Viejos marineros o capitán de mar | |
---|---|
información general | |
Autor | Jorge Amado |
Tipo de | obra escrita [d] |
Género | novela [1] [2] |
Versión original | |
Nombre | Puerto. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso |
Idioma | portugués |
Lugar de publicacion | São Paulo [1] |
editorial | Librería Martins Editora [1] |
El año de publicación | 1961 [1] |
Paginas | 163 |
Versión rusa | |
Interprete | Yu. A. Kalugin |
Lugar de publicacion | Moscú |
editorial | Progreso |
El año de publicación | 1964 |
Circulación | 50,000 |
“Viejos Marineros, o Capitán de Mar” ( port. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso ); título completo "Viejos marineros, o la pura verdad sobre las dudosas aventuras del capitán Vasco Mocoso de Aragán" ( port. Os velhos marinheiros ou A completa verdade sôbre as discutidas aventuras do comandante Vasco Mocoso de Aragão, capitão de longo curso ) is un clásico brasileño de la novela y miembro de la Academia Brasileña de Letras, Jorge Amado . Publicado por primera vez en 1961 en Sao Paulo . La traducción al ruso de Yu. A. Kalugin se publicó por primera vez en 1964 . La novela se convirtió en la base del guión de la película " Duelo " ( 2015 ).
La novela se completó en enero de 1961 en Río de Janeiro y se publicó el mismo año [1] . El título "Viejos marineros" puede referirse tanto a la colección de 1961 como al título de la novela publicada en ella, después de que comenzara a aparecer como una edición separada desde 1976.
La primera publicación de la novela salió junto con el cuento "La muerte inusual de Kinkas Sgin Voda " en la colección del autor, que presentó el volumen 15 de las obras completas ilustradas del escritor bajo el título general "Viejos marineros". Desde 1967, el cuento sobre Kinkas comenzó a aparecer como una edición separada [3] . Para evitar confusiones en Brasil, cuando la novela se publicó como un libro separado en 1976, se indicó en la portada el título abreviado "Old Sailors, or Sea Captain" ( Os velhos marinheiros ou O capitão de longo curso ) [1] [2 ] . Por lo tanto, la primera traducción al ruso se publicó con el largo título original "La pura verdad sobre las dudosas aventuras del capitán de barco Vasco Moscoso de Aragán" (1964). Pero después del lanzamiento del trabajo como un libro separado en las obras completas del escritor en ruso, la novela se publicó con el título actualizado "Viejos marineros o la pura verdad sobre las dudosas aventuras del capitán de barco Vasco Moscoso de Aragan" ( 1987). En Brasil, la obra está clasificada como novela [1] [2] . I. A. Terteryan califica esta obra de Amadou tanto de cuento [4] como de novela. M. F. Nadyarnykh refiere el trabajo a novelas [5] o cuentos [6] . En los índices bibliográficos en ruso, la obra aparece como novela o como cuento (2011, ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394-8 ).
La revista literaria parisina Lire (1979, nº 41 de enero) incluyó la traducción al francés de Le vieux marin (El viejo marino) entre los veinte mejores libros publicados en Francia en 1978. En 1965 Warner Brothers adquirió los derechos para realizar una película basada en la novela . Basada en la novela, la película " Duelo " se estrenó en Brasil en 2015 .
El autor narra en nombre del narrador , quien en 1959 reproduce los hechos ocurridos en 1929. El narrador declara su tarea principal para revelar la verdad y presenta dos versiones de la misma. En Periperi, un suburbio turístico de Salvador , llega una persona notable que se presenta como un viejo marinero, el capitán de barco Vasco Moscoso de Aragan (Yu. A. Kalugin tiene Vasco Moscoso de Aragan). Una túnica de marino mercante, una pipa de espuma de mar, una gorra con un ancla, cartas marinas y herramientas de navegación, una tarjeta de visita, un diploma colgado en la pared: todo esto confirma la identidad del capitán, que decidió retirarse e instalarse en un resort. pueblo. Con sus encantadoras historias sobre aventuras marítimas en países exóticos, sobre los puertos de Marsella , Nueva York , Hong Kong , Shanghai , Calcuta , el Capitán Vasku pronto gana autoridad y respeto universal.
Sin embargo, el funcionario retirado del servicio de impuestos Shiku Pashek (Yu. A. Kalugin - Shiko Pashek), por envidia al rival que le quitó la gloria, siembra dudas sobre la veracidad de las historias contadas por el capitán entre parte de la población del pueblo; intenta asegurarse de que Vasco sea un verdadero capitán, y no un impostor y un charlatán. Shiku Paseku está seguro de que, incluso teniendo un diploma, el capitán nunca puso ni siquiera una frágil balsa de pesca ( port. jangada ) en el mar [1] . La segunda parte presenta los hechos de la biografía de Vascu, obtenidos durante su propia investigación por Xicu Pasheku en Salvador: de hecho, el diploma de capitán fue obtenido de manera fraudulenta a través de conexiones en la alta sociedad.
Después de todo esto, en una emergencia, Vascu conduce urgentemente a la tripulación de un barco con destino a Belén , donde sus ridículas e incompetentes tripulaciones de amarre en todos los extremos y todas las anclas son ridiculizadas por la tripulación. Una tormenta sin precedentes que estalló en la noche destruye todas las embarcaciones flotantes en el puerto. Solo el único transatlántico Ita (en la película - Zhubiaba) firmemente amarrado en todos los extremos permanece sano y salvo bajo el mando del sabio y prudente capitán Vasku, colmado de honores [1] . Fue entonces, según el narrador, que "la verdad brilló en el cielo" [7] [8] .
I. A. Terteryan atribuyó condicionalmente esta obra, junto con las novelas Gabriela, canela y clavo ( 1958 ), Pastores de la noche ( 1964 ) y Doña Flor ( 1966 ), al segundo ciclo bahiano. El crítico literario creía que en las novelas maduras de Amadou, con el predominio del método de narración del cuento asociado a la literatura oral y al folclore , surgía una nueva cantidad actoral entre la realidad y la imagen: el narrador. Mientras que en "Gabriel" "desaparece la distancia entre él [el narrador] y los personajes. En la historia de Vasco Moscoso do Aragon ("Los viejos marineros"), el narrador ya está completamente separado del personaje. Pero aquí se utilizan medios extrafabulosos: digresiones que cuentan algunos hechos de la biografía ficticia del narrador” [4] .
En Viaje costero , Amado reprodujo dos valoraciones de su historia en la grabación "Río de Janeiro, 1960". Una lectora asidua de sus obras advirtió a la autora en conversación telefónica que había dejado de leer en el escenario de Belem cuando el fallido y deshonrado capitán se emborrachó en un hotel de mala muerte: “pero si no lo rehabilitas, devuélvele la dignidad y la alegría de vivir”. vida, nunca la retomaré de nuevo.” sin leer ninguno de tus libros.” Amadou le transmitió la esencia de la conversación a su invitado, quien confesó que también interrumpió la lectura en la misma página, y tardó dos días en volver al libro, ya que temía el suicidio del capitán [9] .
La novela se publicó por primera vez en Brasil en 1961, en el idioma original se publicó en Portugal . De la entrada "Rio de Janeiro, 1960" en Coastal Navigation, se sigue que la primera edición apareció en 1960 [9] . Traducido al inglés , árabe , búlgaro , húngaro , danés , español , italiano , catalán , chino , lituano , alemán , polaco , ruso , finlandés , francés , checo , sueco , japonés [1] .
Una de las primeras ediciones en el idioma original.La traducción de Yu. A. Kalugin se reimprimió repetidamente (1983, 1987 dos veces, 2002 ( ISBN 5-275-00504-0 ), 2011 ( ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394 -8 ) La última edición rusa (2011) repite la primera brasileña y la primera rusa (1964), representando la colección del autor bajo el título general "Viejos marineros", en la que la novela "La pura verdad sobre las dudosas aventuras del capitán de mar Vasco Moscoso de Aragan" y el cuento "La extraordinaria muerte de Kinkas Sink the Water.
Jorge Amado | Obras de||
---|---|---|
novelas |
| |
novelas |
| |
cuento literario | ||
Memorias |
|