Li-bo

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 9 de octubre de 2021; las comprobaciones requieren 18 ediciones .
li-bo
李白
Nombrar al nacer Chino 李白[2]
Fecha de nacimiento 701( 0701 )
Lugar de nacimiento Suye [1] , Tang
Fecha de muerte 762( 0762 )
Un lugar de muerte dantú , bronceado
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación Poeta
Género Poesía
Idioma de las obras Chino
Funciona en el sitio Lib.ru
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote

Li Bo (pronunciación moderna de Li Bai ) o Li Tai-bo ( chino: 李白; 李太白; 701-762/763) fue un poeta chino de la dinastía Tang . Conocido como el "inmortal en la poesía" ( chino 詩仙) [3] , Li Po es uno de los poetas más venerados en la historia de la literatura china y es considerado uno de los más grandes poetas del mundo. Dejó unas 1100 obras (incluidos unos 900 poemas).

Información general

El imperio unido de la dinastía Tang, que reemplazó la fragmentación feudal, se convirtió en uno de los estados más grandes de la época. El auge económico revive China: se reactivan la artesanía, el comercio, la agricultura y las artes aplicadas. La capital imperial, Chang'an , se convierte en la ciudad más grande del mundo con una población de un millón. En este contexto, hay una oleada de creatividad artística. El Imperio Tang le dio al mundo toda una galaxia de poetas talentosos y se convirtió en una especie de "edad de oro" de la literatura china. Meng Hao-zhan , Wang Wei , Du Fu , Bo Juyi y otros hicieron una gran contribución a la poesía china. En 1708, el emperador Kangxi ordenó la publicación de la Poesía completa de la era Tang . La obra de varios volúmenes contenía casi cincuenta mil poemas. Sin embargo, entre los más de dos mil poetas de esa época, que poseían varios grados de talento y pertenecían a varias direcciones, se destaca en particular el nombre de Li Po (así como su amigo íntimo Du Fu).

Li Bo es conocido por su imaginación infatigable, comportamiento impactante, filosofía profunda e imágenes vívidas de los taoístas en su poesía , así como, según la leyenda popular, su amor por el alcohol. Al igual que Du Fu , pasó mucho tiempo viajando. Los viajes dieron alimento a su corazón ávido de impresiones y una mirada capaz de fijarse en los más mínimos detalles. Su genialidad resultó ser capaz de procesar, comprender y expresar en creatividad toda la riqueza percibida. Los autores de la "Historia de la literatura china", publicada por el Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias de China, señalaron que "el contenido de los poemas de Li Po, tal vez, afectó todos los aspectos de la sociedad china que la gente pensante de esa época podía encontrar". " [4] [5] . El académico Vasily Alekseev escribió sobre el poeta que "en una enorme y brillante corriente de poesía, los brillantes chinos expresaron toda la riqueza infinita del espíritu nacional" [4] . Li Bo está representado en el Wu Shuang Pu (無 雙 譜, Tabla de héroes incomparables) de Jin Guliang.

Biografía

Padres

Queda muy poca información sobre los padres del poeta. El Libro (de la dinastía Tang) afirma que "el padre era un señor de la guerra en la ciudad de Rencheng ", pero los investigadores han establecido que el tío de Li Bo en realidad vivía en Rencheng. En los poemas del poeta, el padre se menciona solo una vez: un hombre alto y majestuoso con cejas blancas [6] .

De hecho, el padre del poeta no gravitó hacia el servicio, tal vez una vez se vio obligado a comerciar, y varios investigadores, a partir de la década de 1930, llaman a Li Bo "el hijo de un rico comerciante" o incluso "terrateniente" , pero la mayoría no apoya esta formulación. El hecho de que su padre fuera rico se evidencia en su vida recluida, pero sin preocupaciones, que vivió hasta la vejez [7] . En la historia, quedó como Li Ke, donde la partícula "ke", en primer lugar, significa "recién llegado, vagabundo; inmigrante; invitado" , pero también puede tener el matiz de "comerciante", "invitado comercial" , que trae mercancías [7] .

Se sabe aún menos sobre la madre del poeta: no tiene nombre, ni apellido familiar, solo una suposición mal razonada de que provenía de una tribu Qiang cercana a los Tanguts . Muchos de los miembros de la tribu de la madre también vivían en Shu , donde la familia Li llegó de las regiones occidentales. Entonces, no solo hasta la edad de cinco años, sino también durante un período más largo de la infancia, Li Bai vivió en un ambiente " bárbaro " , lo que le dio conocimiento de idiomas y afectó su mentalidad, percepción del mundo, naturaleza figurativa y emocional. [7] .

Infancia

Li Bai nació en la familia de un rico comerciante. Hay muchas versiones sobre la zona en la que nació el poeta. Algunos investigadores sugieren que Li Bo puede haber venido de la región del antiguo Turkestán ( Khaganato turco ), la ciudad de Suyab (en el año en que nació Li Bo, la ciudad se llamaba Suye y era parte del Imperio Tang ) cerca de la moderna Tokmak . (Tokmok), en el norte de Kirguistán [8] . Según otra versión, se considera que la provincia de Gansu es el lugar de su nacimiento  ; al menos, sus antepasados ​​definitivamente vinieron de Gansu. Cuando Li Bo tenía cinco años, la familia se mudó a Qinglianxiang (actual Jiangyu en Sichuan , suroeste de China). Aquí la familia toma el apellido de la casa real "Li".

Li Bo no fue a la escuela pública y se educó en casa. Ya un niño de diez años comienza a escribir poesía. A la edad de quince años, Li Bo se inició en el manejo de la espada , siguiendo el ejemplo de los "caballeros andantes" ( chino 游骑) que protegían a las víctimas de los villanos. Desde la Edad Media, figuras de la literatura china han visto en Li Po los rasgos espirituales de un caballero andante, junto con los rasgos de un confuciano y un seguidor del taoísmo [3] . El carácter independiente y amante de la libertad de Li Bo se manifiesta desde su juventud: habiendo cumplido los dieciocho años, se va a las montañas Mingshan en las cercanías de Chengdu , donde comienza a estudiar con el mentor taoísta Dong Yanzi. Fue un escape de la vida estrictamente regulada del estado feudal, siguiendo las normas del confucianismo : la mayor parte de la intelectualidad de la época aprovechó la oportunidad de participar en la vida pública del país y aprobó los exámenes para el cargo de funcionario. .

Andanzas

Cuando, después de varios años de estudiar la "naturalidad" y la "no acción", Li Bo recibe una invitación de un importante funcionario y erudito del condado, Su Ting, para ocupar uno de los puestos administrativos, se niega y emprende un viaje.

Años de deambular pasan por la provincia natal. La belleza de la naturaleza atrae al poeta, y durante este período obras como "Canción de la luna en las montañas Emei", "Visitando a un ermitaño en el monte Daitian, pero no lo atrapo", "Me siento solo en el Jingtingshan Montañas” y otros fueron creados. Habiendo disfrutado al máximo de las pintorescas vistas de Sichuan, a la edad de veinticinco años, Li Bo parte para viajar por China.

A los 27, Li Bo termina en la provincia de Hubei , donde permanece por un tiempo. Aquí se casa con la nieta de un ex ministro imperial, tiene hijos y vive con su familia en las montañas de Anlu. Pero incluso la familia no puede atarlo, y se va de casa. Una vez en Shaqiu, junto con sus amigos, el poeta organiza el grupo “Seis descuidados del valle de bambú”. Los jóvenes se instalan en las montañas de Zulai, no sirven en ningún lado y solo disfrutan de la vida: beben vino, escriben poesía y disfrutan de la naturaleza, comportándose como librepensadores díscolos, lo que contradice la imagen confuciana de los hombres nobles.

Durante los años de deambular, Li Bo conoció a una gran cantidad de personas de todas las clases, muchas profesiones, diferentes destinos y personajes. Dio inmortalidad a muchos de ellos, plasmando para siempre su imagen en sus poemas. Los rumores atribuyen a la intercesión de Li Bo por los débiles y humillados, y él realmente responde al dolor de otra persona.

Carrera judicial

En 742, Li Po fue presentado a la corte del emperador Xuanzong y recibió el rango académico más alto en la Academia Hanlin , lo que le abrió la posibilidad de una carrera en la corte. El propio poeta lo consideró como una oportunidad para traer un gran beneficio al país. Sin embargo, el emperador solo quería tener a su lado a una persona talentosa, capaz tanto de divertirlo como de capturar su grandeza, Li Bai se convierte en una de las muchas diversiones en una serie de peleas de gallos, diversiones con concubinas o la búsqueda del "elixir de la longevidad". ".

Como poeta de la corte, Li Po pasó unos dos años. En la primavera de 744 abandonó la corte. Según una versión, fue expulsado del palacio por negarse a presentarse a la invitación del emperador y leerle poesía. En cualquier caso, una carrera en la corte era contraria a su amor por la libertad, y no le parecía importante atesorar el favor del emperador. Las intrigas de la corte contribuyeron aún más a la partida del poeta.

¿Quiero ser
noble y rico?

¡No!
Quiero detener el tiempo.

Texto original  (chino)[ mostrarocultar] 《短歌行》富贵非所愿,与人驻颜光。 - “Poemas sobre la brevedad de la vida”, traducido por A. I. Gitovich [9] : 83

La libertad estaba en la sangre de los poetas chinos, y el deseo de Li Po de hacer las cosas a su manera lo conecta con sus grandes predecesores, Tao Yuanming y Qu Yuan .

Posteriormente, Li Bai viajó a China por el resto de su vida. Al mismo tiempo, Li Bo sentía nostalgia por su ciudad natal, lo que se puede ver, por ejemplo, en uno de sus poemas más famosos “ Pensamientos en una noche tranquila ”, que se enseña de memoria en las escuelas chinas en el Siglo XXI [10] . En el otoño de 744, en Luoyang , Li Bo conoció a Du Fu, de treinta y tres años, lo que marcó el comienzo de la amistad de dos poetas talentosos.

Exilio y muerte

En 756, durante el levantamiento de An Lushan , Li Po fue nuevamente invitado al servicio público. Él acepta la invitación, pero resulta que fue llamado al palacio por el hermano menor del emperador, el príncipe Li Lin, quien intenta tomar el poder. Después de la derrota de las fuerzas del príncipe Bo, se da a la fuga, pero es capturado y encarcelado en Jiujiang . Allí es condenado como criminal de estado y sentenciado a muerte. Sin embargo, interviene el general Guo Zi- yi . Li Bo lo salvó del juicio y la ejecución durante su última estancia en el palacio, cuando era un simple soldado. El general le declara al emperador que cambia su rango a la vida de un poeta. El emperador accede a perdonar a Li Bo y lo exilia a la lejana Yelan (en el territorio de la actual provincia de Guizhou ). El camino hacia el exilio en todo el país resulta ser largo. Li Bo logra escribir muchos poemas durante este viaje. Nunca llega a Elan: en 759, la noticia de la amnistía lo alcanza y regresa al este.

En 761, se unió a las tropas que iban a la guerra, pero la enfermedad lo obligó a regresar a la casa de su pariente, el jefe del condado, Li Yangbing (quien más tarde publicó la primera colección de poemas del poeta), a Dantu (actualmente Anhui Provincia ), donde murió. Según la leyenda, el poeta se ahogó en el río Yangtze , al caer borracho de un bote cuando intentaba abrazar el hermoso reflejo de la luna en el agua [11] [12] . Esta leyenda causó una fuerte impresión en el famoso poeta ruso S. A. Yesenin y quedó reflejada en su poema " El mar de las voces de los gorriones... " (1925) [11] . También existe una versión de muerte por envenenamiento por mercurio como resultado del uso de elixires de longevidad taoístas (sin embargo, esta versión no se menciona en estudios serios) .

Creatividad y herencia

La genialidad de Li Bo no surgió de la nada. En Li Bo, el representante más brillante de la era Tang, las tendencias que surgieron en la versificación en ese momento se encarnaron más plenamente.

En la era de las dinastías del Sur y del Norte , el formalismo y la imitación de la obra de los poetas de la dinastía Han triunfaron en la poesía china . El formalismo adquirió rasgos pretenciosos, los poemas eran a menudo racimos de pomposas frases pomposas que, en esencia, describían cosas banales: la grandeza del emperador, la belleza de sus concubinas, penas por la brevedad de la vida y otros tópicos trillados. Solo escritores raros (como Tao Yuanming ) no siguieron esta tendencia general.

La era Tang renovó el estancado mundo de la poesía china. Paso a paso, el legado del formalismo fue superado, y ya en la segunda mitad del siglo VII, nuevos maestros se anunciaron, trayendo renovación a la versificación: Wang Bo , Yang Jiu , Lu Zhaolin , Luo Binwang , y especialmente Chen Zian . El lenguaje de los nuevos maestros se acercó más al coloquial, los temas elevados fueron reemplazados por imágenes de la vida real. Su trabajo anticipó el surgimiento del genio de Li Bo.

La enciclopedia " Cultura espiritual de China " indica que han sobrevivido unos 770 poemas de Li Po [14] . Hay 80 poemas en forma de "lu shi" ( chino 律詩), estrictamente regulados en términos de versificación, en la obra de Li Bo [14] . Mucho más a menudo el poeta recurre a la forma “gu ti shi” ( chino 古体詩, “poemas antiguos”), se conocen alrededor de 540 de ellos [14] . Sin embargo, sus obras más famosas pertenecen al género yuefu , emotivo ya menudo fantástico, 150 de ellas han sobrevivido [14] . La pasión, la energía, la emotividad permitieron al poeta trascender los límites de los estándares, abrir la puerta de la vida cotidiana al mundo de los sueños. El verso de Li Bo se ha comparado con el vuelo rápido de un pájaro: "como una golondrina que vuela sobre la superficie de las aguas, aquí y allá, y no puede ser atrapada en una trampa". La simplicidad del estilo permitió a Li Bo transmitir en verso los impulsos y estados de ánimo espirituales más sutiles y apenas perceptibles.

Las nubes flotan Para
descansar después de un día caluroso,

Aves veloces
La última bandada se ha ido volando.

Miro las montañas,
Y las montañas me miran,

Y nos miramos largo rato,
Sin molestarnos.

Texto original  (chino)[ mostrarocultar] 《独坐敬亭山》

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。 - “Me siento solo en las montañas Jingtingshan”, traducido por A. I. Gitovich [9] : 77

Li Bai se asocia a menudo con el taoísmo : es un elemento importante en sus escritos. Pero en su Espíritu de la Antigüedad (Gu feng) a menudo adopta el punto de vista de un moralista confuciano , y muchos de sus poemas son bastante tradicionales para la cultura de la época. En su trabajo, Li Bai se esfuerza por fusionar la racionalidad y la visión sobria del mundo del confucianismo con el taoísmo soñador. La lucha con el mundo exterior a través de la creación y observancia de leyes y reglas se resuelve en volverse a uno mismo, a los goces interiores, al saberse en comunión contemplativa con la naturaleza. En el ciclo "Espíritu de la antigüedad", que consta de cincuenta y nueve poemas, el estilo del poeta es intrincado y requiere esfuerzo penetrar las imágenes alegóricas, el tono de los poemas está lleno de noble patetismo: Li Po exalta la misión del poeta. y rasga los velos de las úlceras públicas. Pero el mismo Li Bo es capaz de crear poemas tan simples y transparentes que algunos de ellos son considerados casi canciones populares, lo que les proporciona memoria humana a través de los siglos.

Como la mayoría de los genios (como Mozart ), hay muchas leyendas sobre la facilidad con que a Li Po se le daba creatividad poética, se decía que componía con una velocidad sin precedentes y sin edición posterior. Su métrica favorita son las cuartetas de cinco y siete palabras y ocho versos, pero también creó poemas más grandes, a menudo en ciclos de 3 a 12 piezas. Li Bai se inspiró en reflexiones sobre la antigüedad pura, así como en observaciones de la naturaleza y la vida humana. Con su notable imaginación, Li Bai pudo crear ejemplos exquisitos del uso completo de elementos del idioma chino . Sus obras causan una fuerte impresión no solo por la erudición y la erudición del autor (como Du Fu ), sino también por la imaginación incontrolable y la identificación del lector con la personalidad librepensadora del autor.

La amistad de Li Bo con Du Fu, su vida en el mismo estrecho espacio de tiempo, la genialidad de ambos, llevó a que estos dos poetas comenzaran a compararse entre sí, tratando de determinar para cada uno su lugar en la historia y , especialmente, en la poética . Los intentos de encontrar su propio lugar para todos llevaron involuntariamente a la oposición de las obras de los poetas. De ahí que surgieran comparaciones tales que la obra de Li Bo es la poesía de la primavera, y la obra de Du Fu es la poesía del otoño, que los poemas de Li Po están vueltos hacia arriba, hacia el cielo, mientras que los poemas de Du Fu nacen de las fuerzas de la tierra. El mayor desarrollo de este enfoque permitió las declaraciones de que Li Bai es un romántico y Du Fu es un partidario del realismo .

Sin embargo, tales intentos de clasificación hacen que sea imposible percibir la obra de ambos poetas de manera más completa e integral. La percepción del mundo por parte de una persona oriental es diferente de la percepción de su alumno de la civilización europea, y esta diferencia se manifestó mucho más fuertemente en la China medieval que en los tiempos modernos. Sin embargo, China, que enriqueció al mundo con una gran variedad de inventos y descubrimientos, no formalizó su propia ciencia de la lógica. Lo que un europeo podría ver como un conjunto de relaciones de causa y efecto que determinan muy definitivamente el estado de una u otra parte de la realidad en el momento actual, para una persona del Este podría parecer un conjunto sin relación, unido solo por asociaciones y paralelismo. La belleza de la poesía china medieval a menudo radica precisamente en la discreción, cuando un poema consta de versos que son valiosos en sí mismos y, a menudo, las partes individuales de un verso son independientes.

La originalidad de la poesía china también se debe a las peculiaridades del propio idioma. En chino medieval, las categorías de persona, número y tiempo a menudo no se expresan, solo el contexto sugiere un significado más preciso. No hay diferencias claras entre las partes del discurso : la misma palabra puede actuar como sustantivo, verbo, adjetivo. En la poesía esta vaguedad de significados se manifestaba con especial claridad, pero esto se consideraba un mérito de la poesía, y no su inconveniente, ya que daba profundidad a la obra, permitía mostrar el juego de la mente y la imaginación en un intento de encontrar el significado oculto y, tal vez, solo este juego se fijó como objetivo.

El significado no se limita a lo que está escrito.Mandamiento de la poesía china.

En virtud de ello, los intentos de comparar entre sí la obra de dos genios difícilmente podrán terminar con un resultado satisfactorio, aunque, probablemente, les permitirán comprender más profundamente sus poemas.

En el trabajo de Li Bo, el espíritu de la era Tang se imprimió de manera especialmente vívida.

El poeta formuló su máxima vocación como “limpiar y transmitir” con las fuerzas de la poesía todo lo digno, para que “brille con luz e ilumine el milenio por delante”.

Influencia

El mundo occidental conoció su trabajo a través de las traducciones gratuitas de Ezra Pound de las versiones japonesas de los poemas de Li Po . Por primera vez en ruso, el académico Vasily Vasiliev escribió sobre Li Bo en su "Ensayo sobre la historia de la literatura china" en 1880. Una de las primeras traducciones de Li Bo al ruso apareció en la década de 1920 ( Yulian Shchutsky y Vasily Alekseev publican sus traducciones en la colección Vostok and the Anthology of Chinese Lyrics). El poeta también fue traducido por Alexander Gitovich , Nikolai Gumilyov , Anna Akhmatova y otros.

Li Bo es conocido en Occidente por el trabajo de Ezra Pound , la música de Gustav Mahler y las traducciones de Hans Bethge , que utilizó Mahler.

El memorial del poeta se encuentra en la ciudad de Jiangyu ( Sichuan ).

Un cráter en Mercurio ( lat.  Li Po ) lleva el nombre de Li Po, el nombre fue aprobado por la Unión Astronómica Internacional en 1976 [15] .

En chino, hay chengyu "una barra de hierro se muele en una aguja" ( chino 铁杵成针, o chino 铁杵磨成针), una expresión figurativa para denotar que con un esfuerzo persistente, uno puede tener éxito en cualquier cosa. Proviene de la sección "Mozhenxi" ( chino 磨针溪) del volumen 53 de la composición "Fangyu shenglan" ( chino 方舆胜览) del autor de la dinastía Song Zhu Mu , que cuenta cómo se conocieron Li Bai en como cuando era niña una anciana que estaba afilando una barra de hierro y dijo que quería convertirla en una aguja. Li Bai se conmovió mucho, cambió su intención de abandonar y finalmente logró un gran éxito [16] [17] .

Bastantes chengyus del idioma chino son generados por las obras del propio Li Po. Por ejemplo, chengyu "una ola del cepillo es como un dragón y una serpiente retorciéndose" ( ejercicio chino 笔走龙蛇, pinyin bǐ zǒu lóng shé , pall. bi zou long she ) tiene su origen en el poema de Li Bo "El canto de escritura cursiva " ( chino. ex.草书歌行), dedicada al arte caligráfico de Huai Su . Significa la energía y la vivacidad del estilo caligráfico [18] [19] [20] .

En filatelia

El 10 de agosto de 1983, como parte de la serie "Literatura china antigua" ( chino : 中国 古代文学家) , la República Popular China emitió un sello con el retrato de Li Bo por Liu Lingcang , el nombre del escritor, las fechas de su vida y el título de la serie escrita en estilo Zhuanshu [21] :59 [22] . El 13 de septiembre de 2009, la República Popular China emitió un sello postal de la serie "Trescientos poemas Tang " ( chino: 唐诗 三百首) con el texto caligráfico del poema de Li Bo "Río abajo de Jiangling" ( chino : 下江陵), mejor conocido como titulado "Temprano en la mañana dejo el castillo de Bodie" traducido por A. I. Gitovich [21] :214 [23] .

El 29 de junio de 2017, Kirguistán lanzó un bloque postal dedicado a los lazos históricos y culturales entre Kirguistán y China. Muestra un retrato de Li Bo y su poema "Me siento solo en las montañas de Jingtingshan" ( chino 独坐 敬亭山) en chino y kirguís [24] .

Publicaciones del poeta en ruso

Véase también

Notas

  1. Li Bo / I. I. Semenenko // Gran Enciclopedia Rusa  / cap. edición Yu. S. Osipov . - M  .: Gran Enciclopedia Rusa , 2011. - T. 17: Las Tunas - Lomonos. - S. 391. - 60.000 ejemplares.  - ISBN 978-5-85270-350-7 .
  2. 1 2 Base de datos  biográfica china
  3. 1 2 Serebryakov, 2008 .
  4. 1 2 Eidlin, 1962 .
  5. Eidlin parece referirse a la siguiente cita: "李白詩歌 作品 的 内容, 几乎 涉及 当时 知識 分子 所 能 接触 到 的 社会 生活 的 各 方 ... " / 中国 社会 文学 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 文学 文学 文学 文学 文学 文学 文学 文学 文学 - 北京: 人民文学出版社, 1962. - Vol. 2. - S. 386.
  6. Toroptsev, 2009 , pág. 29
  7. 1 2 3 Toroptsev, 2009 , pág. treinta.
  8. Toroptsev S. A. " Biografía de Li Bo - Poeta y copia de archivo celestial fechada el 14 de diciembre de 2010 en la Wayback Machine " // Moscú: Instituto del Lejano Oriente de la Academia Rusa de Ciencias . 2009. pág. 21.
  9. 1 2 Antología de poesía china / Traducción del chino bajo la dirección general de Guo Mo-Zho y N. T. Fedorenko . - M. : Editorial estatal de ficción , 1957. - T. 2.
  10. Keith Holyoak. Frente a la Luna: Poemas de Li Bai y Du Fu. - Oyster River Press, 2007. - Pág. 122.
  11. 1 2 Yesenin S. A. Obras Completas. En 7 tomos / Comp., preparado. texto y comentarios. S. P. Koshechkina y N. G. Yusova. - 2ª ed. - M. : IMLI RAN , 2004. - V. 4. Poemas que no fueron incluidos en la "Colección de estas obras". — S. 228.438. - 1000 copias.  — ISBN 5-9208-0198-0 .
  12. 1 2 Li Po // La nueva Encyclopædia Britannica en 30 volúmenes. Micropædia  (inglés) . — 15ª edición. - Enciclopedia Britannica Inc., 1980. - Vol. VI. - Pág. 251. - ISBN 0-85229-360-7 .
  13. Toroptsev, 2009 , pág. 288 versión electrónica .
  14. 1 2 3 4 Cultura espiritual de China : enciclopedia: en 5 volúmenes / cap. edición M. L. Titarenko ; Instituto del Lejano Oriente. - M .: Literatura oriental , 2008. - V. 3: Literatura. Lenguaje y escritura. - S. 55. - 2000 ejemplares.  - ISBN 978-5-02-036348-9 .
  15. #3380  (inglés) . Diccionario geográfico de nomenclatura planetaria . Grupo de trabajo de la IAU para la nomenclatura del sistema planetario.
  16. 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (chino) . - 5ª ed. (2005). - Pekín: Shanu Yingshuguan, 2010. - S. 1357-1358. — ISBN 9787100043854 .
  17. Zhang Qiyun. Modismos chinos y sus historias  (inglés) . - Editorial de traducción de Shanghai, 2015. - P. 216-218. - (Sabiduría China Antigua). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .
  18. Véase la entrada del diccionario [笔走龙蛇] bǐ zǒu lóng shé en fuente:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyinben)  (chino) . - 2ª ed. (2015). - Pekín: Shanu Yingshuguan, 2019. - Pág. 42. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  19. Véase la entrada del diccionario [笔走龙蛇] bǐ zǒu lóng shé en fuente:现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (chino) . - 5ª ed. (2005). - Pekín: Shanu Yingshuguan, 2010. - Pág. 73. - ISBN 9787100043854 .
  20. Sun Zhizheng. Modismos chinos . - M. : Oportunidad, 2017. - 235 p. - (Celeste en cuentos). - 1000 copias.  - ISBN 978-5-906840-44-8 .
  21. 1 2 中华人民共和国邮票目录。2013  (chino) / 《集邮》杂志社编. —北京: 人民邮电出版社, 2013. — ISBN 978-7-115-32332-3 .
  22. Libai . Colectar Fecha de acceso: 9 de septiembre de 2020.
  23. Río abajo a Jiangling-Li Bai . Colectar Fecha de acceso: 9 de septiembre de 2020.
  24. Libai . Colectar Fecha de acceso: 9 de septiembre de 2020.

Literatura

Libros Artículos

Enlaces