Bhaja-govindam

Moha-mudgara ("Destrucción de la ilusión", literalmente "Martillo de la ilusión" o "Martillo, ilusión (aplastante)"), a menudo el nombre se da en la primera línea: Bhaja-govindam ("Gloria a Govinda") - un popular Composición hindú ( himno -instrucción) del siglo VIII en sánscrito , dedicada a Krishna ( Govinda  es uno de sus nombres), la autoría se atribuye al filósofo y reformador religioso Shankara . La pieza pide bhakti (devoción) a Krishna, que se considera bastante importante para el desarrollo espiritual, especialmente en el bhakti yoga y el movimiento bhakti . [1] Para los siglos XVII-XVIII, Mokha-mudgara se convierte en un libro de texto, obligatorio para el estudio de los jóvenes de las clases altas. [2]

Leyenda

Hay una leyenda sobre el origen de esta canción. Un día, Shankara, acompañado de sus alumnos, caminaba por la calle en la ciudad santa de Varanasi (también conocida como Kashi) y se encontró con un anciano erudito, que abarrotaba las reglas de la gramática sánscrita (o obligaba a sus alumnos a aprenderlas). Sintiendo simpatía, Shankara aconsejó al erudito que, a su edad, no desperdiciara el tiempo en gramática, sino que volviera la mente hacia la deidad Govinda. En este sentido, se escribió el himno. [3] [2] [4]

Se cree que Shankara, además de la primera estrofa , que es un estribillo , compuso doce más - esta parte se llama "Himno-doce-color" ("Dvadasha-manjarika-stotra"), sus estudiantes agregaron cada estrofa - resultó "Himno-catorce-color" ("Chaturdasha-manjarika-stotra"). Como resultado, la versión completa contiene alrededor de 30 estrofas. Ambas partes podían interpretarse y grabarse juntas y por separado. Las estrofas y sus partes se movieron a través del texto, aparecieron otras nuevas. [2]

Traducciones a idiomas europeos

Moha-mudgara atrajo la atención de los primeros investigadores europeos de la literatura india. Por primera vez, su traducción al inglés se dio en 1798 por el fundador de la indología científica europea , William Jones . Sobre la base de la traducción de Jones, pronto aparecieron traducciones al alemán ( Julius Klaproth , 1802), francés (L. Lenglet, 1807), varios poemas también se tradujeron al ruso ( Iván Martynov , 1805). [2]

El primer indólogo ruso Gerasim Lebedev se convirtió en el segundo europeo en traducir de un texto sánscrito (a más tardar en 1815), la primera traducción conocida directamente del sánscrito al ruso. [2]

Jones y Lebedev se basaron en la misma versión corta del texto. Las traducciones al francés y al alemán de las décadas de 1830 y 1840 también reprodujeron otras versiones. En las primeras décadas del siglo XIX, Moha-mudgara a menudo se imprimía en Europa. [2]

Notas

  1. Bhaja Govindam , por Sankarācārya, Chinmayananda , traducido por Brahmacharini Sharada. Publicado por Chinmaya Publications Trust, 1967. Pág . 5-7 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Vasilkov Ya. V. , Gurov N. V. La primera traducción rusa del sánscrito: “Mohamudgara” de Shankara traducido por G. S. Lebedev  // Lingüística indoeuropea y filología clásica-XI (lecturas en memoria de I. M. . Tronsky ). Actas de la conferencia internacional celebrada del 18 al 20 de junio de 2007 / Ed. editor N. N. Kazansky. - San Petersburgo. : Néstor-Historia, 2007. - S. 31-46 .
  3. Maxim Meister (Madana-Gopal Das) .Sinopsis de Bhaja Govindam! Archivado el 1 de agosto de 2009 en Wayback Machine .
  4. Los himnos de Sankara , por Śankaracarya, Telliyavaram Mahadevan Ponnambalam Mahadevan, Toṭakācārya, Sureśvarācārya. Publicado por Motilal Banarsidass Publ., 2002. ISBN 8120800974 . Página 33 .

Literatura

Enlaces a traducciones