Ai dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv'en[o] meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei todavia;
e vedes como vos quero loar:

doña fea, velha e sandia!

Dona fea, se Deus mi perdom,
pois hades [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero já loar todavia;
e vedes qual sera a loacom:

doña fea, velha e sandia!

Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já um bom cantar farei
em que vos loarei todavia;
e direi-vos como vos loarei:

doña fea, velha e sandia!

Ortografía de Lopes, Graça Videira [18]

Señora, escucho de nuevo su reproche
de que no quiero componer canciones para usted
, bueno, al menos ahora estoy listo para comenzar,
deje que los elogios toquen sus oídos,
esta canción será muy adecuada para usted:
viejo feo y vicioso. ¡mujer!

¡Señora, no sé, Dios ve! -
que por amor alguna vez se secó por ti;
aquí está la canción que pude armar -
deja que la alabanza toque tus oídos,
el estribillo de esta canción parece no estar mal:
¡una vieja fea y malvada!


¡Señora, escuche mi canción!
Alabo todas tus virtudes
sinceramente, ¡te doy mi palabra!
Deja que la alabanza toque tus oídos,
y esta es la canción que te cantaré:
¡Vieja fea y viciosa!

Traducido por A. V. Rodossky [19]

La palabra gal.-port . "razom" ( port. razão ) tiene una falsa analogía con el término trovador provenzal razo ( ox. razó ) y en este caso denota el tema de la cantiga y la forma específica de su presentación [20] . El admirador y traductor Camões Wilhelm Storck ( Wilhelm Storck ) tradujo esta canción al alemán . La traducción fue publicada por Paderborn und Münster en la colección Hunder altportugiesische Lieder en 1885 [21] .

Notas

  1. 1 2 Poesía de los trovadores, 1995 , Golubeva E. G. Información sobre los autores, p. 222.
  2. Lopes : "documentado no segundo e terceiro quartéis do seculo XIII".
  3. Lopes : "deveria ser um dos cavaleiros ao serviço da importante linhagem dos Sousa".
  4. João García de Guilhade. Se m'ora Deus gram bem fazer quisesse  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  5. Vasconcelos, 1904 , Capítulo I. § 57, p. 45.
  6. Vasconcelos, 1904 , Capítulo VI. Notas biográficas. XXIV. Joan de Guilhade, pág. 408: "uma especie de Sordello gallaico-português".
  7. Vasconcelos, 1904 , § 354. Periodização, p. 602.
  8. João García de Guilhade. Ai amigas, perdud'ham conhocer  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  9. Lopes .
  10. Poesía de los trovadores, 1995 , Golubeva E. G. Epílogo, p. 212.
  11. Poesía de los trovadores, 1995 , Golubeva E. G. Epílogo, p. 207.
  12. (B 741=V 343; B 744=V 346; B 746=V 348; B 751=V 354; B 755=V 358; B 777=V 360; B 785=V 369; B 787=V 371)
  13. João García de Guilhade. Veestes-me, amigas, rogar  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  14. João García de Guilhade. Treides todas, ai amigas, comigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  15. João García de Guilhade, Lourenço. - Lourenço jograr, hás mui gram sabor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  16. João García de Guilhade, Lourenço. - Muito te vejo, Lourenço, queixar  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.
  17. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Lourenço  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Fecha de acceso: 21 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2017.  (Inglés)
  18. Ai dona fea .
  19. Poesía de los Trovadores, 1995 , p. 99
  20. Ai dona fea : "razom - razão, assunto (de uma cantiga) e forma específica de o abordar".
  21. Vasconcelos, 1904 , Capítulo I. § 70, p. 60

Literatura

Enlaces