Las doce sillas

Las doce sillas

Difusión de la primera edición de la revista, artista M. Cheremnykh
Género novela
Autor Ilf y Petrov
Idioma original ruso
fecha de escritura 1927
Fecha de la primera publicación 1928
editorial terreno y fabrica
Siguiendo Becerro de oro
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

“ Las Doce Sillas ” es una novela de Ilya Ilf y Yevgeny Petrov , escrita en 1927 y siendo la primera obra conjunta de coautores. En 1928 se publicó en la revista literaria y de ficción Thirty Days (núms. 1-7); en el mismo año publicado como un libro separado. La trama se basa en la búsqueda de diamantes escondidos en una de las doce sillas de Madame Petukhova, sin embargo, la historia narrada en la obra no se limita al género de aventuras: según los investigadores, contiene una “imagen global de la época”. ”.

La comunidad literaria de la década de 1920 recibió la aparición de la novela con gran moderación. Entre los que apoyaron a los coautores se encontraban el escritor Yuri Olesha , el político Nikolai Bukharin , el crítico Anatoly Tarasenkov y algunos otros contemporáneos de Ilf y Petrov. Desde 1949 hasta mediados de la década de 1950, Las Doce Sillas, junto con el becerro de oro escrito más tarde , fueron posteriores a la aparición del proyecto de resolución de la secretaría del Comité Central del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión "Sobre el grave error político de la editorial "Soviet Writer" del 14 de diciembre de 1948 » están prohibidas para su publicación. La obra ha sido filmada varias veces.

Historial de creación

Tanto los propios coautores como el hermano de Yevgeny Petrov, Valentin Kataev , contaron sobre la historia de la creación de la novela . Sus memorias fueron replicadas y tan llenas de detalles que, según los críticos literarios David Feldman y Mikhail Odessky , en un determinado momento se hizo difícil separar la leyenda de los hechos reales [1] .

Según las memorias de Yevgeny Petrov, el tema de la obra fue sugerido por Valentin Kataev, quien, apareciendo en agosto de 1927 en la sala de la "cuarta página" del periódico Gudok , declaró que quería convertirse en "el padre de Dumas soviético". ”. Al elegir a los futuros coautores para el papel de los negros literarios , les recomendó que compusieran una novela aventurera sobre el dinero escondido en las sillas, prometiendo pasar posteriormente por los borradores de los debutantes con una "mano maestra" [2] . Ilf y Petrov tomaron la idea en serio y decidieron (por sugerencia de Ilya Arnoldovich) escribir juntos:

¿Cuántas sillas debe haber? Obviamente, un juego completo: doce piezas. Nos gustó el nombre. "Las doce sillas". Empezamos a improvisar. Rápidamente acordamos que la trama de la silla no debe ser la base de la novela, sino sólo un motivo, una excusa para mostrar la vida [3] .

El trabajo principal sobre la novela se llevó a cabo en septiembre-diciembre de 1927 [4] . Habiendo escrito la primera parte en un mes, los coautores llevaron el manuscrito a Kataev. Él, habiéndose familiarizado con el borrador, dijo que no necesitaban tutoría, porque la letra de "escritores completamente establecidos" es visible en el trabajo [5] . Al mismo tiempo, Dumas Père establece dos condiciones para Ilf y Petrov: la novela debe estar dedicada a Valentin Petrovich como iniciador del proyecto; después de recibir la primera tarifa, los coautores le entregarán un regalo en forma de pitillera dorada [6] [7] . Según Feldman y Odessky, en tal interpretación de los hechos hay una referencia paródica a "jugar al padre literario". Por lo tanto, tanto en el libro de Kataev " My Diamond Crown " como en las memorias de Petrov, el seudónimo de Gudk de Valentin Petrovich, "Old Man Sabbakin", se reproduce repetidamente: contiene un recordatorio cómico de una tradición literaria de larga data, registrada en las líneas del octavo capítulo de " Eugene Onegin ": "El viejo Derzhavin nos notó / Y, descendiendo al ataúd, bendijo " . De manera similar, Old Man Sabbakin "bendijo" a Ilf y Petrov, según creen los críticos literarios [8] .

La cuestión de cómo Ilf y Petrov trabajaron juntos interesó a muchos de sus contemporáneos e incluso se convirtió en motivo de bromas en el entorno literario. Entonces, el parodista Alexander Arkhangelsky compuso un epigrama sobre este tema : "La tarea para Bender Ostap: / Tener dos padres a la vez, / Al final, establecer - / ¿Cuál de ellos debería ser considerado un padre?" [9] También posee el pareado: "Un ingenio proclamó: / Ilf - Saltykov, Petrov - Shchedrin" [10] . Mientras tanto, el sistema de su trabajo fue regulado muy estrictamente: como afirmó el escritor Viktor Ardov , ni una sola frase apareció en el manuscrito sin el consentimiento de ambos autores; cada uno tenía un " poder de veto " para impugnar la decisión de su colega. Al mismo tiempo, Ilf creía que si una palabra o una oración aparecía en sus mentes al mismo tiempo, sería mejor rechazarla: “Significa que estaba demasiado cerca” [11] .

Publicación

En enero de 1928, habiendo puesto el último punto en el manuscrito, los coautores doblaron un paquete de hojas en una carpeta especial y lo llevaron a casa en un trineo desde la oficina editorial de Gudok [6] . Pronto la novela fue firmada para su publicación por el editor de la revista Treinta Días, y ya en el 1er número comenzó la publicación, que continuó hasta julio. El lanzamiento de cada parte fue supervisado por el director editorial Vasily Reginin , que había trabajado anteriormente en los periódicos de Odessa ; las ilustraciones fueron preparadas por el artista gráfico Mikhail Cheremnykh [12] .

Según Feldman y Odessky, tal rapidez -teniendo en cuenta la velocidad de discusión por parte de los miembros del consejo editorial de una obra nueva, composición tipográfica y maquetación, revisión y edición, obtención de la aprobación obligatoria de la censura- era imposible sin una preparación previa, llevada a cabo, probablemente , de Valentín Kataev. En la historia de la publicación de la novela, Kataev actuó como "garante"; Las conexiones personales también jugaron un papel: Valentin Petrovich conocía bien tanto a Reginin como al editor ejecutivo de Thirty Days Vladimir Narbut , quien encabezó la sucursal de Odessa de ROSTA en 1920 [13] y apoyó a los hermanos Kataev cuando fueron arrestados por chekistas locales [ 14] . Además, la rapidez con la que se llevó a cabo todo el trabajo de preimpresión también podría explicarse por el hecho de que los autores trajeron las primeras partes de Las doce sillas a la revista a mediados de otoño; luego enviaban los manuscritos tan pronto como estaban listos [14] .

Si tenemos en cuenta un factor como el apoyo del autoritario Reginin y el Narbut más influyente, entonces el debut conjunto de Ilf y Petrov ya no se parece a una improvisación exitosa, algo similar al cuento de hadas de Cenicienta ... El co- los autores tenían prisa... porque el tema de la publicación estaba resuelto, los plazos para la presentación de capítulos en enero y todos los números subsiguientes de la revista están rígidamente definidos [13] .

El acuerdo fechado el 21 de diciembre de 1927, guardado en el Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte , confirma que la novela recibió un importante “crédito de confianza” por adelantado , según lo cual Vladimir Narbut, director de la editorial Zemlya i Fabrika (ZiF) house, debía publicar “Twelve Chairs” sujeto a la presentación del manuscrito a más tardar el 5 de enero de 1928 [15] . La novela se publicó en ZiF como un libro separado ya en julio, un año después se volvió a publicar, sin embargo, según los investigadores, hubo una gran diferencia entre la primera publicación y las posteriores: hasta 1938, las correcciones del autor, cambios y se hicieron abreviaturas al texto [16] .

Trama

La novela consta de tres partes. En el primero, titulado "El león de Stargorod", Ippolit Matveyevich Vorobyaninov , un empleado de la oficina de registro de la ciudad del condado N , se entera de su suegra moribunda sobre los diamantes escondidos en una de las sillas de la sala de Gambs . conjunto de habitación La búsqueda del tesoro lleva al héroe a Stargorod, donde Vorobyaninov se encuentra con el "gran intrigante" Ostap Bender , quien accede voluntariamente a participar en la " concesión ". Su competidor, el sacerdote de la Iglesia de Frol y Lavr , el padre Fyodor Vostrikov , que recibió información sobre las joyas durante la confesión de Madame Petukhova, también es enviado allí [19] .

En la segunda parte, denominada "En Moscú", los aventureros se trasladan a la capital soviética. Durante la subasta celebrada en el museo del mueble, resulta que en la víspera de Ippolit Matveyevich gastó el dinero destinado a la compra de diez muebles de nogal [20] . Ahora la atención de los compañeros se centra en los nuevos propietarios de las sillas: el ingeniero Shchukin, el ingenioso Iznurenkov, los empleados del periódico Stanok, los empleados del Teatro Colón [21] .

En la tercera parte ("El tesoro de Madame Petukhova"), Bender y Vorobyaninov partieron con el Teatro Colón en un vapor de circulación en un viaje a lo largo del Volga . La búsqueda del tesoro está plagada de dificultades: los héroes son expulsados ​​​​del vapor "Skryabin"; incurren en la ira de los jugadores de ajedrez de la ciudad de Vasyuki; Ippolit Matveyevich pide limosna en Pyatigorsk . Mientras tanto, el padre Fyodor se mueve por una ruta diferente; el punto de intersección de los competidores se convierte en el desfiladero de Darial [22] .

En otoño, Bender y Vorobyaninov regresan a Moscú para continuar su búsqueda de la última silla que ha desaparecido en el patio de mercancías de la estación de tren de Oktyabrsky . Ostap, como resultado de complejas combinaciones, logra averiguar que el mueble preciado está en el nuevo club de trabajadores ferroviarios . Una visita a esta institución está programada para la mañana, pero Bender no está destinado a ver los diamantes: por la noche, Ippolit Matveyevich apuñala en la garganta a su compañero de sueño con una navaja . Al llegar al club, Vorobyaninov se entera de que las joyas de su suegra fueron descubiertas hace unos meses por un vigilante; los tesoros de Madame Petukhova convertidos en un centro de ocio con teatro, buffet, gimnasio, sala de ajedrez y sala de billar [23] .

Buscadores de tesoros. Posibles prototipos

Según el crítico literario Igor Sukhikh , la galería de personajes que se presenta en Las doce sillas es tan pintoresca y diversa que la sola enumeración de los tipos pretende ser "una cobertura enciclopédica del mundo". Entre ellos se encuentran no solo Ostap Bender y Kisa Vorobyaninov, sino también rostros que brillaron en un pequeño episodio o en un capítulo: sus retratos, creados con la ayuda de la exageración del feuilleton , a veces dibujados con algunos trazos esquivos, fueron más allá del marco de la novela y se convirtieron en en "tipos y fórmulas" reconocibles [24] .

Bender Ostap

aforismos

La actitud hacia Ostap Bender ha cambiado con el tiempo, tanto entre los coautores como entre los críticos. Bender, según el plan preliminar, estaba destinado a un papel discreto en Las doce sillas: se suponía que este personaje pronunciaría el único comentario que Ilf y Petrov "tomaron prestado" del vocabulario de un jugador de billar conocido : "Tal vez debería darte ¿Otra llave del apartamento donde está el dinero? [26] (estamos hablando del periodista Mikhail Glushkov , aficionado al billar [27] ). Sin embargo, como escribió Yevgeny Petrov en sus memorias, gradualmente Ostap comenzó a aumentar su presencia en la novela, y pronto los escritores descubrieron que percibían al héroe como una persona viva; incluso estaban "enojados con él por el descaro con el que se arrastraba en casi todos los capítulos" [28] . Relaciones similares entre los autores y sus personajes, según Igor Sukhikh, se notaron en la literatura antes: por ejemplo, Alexander Pushkin experimentó cierto desconcierto cuando la heroína de Eugene Onegin, Tatyana Larina , se casó con un "general importante"; León Tolstoi estaba igualmente sorprendido , para quien el suicidio fallido de Vronsky en Anna Karenina fue una revelación [24] .

Bender sufrió metamorfosis similares en la percepción de los críticos. Si la primera reacción de los colegas Ilf y Petrov a esta imagen fue marcadamente negativa (por ejemplo, Alexander Fadeev , en una carta fechada en 1932, señaló a los coautores que "él es un hijo de puta"), entonces medio Siglo más tarde, Yakov Lurie llamó a Ostap "una persona alegre e inteligente". El héroe recibió características aún más halagadoras en el siglo XXI; por ejemplo, la escritora en prosa Yulia Voznesenskaya señaló en su libro que Bender está cerca del Yuri Zhivago de Pasternak en su nobleza interior e inteligencia [24] .

La relación del lector con Bender tiene lugar en el capítulo "El gran combinador", cuando los autores anuncian casi solemnemente la aparición en Stargorod de un joven de unos veintiocho años. Tal introducción, que indica el lugar y el momento de la acción, es muy común en la literatura, según Yuri Shcheglov , de la misma manera, los personajes de "The Stone Guest ", " Dead Souls ", " Idiot " y algunas otras obras. entró en las ciudades de la misma manera [29] . El héroe avanza hacia la aventura con un "paso ligero" [30] ; se adapta rápidamente a las nuevas circunstancias, responde rápidamente a los desafíos del destino, improvisa para excluir la monotonía de la vida: "Este es un actor-transformador, capaz de cambiar instantáneamente su disfraz en caso de necesidad" [31] . Entre sus "parientes literarios", igualmente libres de dogmas y convenciones, están Grigory Pechorin de Lermontov , Woland de Bulgakov , Julio Hurenito de la novela de Ilya Ehrenburg [32] .

Los investigadores sugieren que Bender tenía varios prototipos posibles . El más probable de ellos, según las memorias de Valentin Kataev, era el aventurero de Odessa Osip Shor , que sirvió en el departamento de investigación criminal y tenía reputación de dandi local [33] . Además, los contemporáneos de Ilf y Petrov incluían al hermano de Ilya Arnoldovich, Sandro Fazini , llamado en su familia "Odessa apash " [34] , así como a Mitya Shirmakher, "un joven casi literario, sobre quien había rumores de que era hijo ilegítimo. de un sujeto turco" [35] .

La construcción de la imagen de Bender, con su combinación de bajos y altos niveles, picardía y demonismo, podría estar influenciada en cierta medida -no sin la ayuda del Beni Krik de Babel-  por las figuras de los ladrones "reyes" de la antigua Odessa y de toda galería de vagabundos románticos, contrabandistas y asaltantes de la "escuela de Odessa" [35] .

El destino de Bender al final de la novela se decidió por sorteo: los coautores pusieron dos hojas de papel en el azucarero, una de las cuales representaba una calavera y tibias cruzadas [36] [37] . Según Yevgeny Petrov, posteriormente los escritores "estaban muy molestos por esta frivolidad, que solo podía explicarse por la juventud y el exceso de diversión" [28] . Hay una versión de que el episodio con el asesinato de Ostap está cerca de una de las escenas de la novela policiaca de Conan Doyle " Six Napoleons ", en la que hay un personaje con la garganta cortada [38] [39] . Como señaló el crítico literario Anatoly Starkov, ese final en Las doce sillas no parecía natural: había una "predestinación bien conocida". La realización de esto hizo que los coautores "resucitaran" a su héroe en El becerro de oro [40] .

Kisa Vorobyaninov

El antiguo mariscal de la nobleza , Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, a diferencia de Bender, estuvo inicialmente presente en los planes del autor como principal cazador de tesoros. Los escritores incluso dedicaron dos capítulos separados a Kise, hablando de su pasado prerrevolucionario, pero los eliminaron de la novela poco antes de que se enviara el manuscrito para su publicación [41] . Como recordó Yevgeny Petrov, los rasgos de su tío de Poltava , Yevgeny Petrovich Ganko [42]  , una figura pública, gourmet, epicúreo , zhuire, que vestía quevedos dorados y "bigotes senatoriales", están capturados en la imagen de Vorobyaninov. Los coautores agregaron algunos trazos a este retrato, que reflejaba la noción de "respetabilidad masculina" de las primeras décadas del siglo XX; en particular, mencionaron que exteriormente Ippolit Matveyevich se parecía a la figura política Pavel Milyukov [43] .

Vorobyaninov trabaja como un modesto registrador en la oficina de registro de la ciudad de N, lo cual es bastante consistente con el espíritu de la época: en la década de 1920, muchas de las " personas anteriores " ocuparon puestos administrativos discretos en las oficinas. Por ejemplo, el escritor Grigory Ryklin habló en un folletín publicado en la revista " Chudak " (1929) sobre la cancillería de la Academia de Ciencias , donde encontraron refugio figuras con un "pasado dudoso" que buscaban perderse entre los empleados soviéticos -entre ellos eran vicegobernadores prerrevolucionarios, jefes de departamentos ministeriales, jefe del Instituto de Doncellas Nobles y otros [43] .

Ippolit Matveyevich, ni en el servicio de la oficina de registro, ni durante la búsqueda de diamantes, no demuestra habilidades brillantes: no es práctico, ni ingenioso, ni enérgico. Como señaló Anatoly Starkov, durante el tiempo de comunicación con Bender, Kisa no aprendió nada, excepto "la capacidad de hinchar las mejillas": "Él es solo una sombra lamentable de Ostap, una marioneta con él" [44] . El deseo de Vorobyaninov de parecer irresistible a los ojos de Liza Kalachova se convierte en una derrota y amenaza con interrumpir toda la "concesión" [45] . El tema mismo de cortejar a las chicas soviéticas en los interiores de los muebles fue muy popular en los primeros años posteriores a la revolución. Por ejemplo, en los planes de la comedia de Vladimir Mayakovsky "Lyubov Shkakolyubov" (1927), se describió una trama similar: la heroína Zina, que apareció después de una pelea con su amante en un edificio con un letrero "Museo-estado de la Siglo XVIII”, causa una gran impresión en el anciano custodio Shkadolyubov. Una historia similar tiene lugar en la historia de Lev Nikulin "Falling Leaves" (1926), cuando el ex príncipe intenta derretir el corazón de Lisa, miembro del Komsomol, dentro de las paredes del museo donde una vez estuvo ubicada su propiedad [46] .

En el capítulo “De Sevilla a Granada”, que narra la visita de Kisa y Liza a la ejemplar cantina de Moscú OSPO “ Praga ” (según Yuri Shcheglov, en 1927 hasta los restaurantes más representativos de Moscú se llamaban cantinas [47] ), a los coautores se les ocurrió una historia relacionada con la malversación de fondos. Este fue otro motivo común en la literatura y el periodismo de la época: Valentin Kataev (la novela satírica "The Spenders"), Mikhail Bulgakov (una serie de feuilletons), Vladimir Lidin ("The Ships Are Coming") y otros autores escribieron sobre la malversación o pérdida de dinero estatal [48 ] . En la historia de las aventuras amorosas de Vorobyaninov, no sólo se establece el tema real, sino que también se hace hincapié en el "compañero estúpido" que a menudo acompaña al héroe en las novelas de aventuras [49] .

En el final de Las doce sillas, el antiguo mariscal de la nobleza cambia: aparece en él una dureza que bordea la desesperación. En la escena de la caminata nocturna que precede al episodio de la navaja de afeitar, los investigadores creen que Vorobyaninov se parece al personaje de Crimen y castigo Svidrigailov , preparándose para suicidarse. Una referencia a otro héroe de Dostoievski, Raskolnikov , golpeando a una anciana portadora de intereses, es una descripción del asesinato de Bender: los críticos literarios ven cierto pase de lista en las oraciones "Ippolit Matveevich logró no ensuciarse con sangre" y "[Raskolnikov] metió la mano en el bolsillo, tratando de no ensuciarse con la sangre que fluía » [38] .

En el capítulo final, cuando Kisa abre la última silla, la trama, según los investigadores, se repite. Sin embargo, si para Yuri Shcheglov la clausura de la construcción se asocia con la ausencia de Bender (lo mismo sucedió en el momento en que Ippolit Matveyevich encontró la primera silla) [50] , entonces Feldman y Odessky ven un trasfondo social en la composición del anillo de la novela:

En el otoño de 1927, Vorobyaninov se convenció de que fracasaría cualquier intento de regresar al pasado. Y en el otoño de 1927, se construyó un nuevo club ferroviario, con los fondos de Vorobyaninov. El círculo está cerrado. Y al final, los autores (jugando irónicamente con la trama de "La dama de picas " de Pushkin) demostraron que cualquier intento de volver al pasado es una locura, un desastre [51] .

Padre Fyodor

La imagen del padre Fyodor ha sufrido muchos cambios: si en la publicación de la revista "Las doce sillas" el sacerdote de la iglesia de Frol y Lavr parecía, según los críticos, un " personaje de vodevil " que pasó a la novela desde las miniaturas humorísticas de los coautores [52] , luego en ediciones posteriores adquirió rasgos de héroe trágico [53] . El encuentro con el padre Fyodor tiene lugar en el primer capítulo, cuando Vorobyaninov, al regresar a casa, ve al sacerdote salir de la habitación de Madame Petukhova; se apresura a salir, sin reaccionar ante la aparición de Ippolit Matveevich. El choque de herederos potenciales con personas al tanto de secretos familiares y de propiedad es uno de los dispositivos literarios populares: los investigadores ven en este episodio una intersección temática con las líneas argumentales de Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer (en particular, con la historia del alguacil de la corte de la iglesia), el Club Pickwick " Charles Dickens , " Guerra y paz " de León Tolstoi (la proximidad de motivos se ve, según Yuri Shcheglov, en la frase "Hacia Pierre fueron de puntillas, sin prestarles atención, un sirviente y un empleado con un incensario") [54] .

El padre Fiodor inicia su camino hacia la aventura cortándose la barba, lo que en la tradición literaria y folclórica significa el comienzo de una nueva etapa en la vida: el padre de Tolstoi, Sergio , el monje del Elixir de Satán de Hoffmann , y muchos otros personajes que están buscando un cambio o tratando de separarse del pasado hicieron lo mismo [56] . El filólogo Vladimir Propp en su libro "Raíces históricas de un cuento de hadas" señaló que "el motivo de la privación del cabello está asociado con el rito de iniciación " [57] .

Los mensajes enviados por Vostrikov desde diferentes ciudades a su esposa Katerina Alexandrovna revelan, por un lado, la influencia de la historia irónica de Sholom Aleichem "Menachem-Mendl" (1909), creada en forma de una serie de cartas del héroe. a su "piadosa y prudente esposa Sheina-Sheindl" [ 58] ; por otro lado, hay un juego paródico sobre el contenido de las cartas de Dostoievski dirigidas a Anna Grigoryevna , publicadas por el Archivo Central un año antes de que los coautores comenzaran a trabajar en Las doce sillas. La confirmación de que Ilf y Petrov estaban bien familiarizados con la correspondencia de Fyodor Mikhailovich son, según el crítico literario Benedikt Sarnov , tanto el tema general (quejas sobre el alto costo, solicitudes de envío de dinero) como firmas similares: "Tu eterno esposo Dostoievski ” - “Tu eterno esposo de Fedya” [59] . El deseo de los coautores de "parodiar todo lo que caía en su campo de visión" se convirtió en el motivo de la controversia entre Sarnov, quien vio esto como una manifestación de la "travesura alegre" de los escritores jóvenes [60] , y el crítico literario. Lyudmila Saraskina , quien creía que con la ayuda de la imitación consciente, “ los nuevos Rastignacs "Ilf y Petrov" alcanzaron los 'puntos principales' de Dostoievski" [53] .

Según Yuri Shcheglov, las cartas del padre Fyodor se encuentran entre los éxitos incondicionales de la novela: gracias a ellas, no solo se revela el carácter y el temperamento del personaje, sino que también se crea el contexto social necesario. Vostrikov le cuenta a su esposa en detalle sobre la vida en Kharkov , Bakú y otras ciudades, incluye signos reales de los tiempos (bazares, mercancías, hoteles, precios, servicios) en la narración. Entonacionalmente, las notas de viaje del sacerdote se acercan al antiguo " caminar " ruso: están relacionados tanto por la repetición repetida de la palabra "ciudad" como por la escrupulosidad con la que el personaje habla de lo que vio [61] . El punto final de su ruta es Darial Gorge; desde allí, un buscador de diamantes es llevado desde un acantilado a una clínica psiquiátrica:

El destino del padre Fyodor, un proyector, aferrándose a una u otra idea de enriquecimiento, un sacerdote que dejó su ciudad natal en busca del fantástico tesoro de Madame Petukhova, no solo es cómico, sino también trágico. A pesar de toda su quisquillosidad, el padre Fyodor es, en esencia, ingenuo y bonachón [53] .

Otros personajes

Miembros del Sindicato de la Espada y Reja de Arado

Los capítulos que hablan de la “Unión de la espada y la reja del arado” creada por Ostap no están directamente relacionados con la búsqueda de tesoros, sin embargo, su inclusión en la novela parece, según Lidia Yanovskaya, bastante justificada: “Aquí, la unidad de la mirada satírico-humorística de los escritores sobre los fenómenos que esbozan actúa como cemento” [62] . El mismo nombre de la comunidad ficticia de Stargorod es una referencia a la frase bíblica "... y convertirán sus espadas en rejas de arado , y sus lanzas en hoces" [63] .

Muchas réplicas de los personajes que intervienen en la "Unión..." son variaciones interpretadas irónicamente sobre el tema de las obras de Dostoievski y Gogol . Entonces, el consejo de Bender a Vorobyaninov de permanecer en silencio y, para confirmar su propia importancia, "inflar las mejillas" en presencia de los miembros de la nueva organización, el crítico literario Yuri Shcheglov compara con la recomendación que el héroe de la novela " Demonios ” Stepan Verkhovensky le da a Nikolai Stavrogin: “Componga su fisonomía ... más tristeza, y solo, no se necesita nada más” [64] . También hay una intersección semántica entre la advertencia de Ostap "Tenemos brazos largos" y el recordatorio de Verkhovensky "No te librarás de otra espada" [65] .

Ostap, habiendo fundado la "Unión ...", ya no aparece en sus reuniones, pero las actividades de la organización continúan incluso en ausencia del gran estratega [62] . En el momento de la distribución de futuras "carteras", los jóvenes de Nikesh y Vladya proponen nominar a Ippolit Matveyevich a los líderes de la nobleza; la respuesta del ex vocal de la duma de la ciudad Charushnikov “Será nada menos que un ministro” es comparable al comentario del terrateniente Bobchinsky del Inspector General , quien asegura que el general “no será rival para Khlestakov” [ 66] . Los motivos de Gogol se revelan no solo durante la elección de puestos directivos (la discusión sobre el peso de los puestos de alto rango es comparable al diálogo entre Chichikov y Manilov elogiando a los altos funcionarios de la ciudad) [ 67] alcalde Skvoznik-Dmukhanovsky , que promete enviar al jefe de correos Shpekin a Siberia después de la partida de Khlestakov [68] .

La historia de la "Unión de la Espada y el Arado" termina luego de los rumores sobre alguna organización secreta que llenaba Stargorod; obligan a Kislyarsky, el dueño del bagel artel “Moscow Baranki”, a ir a la oficina del fiscal provincial con una canasta especial para interrogatorios ( el doprom se llamaba la casa del trabajo forzado en la década de 1920 [69] ). Según los investigadores, la canasta universal, que se puede convertir en una cama, una mesa y un armario, significaba la disposición constante de los Nepmen para ser arrestados o para irse. Este "símbolo de incertidumbre momentánea" en sus funciones está cerca de la maleta con millones de rublos, que el héroe del "Becerro de Oro" Alexander Koreiko guarda en la estación, "una típica zona fronteriza y de transición" [70] .

Señora Gritsatsueva

La imagen de Madame Gritsatsuyeva, con quien Ostap se casó por encontrar otra silla, irónicamente hace eco de los personajes no solo en obras literarias, sino también musicales. Por primera vez, la viuda de Nepman, que está en busca de un nuevo marido, aparece en el capítulo "El cerrajero, el loro y el adivino"; tanto exteriormente como en su deseo de encontrar la felicidad familiar con la ayuda de la adivinación y la quiromancia , se parece a Sofya Ivanovna, la heroína de la historia de Alexei Tolstoy "The Cohabitant". Al mismo tiempo, las expresiones utilizadas por los coautores al describir el proceso de adivinación ("... y en su corazón yacía el rey de tréboles, de quien era amiga la dama de diamantes"), son cercanas a la comentarios pronunciados por Agafya Tikhonovna en " Matrimonio " de Gogol: "Algún tipo de diamantes está interesado rey, lágrimas, carta de amor" [71] .

Bender gana fácilmente el corazón de la "Margarita provinciana casada" [72] . La caracterización que le da a su futura esposa inmediatamente después de conocerse ("Una mujer sensual es el sueño de un poeta") es una referencia al romance de Alexander Alyabyev "La mendiga", que contiene las líneas "Ella era el sueño del poeta, / Y la gloria le tejió una corona" [73] . La ardiente confesión de Gritsatsuyeva “¡Oh! ¡Querida está cansada!”, pronunciada después de la desaparición del gran estratega, se correlaciona con otra pieza musical: el aria de Lisa de la ópera La dama de picas de Tchaikovsky : “Ah, estoy cansada del dolor” [70] . Al mismo tiempo, a pesar de las comparaciones poéticas, Madame Gritsatsueva está lejos de ser una heroína lírica: es un personaje caricaturesco que recuerda, según Lidia Yanovskaya, al ridículo Korobochka de la historia satírica de Mikhail Bulgakov " Las aventuras de Chichikov " [ 74] .

Treinta años después de la publicación de Las doce sillas, surgió en la vida de Osip Shor una especie de Madame Gritsatsueva. Como recordó su sobrina nieta Natalya Kamyshnikova-Pervukhina, a fines de la década de 1950, el hombre que se considera el probable prototipo de Bender se casó con Tamara, de treinta y cinco años, cuyo parecido con la esposa temporal de la novela Ostap “parecía místico”. , increíble":

En una calurosa tarde de verano, una persona lánguida y extremadamente regordeta con guantes de encaje y un vestido de terciopelo negro con encaje, adornado con joyas y maquillaje espeso, entró en nuestro departamento comunal en Kislovsky Lane ... Probablemente, entonces aún no había leído la famosa novela, y los nombres cariñosos, con los que se dirigió a Ostap [Shor] ("Ostapchik, mi ángel, mi pequeño bebé") ella misma se la inventó [75] .

Archivista Korobeinikov

Varfolomey Korobeinikov, quien una vez sirvió en los archivos de Starkomkhoz y retuvo información sobre la propiedad requisada después de la revolución, está incluido (junto con Alkhen y Kislyarsky) en la galería de "pequeños intrigantes" de la novela [52] . La primera edición de Las doce sillas contó cómo Korobeinikov aseguró la vida de su abuela por mil rublos, con la esperanza de recibir una suma sustancial después de su muerte. El intento de enriquecerse fracasó rápidamente: la anciana, que cruzó el hito del centenario, demostró voluntad de vivir, mientras que el archivista, que pagaba las primas del seguro anualmente, sufrió pérdidas [76] . Posteriormente, los coautores excluyeron del texto fragmentos relacionados con el fraude de seguros, pero sus ecos quedaron en la novela: en una carta del padre Fyodor, informando a su esposa sobre la visita a Korobeinikov, se menciona que "Varfolomeich... vive con su abuela anciana, se gana el pan con trabajo. Según Yuri Shcheglov, Ilf y Petrov mantuvieron deliberadamente este comentario, porque en él se lee el carácter de Vostrikov [77] .

El diálogo de Korobeinikov con Bender, que acudió al archivero en busca de garantías para los muebles de Ippolit Matveyevich, recuerda la conversación de Sobakevich con Chichikov: si en la novela de Gogol el vendedor, inflando el precio de las “almas muertas”, dota a sus artesanos fallecidos con virtudes especiales: el fabricante de carruajes de Mikheev y el fabricante de ladrillos de Milushkin, luego con Ilf y Petrov, el archivista elogia las sillas, un sofá, jarrones chinos , un juego de nogal y un tapiz "Pastora", en el camino ofrece el juego de Popova del general de Gambs: que nosotros estamos hablando de "sombras"" [78] .

El padre Fyodor, que aparece en el archivero después de la partida de Ostap, parece ser el hermano de Vorobyaninov; la escena que describe su visita anticipa el episodio con la aparición sucesiva de los “hijos del teniente Schmidt ” en el comité ejecutivo de Arbatov (“El becerro de oro”). El argumento en sí, que habla de la búsqueda de información a través de libros de contabilidad y distribución, se acerca a la trama del cuento de Conan Doyle "El ántrax azul ", en el que Sherlock Holmes recibe la información que necesita de los registros de un comerciante que registró en cuadernos de papel las rutas de movimiento de los gansos abastecidos y vendidos [73] .

Ellochka el caníbal

El nombre de la heroína, en cuyo vocabulario solo hay treinta palabras, Ilf y Petrov se podía encontrar en las publicaciones de la revista Ogonyok de 1927, donde se mencionaba a Elita Struk y Eleanor Stinnes, damas espectaculares que eran parientes cercanas de millonarios. Al mismo tiempo, la esposa del ingeniero Shchukin probablemente tenía un prototipo real; por ejemplo, Viktor Ardov en una carta al crítico literario Abram Vulis (1960) informó que el retrato, los modales y el comportamiento de Ellochka coinciden en gran medida con las características. de Tamara - “la hermana menor de la primera esposa de V P. Kataeva. Los investigadores llaman a la heroína de la historia de Yevgeny Petrov "La niña dotada" Kusichka Krant, quien, mientras se comunica con el estudiante Khvedorov, habla de manera concisa y monótona: "¡Guau!", "Guau", "Eso es todo" [79] .

Hay diferentes versiones de cómo se creó el diccionario de Ellochka. Según las memorias del escritor Lev Slavin , inicialmente fue "uno de los bocetos de mesa improvisados " de Yuri Olesha , con quien los coautores tenían una cálida relación. Además, algunos de los espacios en blanco estaban presentes en los cuadernos de Ilf en forma de bocetos: "Hamite, oso", "Diccionario de Shakespeare, negros y niñas" [79] . El dramaturgo Ilya Kremlev afirmó que los escritores a menudo escuchaban la palabra "tristeza" del artista de publicaciones satíricas Alexei Radakov, quien, con su ayuda, "expresó su disgusto por la cerveza insuficientemente fría o las salchichas demasiado cocidas" [80] . La expresión "grueso y hermoso", utilizada por Ellochka en relación con personas y objetos, probablemente fue tomada del léxico de la amiga íntima de Ilf, la poetisa Adelina Adalis [81] . El chiste “Tu espalda entera es blanca” se remonta, según los investigadores, al cuento “Los spoilers” de Valentin Kataev, donde se pronuncia dos veces [82] .

Hablando de la vida cotidiana de Ellochka Schukina, los coautores informan sobre la "gran lucha" que la heroína está librando con un peligroso rival en el extranjero: la hija del multimillonario Vanderbilt . Tales estados de ánimo de las esposas de los especialistas soviéticos durante los años de la NEP eran comunes, por ejemplo, el dramaturgo Nikolai Pogodin , en un folletín publicado en Ogonyok, creó su imagen generalizada: "Siempre necesitan tener botas de moda y un sombrero de moda, buen perfume". , carmín real, un chal de moda, necesitan asistir a un instituto de belleza, convertir las pestañas descoloridas en un negro ardiente, masajearse la cara, rizarse en la peluquería” [82] . Igualmente típica de la década de 1920 fue la expresión "como en las mejores casas", con la ayuda de la cual Ostap Bender cambia fácilmente la silla de Ellochka por el colador de té de Madame Gritsatsuyeva [83] .

Absalón Iznurenkov

El ingenioso Iznurenkov aparece por primera vez en la novela durante la venta de sillas en una subasta; agitando los brazos, bombardea a Ostap con muchas preguntas emocionales sobre la subasta. El prototipo del personaje, a quien los coautores llamaron "un genio desconocido", comparable en su campo a Chaliapin , Gorky y Capablanca , era un periodista, empleado del periódico Gudok Mikhail Glushkov . Los contemporáneos lo recordaron como una persona cuyos intereses vitales se centraban en inventar temas para caricaturas y juegos de azar: "En la mesa de juego dejaba todo lo que ganaba" [84] .

Las leyendas sobre su sarcasmo y sus réplicas ultrarrápidas pasaron de una generación de periodistas a otra. Entonces, a la pregunta de sus colegas sobre si Glushkov regresó de la carrera con un escudo o con un escudo, respondió: "En la pobreza". Un aforismo de Mikhail Aleksandrovich, caracterizando a un burócrata, pasó a la historia: “Te dicen en ruso, ven mañana, pero siempre vienes hoy” [85] . Según el escritor Semyon Gekht , Glushkov no solo se reconoció a sí mismo en Iznurenkovo, sino que también agradeció a Ilf y Petrov por crear esta imagen [84] . Nueve años después del estreno de Las doce sillas, Mikhail Alexandrovich fue arrestado y reprimido [86] .

Organizaciones, instituciones

2ª casa de Starsobes

La búsqueda de sillas comienza en la casa 2 de Starsobes, que se encuentra en un edificio que perteneció a Ippolit Matveyevich antes de la revolución. Los pedidos en la casa de beneficencia estatal son establecidos por el gerente de suministros Alkhen (Alexander Yakovlevich), un "ladrón azul", que se distingue por su excelente cortesía y se siente avergonzado por los robos cometidos constantemente [52] . Según las memorias del feuilletonista Mikhail Shtikh (M. Lvov), quien trabajó junto con coautores en Gudok, Ilf podría haber tenido la idea de una historia relacionada con la institución benéfica Stargorod durante su caminata conjunta por el Calle Armenio . Señalando el edificio detrás de la pesada valla, Shtikh habló sobre la casa de beneficencia que una vez estuvo allí, donde tuvo la oportunidad de dar un concierto durante sus años de estudio en el Conservatorio de Moscú . Ilya Arnoldovich estaba muy interesado en los detalles; algunos de ellos (por ejemplo, una descripción de las pesadas puertas y los vestidos color ratón con los que vestían los habitantes de la institución) fueron incluidos posteriormente en la novela [87] .

Además del prototipo real, la casa de seguridad social Stargorod también tiene prototipos literarios. Entre ellos se encuentran la escuela privada Squeers, que se distingue por órdenes extremadamente rígidas ( la novela educativa de Charles Dickens " Nicholas Nickleby ") y "un hospicio para ancianas sin hogar" ( la historia de Anton Chekhov "La princesa"). Los investigadores notan que el ambiente en el albergue, auspiciado por la princesa, y en la finca de Alchen coincide hasta en pequeñas cosas: por ejemplo, en el momento en que llegan los invitados, los invitados de ambos establecimientos cantan una canción a coro; en ambas casas de beneficencia hay mantas que se encuentran entre los suministros gubernamentales más valiosos [88] . Según la crítica literaria Lydia Yanovskaya , Ilf mencionó la palabra “Piernas” tejida en mantas en 1924 en una de sus cartas dirigidas a su esposa: vio ejemplos similares de diseño de fábricas en un viaje de negocios a Nizhny Novgorod [89] .

Se presta especial atención en la casa de Starsobes a los resortes y cilindros de las puertas, que tienen una gran fuerza y ​​​​hacen que los residentes "con un chirrido triste" escapen de los golpes. Según informes de prensa, a fines de la década de 1920, colocar puertas con dispositivos de peso era un fenómeno omnipresente. Por ejemplo, un ensayo en la revista Krokodil hablaba de la “tecnología feroz” que impide que los visitantes de las instituciones de Perm ingresen a los locales: piezas de hierro" [90] [91] .

El comedor del servicio de seguridad social está decorado con consignas compuestas por Alchen. Los carteles y las pancartas fueron otro signo de los tiempos: Theodore Dreiser , que viajó por la Unión Soviética en 1927, escribió en su libro Dreiser Mira a Rusia que las instrucciones proporcionadas por los carteles callejeros cubrían todas las esferas de la vida, desde luchar contra los insectos chupadores de sangre hasta la construcción de silos [ 92] . Mikhail Koltsov , Ilf y Petrov, y otros periodistas en sus publicaciones hablaron bastante cáusticamente sobre los eslóganes que perseguían a una persona con recomendaciones molestas "Esta pelusa es rentable", "Si quieres vivir bien, cría fresas", "Come despacio, masticando a fondo” [93] .

En la casa de Starsobes, además de una docena de ancianas, también hay familiares de Alkhen y su esposa. Los investigadores sugieren que el nombre de uno de los gorrones está relacionado con la vida familiar de Dostoievski: la combinación "Pasha Emilievich" podría formarse combinando los nombres Pasha (ese era el nombre del hijastro de Fyodor Mikhailovich, que vivió en su casa después de la muerte de su madre ) y Emilia (hablamos de la nuera del escritor, tutora del joven). Si en la novela Pasha Emilievich podía "engullir dos kilogramos de tyulka de una sentada", entonces el hijastro de Dostoievski, según su segunda esposa , a menudo visitaba el comedor a horas extrañas y se comía toda la cena cocinada, dejando a la familia sin crema y urogallo avellano [94] .

Los editores del periódico "Stanok"

La redacción del diario "Stanok", cuya vida y costumbres se asemejan a la situación en el diario "Gudok", cae en la esfera de la atención de Bender después de que el gerente de suministro de esta publicación adquiera una de las sillas de Vorobyaninov en una subasta. El personal del periódico está ubicado en el segundo piso de la Casa de las Naciones; El prototipo de este edificio, según las memorias de los colegas Ilf y Petrov, fue el Palacio del Trabajo del Consejo Central de Sindicatos de toda la Unión , ubicado en el terraplén Moskvoretskaya [95] . Konstantin Paustovsky escribió que el orfanato tenía su sede allí antes de la revolución ; más tarde, numerosas salas albergaron "decenas de periódicos y revistas profesionales, ahora casi olvidados" [96] .

Madame Gritsatsuyeva, que llegó a la Casa de los Pueblos en busca de Ostap, se encuentra en un laberinto y no puede salir de los mismos pasillos, giros y pasajes. Al comentar sobre este episodio, el escritor Ilya Kremlev señaló que "es imposible describir el Palacio del Trabajo con mayor precisión" [97] . El nombre "Machine", según Semyon Lipkin , contiene una referencia a la sociedad literaria del mismo nombre, creada en la década de 1920 sobre la base del periódico "Odessa News" [98] .

Los diálogos que tienen lugar en el Stanok antes de que salga a la imprenta el próximo número, cuando cada uno de los corresponsales exige que se asigne un espacio adicional en la página a su material, no solo reproducen la atmósfera que prevalecía en Gudok, sino que también “transmiten las ideas de los empleados”. disputas saturadas de jerga interna ” [95 ] . Los investigadores creen que un enorme bolígrafo rojo con una punta del número 86 que llega hasta el techo, ubicado en la oficina del editor, se considera un signo de los tiempos. Esta papelería, junto con teléfonos, lápices, modelos de locomotoras de vapor igualmente gigantescos, se encontraba entre las " hipérboles trilladas " que eran comunes en la sociedad soviética en la década de 1920; tales artículos fueron presentados a empresas y organizaciones como obsequios; eran atributos obligatorios de las manifestaciones festivas [99] .

Otra tendencia de la época se refleja en el episodio final del capítulo "Club de automovilistas", cuando el miembro del Komsomol Avdotiev recomienda que el secretario de la redacción se inscriba en los "amigos de los niños". Mikhail Bulgakov, enumerando en el folletín "The Accountant's Fist" (1925) los signos de un empleado confiable, escribió: "En los ojos, una fuerte simpatía por el Partido Comunista, en el lado izquierdo del cofre hay dos retratos, en las insignias correctas de Dobrokhim y Dobroflot , y en el libro de bolsillo [membresía] "Niños amigos" [100] .

Entre los visitantes habituales de la Casa de los Pueblos, se destaca Nikifor Lyapis-Trubetskoy, que ofrece poemas y poemas sobre las aventuras de Gavrila a numerosas publicaciones departamentales, con la excepción de Stank: en este periódico, sus creaciones son tratadas con ironía. Entre los posibles prototipos de Lyapis se encontraba, según Boris Galanov, un poeta muy célebre que publicó su obra simultáneamente en El Imprenta, Obrero Médico, Proletarios de las Comunicaciones y La Voz del Curtidor [52] . Mikhail Shtikh creía que la imagen de Nikifor encarnaba las cualidades de cierto "hack alegre", quien, después del lanzamiento de la novela, se reconoció a sí mismo en el autor de "Gavriliad" [101] . El escritor Viktor Ardov creía que Lyapis-Trubetskoy Ilf y Petrov se referían al poeta Osip Kolychev : parecía un personaje de novela tanto en apariencia como en modales [102] . Yury Shcheglov no está de acuerdo con la versión de Ardov, a pesar de su apoyo por parte de otros autores de memorias:

Parece que debería ser rehabilitado como prototipo de Gavrila ... La producción del joven O. Kolychev no se parece en nada a la epopeya sobre Gavrila. Esos versos que nos hemos encontrado con las "Doce Sillas" durante años, aunque bastante superficiales, no son de ningún modo una chapuza descarada, como los escritos de Lapis [103] .

Teatro Colón

Bender y Vorobyaninov son llevados al Teatro Colón en busca de sillas vendidas durante la subasta. La actuación " Matrimonio ", cuyo estreno obtienen los concesionarios, sorprende a Ippolit Matveyevich con una interpretación inusual: durante la actuación, Agafya Tikhonovna se mueve a lo largo del cable, Ivan Kuzmich Podkolesin monta al sirviente Stepan, el escenario está hecho de rectángulos de madera contrachapada. Según los investigadores, el capítulo sobre la obra de Gogol es una parodia de las producciones de vanguardia de la década de 1920, pero no hay consenso sobre un prototipo específico; probablemente, la imagen del teatro combinaba las características de diferentes comparsas y representaciones [104] .

La descripción de "El matrimonio" coincide en algunos detalles con la obra de Sergei Eisenstein " Suficiente estupidez para todos los sabios ", representada en el Teatro Proletkult de Moscú . En ambas representaciones, se añaden comentarios políticos de actualidad a los textos canónicos: si, en la interpretación de Colón, Podkolesin le hace al sirviente la pregunta "¿Por qué estás en silencio, como la Liga de las Naciones ?", el Egor Glumov de Eisenstein habla de un caballero rico como un hombre que tiene “treinta sobrinos: Savinkovites , Wrangelites , Kutepovites , Romanovites , Martovites ”. Como recordó el experto en teatro Alexander Fevralsky , la actuación de Sergei Mikhailovich basada en la obra de Alexander Ostrovsky estuvo llena de números acrobáticos y trucos circenses, incluyendo volar sobre la sala y caminar sobre un cable [105] [104] .

La evidencia de que los experimentos escénicos de Vsevolod Meyerhold podrían haber influido en la creación de la imagen del Teatro Colón es un espacio en blanco encontrado en los cuadernos de Ilf: "Una silla está en el Teatro Meyerhold " [106] . Un año antes de que los coautores comenzaran a trabajar en Las doce sillas, Vsevolod Emilievich presentó al público El inspector general . La actuación provocó una reacción mixta de los críticos, muchos de los cuales acusaron al director de "distorsión maliciosa de los clásicos". En Las doce sillas, según Odessky y Feldman, se reproducen elementos de las innovaciones de Meyerhold: por ejemplo, los términos utilizados en sus carteles están presentes en el texto de la novela: “ El autor de la obra  es Nick. Sestrin, diseño de materiales  - Simbievich-Sindievich" [107] . Al mismo tiempo, Yuri Shcheglov cree que no solo El Inspector General sirvió como prototipo para el Matrimonio Colón:

Esta parodia está mucho más cerca de la anterior, pero en 1927 con gran éxito el " Bosque " de Meyerhold (según A. Ostrovsky), con sus pelucas de colores... con los pantalones de montar y el látigo de Gurmyzhskaya, con el traje de tenis de Bulanov, con la payasada de Schastlivtsev - Neschastlivtsev, con diálogos de amor a pasos de gigante [108] .

Aparecieron detalles separados del capítulo "En el Teatro Colón", según los colegas Ilf y Petrov, de ninguna manera bajo la influencia del ambiente teatral. Así, el insólito apellido del autor de poemas M. Shershelyafamov, indicado en el cartel, fue, como recordó el periodista Aron Erlikh , fruto de la creatividad colectiva de los empleados del Gudok, que lo idearon “sobre un vaso de cerveza, en un minuto divertido” [109] . La comparación de las piernas de Agafya Tikhonovna con bolos surgió en el momento en que Ilf, mirando por la ventana a una chica que pasaba por Chernyshevsky Lane , dijo: "Tiene piernas en medias de seda, duras y brillantes, como bolos" [110] .

Ruta de Bender y Vorobyaninov

El viaje de Vorobyaninov comienza en la ciudad del condado N , desde donde Ippolit Matveyevich se dirige a Stargorod; Bender se muda allí, "desde el lado del pueblo de Chmarovka". La ruta adicional de los héroes incluye miles de kilómetros: Stargorod → Moscú → Nizhny NovgorodBarmino → Vasyuki → CheboksaryStalingradTikhoretskayaMineralnye VodyPyatigorskVladikavkaz → Darial Gorge → TiflisBatumYalta → Moscú [111] .

Ciudad N

Según las memorias de Yevgeny Petrov, la primera frase de la novela, que comienza con las palabras "En la ciudad del condado N ...", fue sugerida por Ilf. Los investigadores señalan que en esta apertura “enfáticamente tradicional” no solo se fijó la entonación de “Las Doce Sillas”, sino también un mensaje irónico asociado al juego con los temas y motivos de otras obras literarias [42] . Los coautores ya en las primeras páginas hacen una solicitud de cotización: por ejemplo, la funeraria "De nada" mencionada entre las atracciones de la ciudad coincide en nombre con la funeraria de la obra "El fin de Krivokorylsk" del dramaturgo Boris Romashov . Se encuentra una cita textual de un anuncio de manicura del cuento de Vera Inber "La bombilla está soldada" al mencionar a "los peluqueros de Pierre y Konstantin", que prometen a los clientes "uñas santas" [112] .

La imagen de un asentamiento provincial se crea con la ayuda de detalles replicados por la literatura soviética de la década de 1920, que incluyen espacios desiertos en la ciudad, así como animales ubicados cerca de carteles y carteles ("Un ternero leonado se paró en un gran terreno baldío y suavemente lamió un cartel oxidado”) [112] . La lista de objetos notables de la ciudad periférica también incluye el único automóvil en el condado "con un radiador diminuto y una carrocería voluminosa", moviéndose fuera de la carretera en nubes de humo [113] .

Stargorod

La hija de Ilf, Alexandra Ilyinichna, escribió que en la imagen de Stargorod (llamada Baranovsky o Baranov [114] en el manuscrito ) hay "algunas realidades de Odessa" [115] . El nombre del lugar donde se cruzan Bender, Vorobyaninov y el padre Fyodor también se encontró en la literatura rusa antes: por ejemplo, la acción de la novela crónica de Leskov " Soboryane " (1872) comienza en Stargorod; en la historia de Lev Gumilevsky "Dog Lane" (1926-1927), uno de los capítulos se llama "Stargorod Manufactory " [116] .

El encuentro de Ippolit Matveyevich con su ciudad natal es desconcertante: a lo largo de los años de separación en Stargorod, las personas, los signos y los colores han cambiado. Se observaron metamorfosis similares en otros asentamientos; por ejemplo, el periodista Mikhail Koltsov, hablando sobre el nuevo significado de los objetos antiguos, escribió: “Antes, esta calle se llamaba Moscú, y ahora ... soviética. Donde vivía el gobernador ahora es un comité del partido; donde hay un gimnasio de hombres - el comité ejecutivo" [117] .

De particular interés para Vorobyaninov son los rieles de tranvía, que nunca antes había visto. Los preparativos para el lanzamiento del primer tranvía en Stargorod comenzaron ya en 1912, pero la construcción e instalación de la estación se retrasaron. La sustitución de los coches de caballos por el transporte público ferroviario en la primera década posrevolucionaria fue percibida en las ciudades alejadas de la capital como un hecho muy significativo. Según Yuri Shcheglov, la descripción detallada de los coautores de los preparativos para la "apertura del tranvía Stargorod" es nostálgica. En las memorias de Evgeny Petrov sobre su infancia en Odessa, junto al circo, la exhibición de samovares y el primer avión, aparece también el primer tranvía [118] .

El movimiento sobre raíles aparece de forma destacada en ambas novelas: el tranvía de Stargorod al comienzo de la dilogía puede considerarse como un boceto y un presagio del “tren literal” al final… Los coautores transfieren ahora esta connotación del “comienzo de una nueva era” al comienzo de la era soviética están romantizando [118] .

Moscú

El conocimiento de la capital soviética comienza con un breve ensayo lírico sobre nueve estaciones de tren a través de las cuales treinta mil visitantes ingresan a Moscú todos los días. Los investigadores señalan que la historia de Ilf y Petrov sobre las "puertas de la ciudad" no coincide en todo con las publicaciones de otros autores que escribieron sobre Moscú durante la NEP: por ejemplo, el periodista L. Kirillov en la edición de julio de la La revista Ogonyok (1927) informó sobre un millón de pasajeros que llegaron a la capital por un corto tiempo o “para residencia permanente”: “Más cerca de las estaciones, en calles y callejones estrechos y torcidos, hoteles, habitaciones y habitaciones sordas, fétidas y siniestras. nido de agujeros. Muchos campesinos vienen a trabajar a lo largo de Ryazanka en pequeños artels” [119] [120] .

Desde la estación de tren de Ryazan , los viajeros se dirigen al albergue que lleva el nombre de Berthold Schwartz . El manuscrito mecanografiado de la novela incluía la frase: “Cuando pasábamos por la plaza Lubyanka , Ippolit Matveyevich se preocupó”, pero estaba ausente en la versión de revista y ediciones posteriores de Las doce sillas [121] . Okhotny Ryad es descrito por los coautores como un lugar de confusión; la prensa de esos años, incluso extranjera, constantemente llamó la atención sobre el comercio callejero desordenado y la lucha de la policía con los vendedores "sin patente" [122] . El esqueleto, ubicado en el pasillo del albergue, fue, como señala Ostap, comprado por un estudiante Ivanopulo en Sukharevka  , un gran mercado espontáneo donde "gente de una época anterior" vendía reliquias familiares; en el mismo lugar, a juzgar por la historia de Valentin Kataev "Cosas", las familias jóvenes compraron muebles de segunda mano [123] .

El interés del público por las exposiciones del museo de artesanía del mueble, donde acuden acompañantes en busca de sillas, fue uno de los signos sociales de la década de 1920: durante este período, muchas antiguas haciendas nobles se transformaron en exposiciones permanentes. El primer museo del mueble, cuya colección estuvo representada, entre otras cosas, por las obras de Gambs, se ubicó en el Palacio de Alejandría [124] . Al describir la situación en "Praga", donde Ippolit Matveyevich está tratando de "deslumbrar" a Lisa Kalachova con su amplitud de alcance, los coautores reproducen fragmentos del programa de conciertos tradicional de las "tabernas" de Moscú de esa época, con cancioncillas, coplas. y "animador descarado". Su boceto tiene un contenido cercano al ensayo del periodista y escritor Nikolai Ravich, publicado en 1927, "El comerciante se divierte", que menciona canciones de "contenido ambiguo y anécdotas grasientas" que se precipitan desde el "escenario de la cerveza" [125] .

Vasyuki

El viaje en el barco de producción de Scriabin termina con el exilio de los concesionarios. De la guía a lo largo del Volga, los héroes aprenden que Vasyuki se encuentra en la orilla derecha. Según Odessky y Feldman, la descripción del asentamiento ficticio ("... desde aquí se envían materiales de madera, resina, estopa, esteras") coincide con la información de fondo sobre la ciudad de Vetluga , incluida en el libro "La región del Volga". , Naturaleza, Vida, Economía" (Leningrado, 1926) [126] . Al mismo tiempo, como señala Yuri Shcheglov, Vetluga se encuentra lejos de la ruta principal de Bender y Vorobyaninov [127] . Según la hija de Ilf, en 1925, durante un viaje en el barco de vapor Herzen, Ilya Arnoldovich tomó notas de viaje, lo que sugiere que las características de la ciudad de Kozmodemyansk fueron capturadas en la apariencia de Vasyukov [128] . El capítulo "Congreso Interplanetario de Ajedrez" refleja la atmósfera del auge del ajedrez que comenzó en la URSS en la década de 1920: poco antes del lanzamiento de la novela, se celebró el Congreso de Ajedrez de toda la Unión en el país, los círculos de amantes de los juegos de mesa estaban abiertos en clubes y palacios de cultura, se crearon secciones correspondientes en periódicos y revistas [126] .

La escena con la colocación de carteles anunciando el juego simultáneo en el Cardboard Club es cercana al episodio de la novela Las aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain , en el que los personajes canallas, habiendo aparecido en un pequeño pueblo, cuelgan carteles teatrales” ¡Renacimiento de Shakespeare! Espectaculo asombroso! ¡Solo una actuación! [127] La ​​idea de organizar un torneo interplanetario con la creación de una infraestructura adecuada y renombrar la ciudad a Nueva Moscú, que Bender comparte con los participantes de la sección de ajedrez local, es una irónica respuesta a las “ fantasías futurológicas ” populares. en esos años, este tema se desarrolló tanto en obras literarias como en materiales periodísticos. Así, el pronóstico del escritor Yefim Zozulya , publicado en la revista "Treinta días" (1927, No. 11), se asoció con 2022, cuando "cada turista en Moscú será transportado por separado en un avión volador" [129] .

La conferencia sobre la fructífera idea de debut, con la que Bender habla en el salón del club, coincide en gran medida con el informe del héroe del folletín Valentin Kataev "Niagarov's Lecture" (1926): el pícaro, que apareció en el escenario del Museo Politécnico . , cuenta al público los problemas de la comunicación interplanetaria, intercalando sus anécdotas narrativas; al igual que Ostap, después de ser expuesto, abandona la audiencia, habiendo logrado recordar a su cómplice la necesidad de conseguir cincuenta chervonets en taquilla [130] .

Piatigorsk

En junio de 1927, los coautores viajaron por el Cáucaso y Crimea . En el resort, donde "todo estaba limpio y lavado", Ilf hizo una nota: "En la celebración de la vida en Pyatigorsk , nos sentimos como completos extraños", en la novela Bender pronuncia esta frase en una forma ligeramente modificada. El capítulo "Vista de un charco de malaquita" da una idea de la moda masculina de verano, cuyos principales atributos (pantalones blancos, camisas apache económicas, sandalias ligeras) a menudo se reproducían en publicaciones de periódicos y revistas que popularizaron el "romance soviético". de rutas turísticas" de aquella época [132] . Por ejemplo, el poeta Alexander Zharov , después de uno de sus viajes, preparó un ensayo para la revista Thirty Days, en el que decía que en el sur, los veraneantes visten "los mismos pantalones y sudaderas blancos de sanatorio , gorras blancas, sandalias con una suela , llamado" khristosiki "" [ 133] . En Pyatigorsk, los problemas financieros obligan a Ostap a recurrir a otro fraude: habiendo adquirido un talonario de recibos con el último dinero, el gran estratega acude a Proval . El razonamiento del gran estratega de que la entrada gratuita a una atracción local es "una mancha vergonzosa en la reputación de la ciudad" es una imitación de los textos formulistas inherentes a los eslóganes ridiculizados en la prensa, tales como "Limpiar la mancha vergonzosa, ponerse al día y adelantar a la implementación del plan" ("Spark", 1930, 20 de noviembre). También se ve un elemento de parodia en el deseo del héroe de dividir a los turistas en grupos: al ofrecer un descuento a los estudiantes y aumentar el costo de los boletos para aquellos que no son miembros de un sindicato , Bender demuestra el mecanismo para el desarrollo de la Unión Soviética. sistema de "jerarquías y privilegios" [134] .

Según los investigadores, la “sombra de Lermontov ” mencionada en la novela , flotando incluso en el aparador, es un eco del tema de los objetos históricos creados artificialmente que fue relevante para fines de la década de 1920, que a menudo fue abordado por feuilletonistas. Así, el ensayo Ognikov de D. Mallory (Boris Fleet) dice que en el camino a Kislovodsk , a los pasajeros se les mostró "no menos de seis" tumbas "de Lermontov" [135] ; en las páginas de la revista "Buzoter" se informó sobre el administrador del resort, quien prometió "abrir seis grutas de Pushkin recién reparadas " [136] [137] .

Yalta

Bender y Vorobyaninov son enviados a Yalta después de leer un artículo periodístico que informa sobre la gira de otoño del Teatro Colón en Crimea. En el capítulo que narra la etapa final de sus andanzas, el juego de motivos literarios se combina con la descripción de hechos reales. Por lo tanto, la escena de la llegada del vapor Pestel, recibido por tripulaciones alineadas en el terraplén y una audiencia ociosa, se hace eco de un episodio de "La dama del perro " de Chéjov cuando Gurov y Anna Sergeevna se mezclan con la multitud que observa la llegada del barco. Al mismo tiempo, la historia de cómo una silla encontrada en el teatro cae repentinamente al suelo es una respuesta a eventos confiables: estamos hablando de "el primer golpe del gran terremoto de Crimea de 1927 " [138] . Los investigadores llaman la atención sobre la inexactitud fáctica cometida por los coautores: los compañeros se mudan a Yalta en septiembre, mientras que el primer choque de seis puntos se registró el 26 de junio [139] . Por la mañana, los concesionarios abren una silla que se encuentra intacta en la puerta principal, tras lo cual se escucha un "tercer golpe"; el objeto de la tipografía Gambs desaparece en las profundidades de la tierra. Tal desenlace, según Yuri Shcheglov, se debe al hecho de que “las fuerzas mundiales están conectadas” a la historia de la búsqueda del tesoro [138] .

La interpretación paródica de temas existenciales está muy bien entretejida en la trama de Las doce sillas... Este tema eterno sirve para exaltar irónicamente lo trivial . La interferencia del terremoto en los asuntos de los héroes se comenta en el espíritu de la oposición de la naturaleza y la civilización: "... salvada por el primer impacto del terremoto y destrozada por la gente, la silla Gambs ..." [140]

Ruta del Padre Fyodor

El padre Fyodor, como Ippolit Matveyevich, emprende el camino desde la ciudad de N. En Stargorod, sus caminos se cruzan brevemente; luego, Vostrikov, después de haber recibido una orden del archivista Korobeinikov para los auriculares de la esposa del general Popova, comienza la búsqueda del ingeniero Bruns; a partir de ese momento, los competidores siguen rutas paralelas. Los investigadores señalan que si la dirección de Bender y Vorobyaninov se construye de acuerdo con el esquema establecido en "Seis Napoleones" de Conan Doyle, entonces el movimiento del sacerdote, tratando de alcanzar a Bruns en Rostov, Kharkov, Baku, se organiza de acuerdo con el escenario del "Correo" de Marshakov : el héroe de este poema, el poeta en constante movimiento Boris Zhitkov , están buscando Leningrado, Berlín , Londres , carteros brasileños [141] .

Vostrikov encuentra a Bruns en Zeleny Mys en el momento en que el ingeniero, sentado en la veranda de la dacha, se dirige a su esposa con las palabras “¡Musik! ¿Ganso listo? Valentin Kataev escribió en su libro "Mi corona de diamantes" que él mismo está representado como ingeniero [142] . El apellido que los coautores le dieron al personaje probablemente les era familiar desde su juventud, según el poeta satírico Don Aminado , en el pub Bruns de Odessa, que en los años prerrevolucionarios era un lugar de encuentro para la juventud creativa, “ servían las únicas salchichas del mundo y auténtica cerveza de Munich » [143] [144] .

La escena en la que el padre Fyodor cae de rodillas frente al ingeniero, rogándole que venda las doce sillas, se remonta a un episodio de la novela "El idiota " de Dostoievski: según Yuri Shcheglov, de manera similar, el millonario Afanasy Ivanovich Totsky intentó comprar camelias rojas del viejo comerciante Trepalov para la dama provincial Anfisa Alekseevna: “¡Le golpeo los pies! ¡Así que se extendió!” También se revela una conexión con Dostoievski durante la inmersión de un auricular comprado por 200 rublos en una camioneta: los investigadores notan que el hacha que Raskolnikov puso en un lazo debajo de su abrigo es comparable al hacha de Vostrikov escondida detrás de un cordón debajo de la falda [145 ] . Habiendo cortado todas las sillas en la costa de Batumi , el padre Fyodor se encuentra lejos de sus lugares de origen sin tesoros ni dinero para el viaje de regreso; ahora ya "continúa automáticamente el viaje" [146] .

La reunión de competidores tiene lugar en Darial Gorge, donde Bender le ofrece a Vorobyaninov que inmortalice su estadía en las Puertas del Cáucaso con una inscripción en la roca "Kisa y Osya estuvieron aquí". Según Odessky y Feldman, en la versión del grafiti inventada por Ostap , por un lado, hay una referencia al poema de Vladimir Mayakovsky “Hábitos de oficina” ( “Sonya y Vanya Khailov estuvieron aquí. / La familia comió y descansó” ). por otro lado, se reproducen algunos hechos de la biografía del poeta: Kisa“ llamó públicamente a L. Yu .

La aparición del padre Fyodor toma por sorpresa a Ippolit Matveyevich; Los investigadores creen que el ataque del sacerdote, acompañado de la pregunta "¿Dónde quedaron los tesoros de la suegra que mataste?", Similar a las acciones del Dr. Watson en la historia "La desaparición de Lady Frances Carfax ": "Ilf y Petrov a menudo tomaba prestados del ciclo de Sherlockholmes no solo detalles individuales, sino también tramas enteras» [148] .

Mundo soviético en la década de 1920

Dormitorio que lleva el nombre de Berthold Schwartz

En 1923, después de haber conseguido un trabajo en el periódico Gudok, Ilf se instaló en una habitación contigua a la imprenta, cuyo mobiliario completo consistía en un colchón y una silla; en lugar de paredes, como escribió más tarde Yevgeny Petrov, había tres pantallas de madera contrachapada [149] . Esta habitación se convirtió en el prototipo del "estuche de lápices" en el que se alojan Kolya y Lisa, los habitantes del albergue Berthold Schwartz [150] . La casa, originalmente destinada a residencia de estudiantes de química, prácticamente ha desaparecido del mapa de Moscú; el departamento inmobiliario metropolitano lo excluyó de sus planes [151] . Los investigadores creen que en la descripción del misterioso edificio hay un motivo del "mundo perdido", intacto por los cataclismos sociales y que no depende de la voluntad de otra persona. Con su deseo de una existencia autónoma, el albergue se asemeja a la vivienda del profesor Preobrazhensky en la casa Kalabukhovsky (" Corazón de un perro") y el " apartamento malo " ocupado por Voland en Bolshaya Sadovaya , 302-bis ("El maestro y Margarita ”) [152] .

Uno de los capítulos que habla del albergue incluye un sketch lírico sobre la importancia de un colchón en la vida de las personas; los escritores lo llaman " alfa y omega del mobiliario", "base de amor", "padre de primus ". Según los críticos literarios, los coautores reprodujeron un rasgo típico de la vida moscovita en la década de 1920, cuando la gente del pueblo percibía una cama mullida como “la base de su felicidad” [153] . Como escribieron los periodistas extranjeros, entre las imágenes cotidianas de la capital soviética había taxistas entregando colchones a las direcciones: “Un ruso está listo para dormir en una cama arbitrariamente dura, pero cuando se permite un pequeño lujo, el primer artículo que compra es casi invariablemente un colchón de muelles” [154 ] .

Los contemporáneos de los coautores dejaron recuerdos de cómo Ilf se agregó a la lista de "afortunados" que lograron comprar un colchón en el mercado de Sukharevsky. Según la versión de Semyon Gekht, en el momento de la compra, Ilya Arnoldovich parecía complacido y "incluso orgulloso" [155] . El compañero de cuarto de Ilf, el escritor Yuri Olesha, presentó una interpretación diferente de los hechos: según él, la actitud negativa de los gudkovistas hacia los edredones de plumas y los sofás como símbolos del confort pequeñoburgués se refleja en las imágenes de la viuda Anya Prokopovich (la novela " Envidia ") y Vasisualy Lokhankin ("El becerro de oro"); consideraban que el despertador era el único elemento digno del dormitorio [153] .

Radio. Altavoces exteriores

Durante el almuerzo en la casa 2 de Starsobes, la conversación de las ancianas es interrumpida por un altoparlante que se enciende repentinamente, tratando a través del ruido y la interferencia de transmitir a los oyentes información sobre la invención de la señalización luminosa en los quitanieves. Al introducir un episodio con una transmisión de radio en la narración, los coautores designan otro signo de los tiempos: estamos hablando de la introducción activa de un nuevo medio de comunicación en la vida soviética. El tema radiofónico, como señalan los investigadores, comenzó a cobrar relevancia en la segunda mitad de la década de 1920; la instalación de altavoces en las empresas, en las instituciones y en las calles era en realidad de carácter directivo. El programa radial incluyó reportajes informativos, materiales de campaña, pases de lista de los líderes de producción; la parte cultural de la transmisión incluyó conferencias, actuaciones de coros, conciertos de acordeón [156] .

El manuscrito de "Las Doce Sillas" contenía un episodio sobre la retransmisión callejera de la ópera " Eugene Onegin ": en primer lugar, un altavoz situado junto a la parada del tranvía informaba a los oyentes que "el joven terrateniente y poeta Lensky está enamorado del terrateniente". hija Olga Larina", luego se escuchó la afinación de los instrumentos, sonó la introducción. "El telón ya se había levantado, y la anciana Larina, mirando obedientemente la batuta del conductor y cantando: "El hábito nos ha sido dado desde arriba", conjuró sobre el atasco, y el tranvía aún no podía separarse de la multitud que asalta. . ” Como señaló Yury Shcheglov, la escena en la finca de los Larins " contrapuntó " con los intentos de los pasajeros de tomar asiento en el automóvil abarrotado [157] . De la revista y publicaciones posteriores, se excluyeron las referencias a la transferencia del Teatro Bolshoi ; en la edición final (capítulo "En el Teatro Colón") se conservó una frase: "Un altavoz estaba caliente en la parada del tranvía" [158] .

Atributos de la vida. Servicios

Un ejemplo de cómo se llevaron a cabo las “búsquedas económicas” en el mundo soviético de la década de 1920 es la actividad empresarial del padre Fyodor. Entre sus proyectos se encontraban la cría de perros (el episodio sobre el intento fallido de Vostrikov de obtener la descendencia elegida del perro que Nerka compró en el mercado de Miussky no se incluyó en la versión final de la novela [159] ), hacer jabón para lavar mármol, criar conejos, y organizar comidas caseras. Los contemporáneos de Ilf y Petrov recordaron que los anuncios de comedores y cocinas privados eran comunes en la época de la NEP; según Emil Mindlin , un empleado de la revista Ogonyok , este tipo de servicio a menudo lo brindaban familias inteligentes en una situación financiera difícil: “Generalmente cenábamos en casas “promedio”, donde la anfitriona misma y sus hijas pequeñas servían en una gran cantidad. mesa redonda” [160] . Además, muchas "personas a la antigua" alquilaron habitaciones o, como la ex amante de Vorobyaninov, Elena Stanislavovna Bour, organizaron sesiones de adivinación pagadas [161] .

En el momento de la reunión de competidores en el pasillo del hotel Stargorod Sorbonne, Bender se dirige al padre Fyodor con las palabras: "¡Compramos cosas viejas, robamos nuevas!" Según Leonid Utyosov , la primera parte de la frase pronunciada por el gran estratega era conocida por todos los Odessans, y en el período posrevolucionario, también por los moscovitas: así es como los comerciantes de segunda mano, llamados chatarreros, designaron su aparición en los astilleros [162] . De su léxico, Ostap "tomó prestado" otro comentario dirigido al sacerdote: "Me gustaría venderte unos pantalones viejos" [163] .

Al registrarse en la Sorbona, una habitación amueblada en la que cuesta un rublo y ochenta kopeks, Bender le pregunta al empleado sobre la presencia de "animales prehistóricos". Las chinches , señalan los investigadores, eran un problema irresoluble en muchos hoteles apartados en la década de 1920 [164] . Así, la revista "El Smekhach " (1928, No. 30) publicó una guía especial para viajeros, en la que la palabra "hotel" se definía como "un lugar que muerde (por los precios y las chinches)" [165] .

A fines de la década de 1920, en las ciudades, a pesar de la aparición de tranvías y automóviles, todavía había muchos taxistas. Después de visitar Praga, Ippolit Matveyevich le cuenta a uno de ellos sobre los tesoros de Madame Petukhova (un motivo similar también está presente en la historia de Leo Tolstoy " Juventud ", cuyo héroe comparte sus experiencias con el cochero de un carruaje alquilado [49] ); Ostap se encuentra con otro en Theatre Square . La "espalda de algodón" del dueño del vagón, que recibió el golpe del gran estratega, es, como explican los investigadores, "un lugar común en el tema del cochero": muchos escritores le prestaron atención, incluido el poeta Nikolai Zabolotsky , quien escribió: “El cochero se sienta, como en un trono, / la armadura es de algodón” [166] .

Comida

El capítulo "La musa de los vagabundeos distantes", que habla del movimiento sucesivo a Stargorod, primero del padre Fyodor y luego de Vorobyaninov, incluye un bosquejo panorámico del comportamiento de los viajeros en el camino. La frase "El pasajero come mucho" coincide con las observaciones de los contemporáneos de Ilf y Petrov: el tema de la abundancia de alimentos en los trenes caía periódicamente en la esfera de atención de los periodistas: "Todos beben, cargados de comida: panes enormes, cantidades enormes de jamón, embutidos enormes, quesos enormes” [167] . Un héroe constante de las notas de viaje de la década de 1920 era un pasajero que corría hacia las calderas de agua caliente durante las paradas: así, hablando de las andanzas de Vostrikov, los coautores señalan que “lo vieron en la estación de Popasnaya , carreteras de Donetsk . Corrió por la plataforma con una tetera de agua hirviendo” [58] .

La actitud irónica hacia los platos de carreta coincidió en la prensa con las críticas a quienes se distinguían por la "avaricia por la carne". La consigna "La carne es dañina", compuesta por Alchen en la 2ª casa de Starsobes, correspondía a las orientaciones ideológicas de la época [168] . Por ejemplo, la revista Proletaria de Moscú escribió en 1928: "Debemos deshacernos de la arraigada visión falsa de la importancia y el papel de los productos cárnicos" [169] . Una frase similar ("¡Algún tipo de chuleta de cerdo le quita una semana de vida a una persona!") ​​Se pronuncia en una conversación con Lisa y Kolya Kalachov; el borscht del monasterio, la falsa liebre y el asado de zanahoria mencionados en el diálogo entre marido y mujer probablemente formaban parte del menú de los comedores económicos de los estudiantes [170] . El nombre del establecimiento vegetariano “No robar” donde comen los cónyuges es ficticio [171] , pero se correlaciona con los coloridos letreros de esos años – por ejemplo, en Moscú había una taberna “Déjame subir” y dietas comedores “No me como a nadie”, “Conciliar” e “Higiene” [170] . El nombre de la empresa Stargorod "Odessa Bagel Artel" Moscow Bagels "" fue explicado por los críticos literarios Odessa y Feldman de la siguiente manera:

En la década de 1920, paradojas de este tipo eran bastante comunes: el lugar de registro oficial de la empresa y su nombre se indicaban en el letrero, coincidiendo a veces, en todo o en parte, con el nombre del producto principal. Por ejemplo, en la región del Volga , el artel de Saratov "Odesskaya halva" era ampliamente conocido , y en Odessa, el "comedor vegetariano de Moscú", donde se servían "panqueques calientes de Moscú" [172] .

Críticas y reseñas

Un libro de memorias sobre los coautores, publicado en 1963, publicó una carta de Yevgeny Petrov dirigida al escritor Vladimir Belyaev . En particular, mencionó el "silencio de la crítica" que acompañó a los autores de "Las Doce Sillas" "a lo largo de toda la obra de diez años (ni una línea para los primeros cinco años)" [173] . Los investigadores también encontraron réplicas sobre el mismo tema en los borradores de Evgeny Petrovich: “La primera revisión en Vecherka. Entonces no hubo críticas en absoluto . Al comentar sobre estas notas, Odessky y Feldman sugirieron que la molestia que se deslizó a través de ellas posiblemente se debió al hecho de que ninguna de las revistas literarias y de arte influyentes de fines de la década de 1920 reaccionó a la publicación de la novela de Ilf y Petrov. Sin embargo, no se debe hablar de su total desprecio, según los críticos literarios [14] .

La primera reseña apareció en el periódico Vechernyaya Moskva a principios de septiembre de 1928. El autor de la publicación, un tal L.K., por un lado, admitió que Las Doce Sillas es una obra viva y dinámica, por otro lado, dijo que más cerca del final, la historia de la búsqueda del tesoro comienza a cansarse: “El lector es perseguido por la sensación de un cierto vacío. Los autores pasaron por la vida real: no se reflejó en sus observaciones, solo los tipos que abandonaron la escena de la vida entraron en la lente artística. En el mismo mes, se publicó un artículo de G. Blok en la revista "Kniga i trade unions", que hizo una evaluación muy dura de "Las doce sillas": llamó al trabajo de dos narradores sin talento "un lindo juguete", saturado de “humor de tabloides y literatura que agrada al estómago del profano”, y llegó a la conclusión de que artísticamente la novela no tiene ningún valor particular [12] [14] .

Después de una pausa, que los coautores bien podrían haber confundido con un "boicot tácito", el periódico Pravda (2 de diciembre de 1928) publicó las tesis del discurso de Bujarin en una reunión de trabajadores y corresponsales rurales. Nikolai Ivanovich habló calurosamente sobre el trabajo de Ilf y Petrov y calificó el capítulo sobre Nikifor Lyapis-Trubetskoy, uno de los lemas en la segunda casa de Starsobes, así como un cartel publicado en la sección de ajedrez de Vasyukov, como ejemplos de sátira genuina: “El trabajo de socorrer a los que se ahogan es el trabajo de los que se ahogan ellos mismos» [174] . Luego, Osip Mandelstam habló bastante bruscamente, no a los coautores, sino en relación con los críticos literarios, en las páginas de " Evening Kiev " :

Permítanme darles un ejemplo muy vergonzoso y cómico de "ignorancia" de un libro maravilloso. Los estratos más amplios ahora literalmente se ahogan con el libro de los jóvenes autores Ilf y Petrov... La única respuesta a este folleto rebosante de alegría fueron algunas palabras pronunciadas por Bujarin... Bujarin necesitaba el libro de Ilf y Petrov por alguna razón, pero los revisores aún no lo necesitan [175] .

La última de las respuestas marcadamente negativas de finales de la década de 1920 fue un artículo en la revista Kniga i Revolyutsiya, cuyo crítico calificó la novela de "mediocridad gris" que carece de "una carga de odio profundo hacia el enemigo de clase" [14] . Luego, Vechernyaya Moskva realizó una encuesta entre los escritores soviéticos sobre el mejor trabajo de 1928, y Yuri Olesha, habiendo seleccionado Las doce sillas de la lista general, escribió: "Creo que tal novela ... no teníamos en absoluto ” [176] . El reconocimiento oficial llegó a los coautores en junio de 1929, después de la publicación en Literary Gazette de una extensa reseña del crítico Anatoly Tarasenkov , quien señaló que el trabajo refleja problemas de actualidad, e Ilf y Petrov sienten muy bien la línea entre la ironía y el sarcasmo. [177] . Los investigadores compararon la publicación del artículo de Tarasenkov, titulado "El libro sobre el que no escriben", con la emisión de un "certificado de confiabilidad" para la novela, después de la publicación en Literaturnaya Gazeta, que en ese momento se consideraba “un conductor de la política del partido”, “Las Doce Sillas” comenzó a elogiar con cautela incluso las ediciones de Rapp [14] .

Ilf y Petrov respondieron a la situación en torno a la novela con una miniatura humorística en la revista "The Eccentric" (1930, No. 4): retrataron a algunos críticos silenciosos Allegro, Stolpner-Stiteller, Woof. Tsepnoy, que no saben cómo reaccionar ante la publicación de un libro de autores desconocidos y temen reconocer su significado sin un visto bueno que los oriente: “Y solo dos años después, los críticos descubrirán que el libro, que del que no se atrevía a escribir, ya ha salido en su quinta edición y es recomendado por las principales políticas de educación para las bibliotecas rurales» [178] .

Diferencias entre variantes de la novela

Los críticos de texto, comparando la versión mecanografiada de "Las doce sillas" y la versión canónica de la novela, incluida en las obras completas de Ilf y Petrov (" Escritor soviético ", 1938), encontraron muchas discrepancias [16] . Según Lydia Yanovskaya, las correcciones y reducciones realizadas por los coautores después de la publicación de la revista se debieron al deseo de eliminar la verbosidad, las intersecciones temáticas y las repeticiones semánticas [179] ; la pérdida de lógica en el desarrollo de los movimientos individuales de la trama, que ocurre cuando se eliminan ciertos episodios [62] , no les molestó - el crítico literario explicó tal actitud a la "remodelación" del texto por parte de la juventud de los escritores, a quien “las posibilidades creativas parecían infinitas” [180] .

Así, inicialmente, en el capítulo “La musa de los vagabundeos lejanos”, que narra la aparición del padre Fyodor en la estación de tren de Stargorod, se incluyó una escena con un agente de la GPU poniendo orden en la sala de espera: calmó a los pasajeros y trató de atrapar a niños sin hogar jugando con cucharas [181] . En el capítulo "Continuación del anterior", que se excluyó de la novela, se reprodujo la historia del conocimiento del joven Vorobyaninov con la esposa del fiscal de distrito, Elena Stanislavovna Bour: su primer encuentro tuvo lugar en un bazar benéfico. , donde Ippolit Matveevich invitó a la dama a champán; después de algún tiempo fueron juntos a París [182] . El episodio, que narra la construcción del primer tranvía Stargorod, contenía coplas de actualidad compuestas por vecinos del lugar: “Mi caballo eléctrico / Mejor que una potranca. / Iré en tranvía, / Y conmigo querida" [183] ​​. La edición final tampoco incluía una descripción detallada de la actividad creativa de uno de los asiduos de la Casa de los Pueblos, el escritor de moda Agafon Shakhov, quien desarrolló los temas del amor, el matrimonio y los celos en sus obras [184] . Según Odessky y Feldman, los rasgos de Valentin Kataev y Panteleimon Romanov eran discernibles en el retrato de Shakhov [185] .

La historia asociada con Nikifor Lyapis-Trubetskoy era mucho más amplia en la versión manuscrita: en un capítulo separado, se informó que el autor de Gavriliada, al enterarse de la apertura de muebles en la redacción de Stanok y el Teatro Colón. , sugirió a su compañero de cuarto, el escritor Khuntov, que compusiera una historia sobre la invención de un científico soviético escondido en sillas; después de una larga discusión, los personajes decidieron escribir una ópera policiaca, El rayo de la muerte [186] . Del final de Las doce sillas, se eliminó una frase que imposibilitaba a los escritores "resucitar" posteriormente a Bender: "El gran estratega murió en el umbral de la felicidad que imaginaba" [187] .

[Los coautores] no se avergonzaron de que la aparición de Nikifor Lapis en las páginas de la novela ahora esté mal motivada por la trama: al final del capítulo, pide cinco rublos para reparar una silla dañada por los vándalos, y no todos el lector, habiendo cerrado el libro, recordará qué tiene que ver Lapis con la búsqueda de diamantes… En una novela de aventuras, esto sería imposible. La lógica de la narración satírica hace que esto sea bastante natural [62] .

Pase de lista literario

Fuentes de la trama

Según Lydia Yanovskaya, la historia de la búsqueda de tesoros ocultos en objetos idénticos no es nueva en la literatura y, por lo tanto, las discusiones sobre una posible fuente de trama para Las doce sillas comenzaron casi inmediatamente después del lanzamiento de la novela [180] . Por ejemplo, el periodista de Gudok, Aron Erlikh, recordó cómo, en la casa de Kataev, leyó al escritor y sus invitados su primera obra de teatro sobre un caballero rico que escondió un tesoro en su propia propiedad antes de abandonar Rusia. Unos años más tarde, al regresar a su tierra natal, el héroe trató de encontrar las joyas de la familia y, después de una serie de operaciones arriesgadas, descubrió que su alijo, descubierto por los nuevos propietarios de la casa, había sido transferido al estado durante mucho tiempo. Según Erlich, la obra no impresionó mucho a los oyentes, sin embargo, Valentin Petrovich tuvo una idea que luego fue implementada por Ilf y Petrov: "El tesoro debe estar escondido en uno de los sillones blandos" [188] .

Kataev también habló sobre otro trabajo con una trama similar en el libro "My Diamond Crown": estamos hablando de una historia de aventuras "hilarantemente divertida" de Lev Lunts , que leyó a sus colegas en 1922-1923. Sus héroes, representantes de una familia adinerada, antes de partir de Rusia, colocaron los tesoros en un cepillo de ropa: "Lev Lunts, traído por Kaverin a Mylnikov Lane , leyó su historia con tanta seriedad que literalmente rodamos por el suelo de la risa" [189]. ] . Viktor Shklovsky en uno de sus artículos reprodujo su trama con más detalle: “Al otro lado de la frontera llevan dinero en un cepillo para la ropa. El cepillo es robado. Entonces comienza la compra frenética de todos los cepillos de la frontera” [190] . Si Lidia Yanovskaya escribió que la historia de Lunts se titulaba "Los doce pinceles" [180] , los críticos literarios Maria Kotova y Oleg Lekmanov propusieron una suposición sobre otra versión del título: "Al otro lado de la frontera" [190] .

Los contemporáneos de Ilf y Petrov también recordaron hechos reales que podrían haber influido en la trama de la novela. Así, en el libro “At the Turning Point” publicado en París. Tres generaciones de una familia de Moscú ”, contó el autor de memorias sobre un conocido de vagones con ancianas que enterraron sus diamantes en 1918 debajo de la columna de su propia mansión; según los antiguos terratenientes, sus tesoros fueron descubiertos rápidamente por el nuevo gobierno. Varios cientos de artículos de oro y plata encontrados en la provincia de Saratov fueron reportados en 1928 por la revista Ogonyok [189] .

A pesar de que la idea misma de la trama en la década de 1920 estaba "en el aire", los antecesores literarios más probables de Las doce sillas son, según Yuri Shcheglov, dos obras escritas a fines del siglo XIX: estas son las historias de Conan Doyle " Six Napoleonov " y " Blue Carbuncle " [189] [191] . En uno de ellos, un estafador, huyendo de la persecución policial, esconde una perla negra de los Borgia en un busto de yeso de Napoleón , que se seca en el taller; en otro, un ladrón de diamantes utiliza un cultivo de ganso como "almacén temporal" [ 189 ] . En Los seis napoleones, la intriga se construye en torno a la pérdida de bustos idénticos de la atención de una persona interesada, después de lo cual se fragmenta toda la serie de esculturas; en la novela de Ilf y Petrov, las sillas de Vorobyaninov también dejan el control del propietario y adquieren nuevos propietarios durante la subasta [192] .

En vano discutieron los revisores sobre si Ilf y Petrov tuvieron éxito en la trama aventurera y a quién imitaron más en su desarrollo: la novela picaresca del siglo XVIII, las historias de detectives de Conan Doyle o la historia de aventuras de Lunts ... El esquema de la novela de aventuras de Las doce sillas... se utiliza en una parodia: la parodia ayudaba irónicamente a resaltar lo retratado [180] .

Influencias. Citas

Los investigadores, al analizar la novela de Ilf y Petrov, llegaron a la conclusión de que casi no hay oraciones en ella que no contengan reminiscencias , parodias y juegos con los recursos estilísticos de otros autores. Según Yuri Shcheglov, "cada frase de Las Doce Sillas es una cita" [193] . La atmósfera general de la novela se remonta a la escuela literaria del sur de Rusia, por lo que en ella se adivinan las entonaciones de Valentin Kataev, Isaac Babel, Yuri Olesha, Lev Slavin [194] . El parentesco temático y estilístico con Bulgakov en la primera parte de la dilogía se indica solo con líneas de puntos; en el "Becerro de Oro" se manifiesta más. Según Lidia Yanovskaya, la atracción creativa de los coautores y Mikhail Afanasyevich fue mutua [195] : por ejemplo, la combinación "sopa que escupe fuego", con la que sueña Ippolit Matveyevich al final de la jornada laboral, encontró una continuación. en “El Maestro y Margarita” (“borscht que escupe fuego”, hueso del “lago que escupe fuego”) [113] .

En la primera mitad de la década de 1920, algunos miembros de la comunidad " Serapion Brothers " propusieron utilizar activamente las tradiciones creativas de Occidente, en particular, aprender de Dickens y Conan Doyle la capacidad de trabajar en el género de acción. Ilf y Petrov no formaban parte de la asociación, pero estaban al frente de este programa. Los investigadores señalan que al crear las imágenes de Alkhen y Kislyarsky, los coautores utilizaron técnicas artísticas de Dickens: estamos hablando del deseo de centrar la atención en un detalle característico inherente al personaje [196] . La influencia de Conan Doyle se encuentra no solo en la trama de Las doce sillas, sino también en episodios individuales. Por ejemplo, después de fracasar en una subasta, Bender recurre a las personas sin hogar en busca de salvación; hacen frente fácilmente a la tarea y le brindan a Ostap "inteligencia" que le permite continuar con la "concesión". Una habilidad similar para encontrar un lenguaje común con los niños de la calle distingue a Sherlock Holmes, quien recurre a su ayuda en obras como "Un estudio en escarlata " y " El signo de los cuatro " [197] .

En la novela de Ilf y Petrov, se capturan los motivos de Chéjov, Tolstoi y Gogol [193] . Los críticos literarios destacan por separado la "presencia" de Nikolai Vasilievich, creyendo que la estructura de "Las doce sillas" es comparable a la composición de "Almas muertas", y los bocetos fuera de la trama y los bocetos incluidos en el texto principal son comparable a las digresiones del autor del poema sobre las aventuras de Chichikov [198] . Prueba de la alta densidad de los préstamos de Gogol es el diálogo entre Vorobyaninov y el sacerdote en el Hotel Sorbonne: “¡Te golpearé en la cara, padre Fyodor! - Los brazos son cortos. El primer comentario, según Yuri Shcheglov, contiene una referencia a " El cuento de cómo Ivan Ivanovich se peleó con Ivan Nikiforovich "; el segundo conduce a la obra El inspector del gobierno [199] .

"Las Doce Sillas" está llena de citas musicales y poéticas explícitas e implícitas. Por lo tanto, el título del capítulo "La musa de los vagabundeos distantes" contiene una línea de Nikolai Gumilyov "Después de todo, estás en todo su atuendo / Viste a la musa de los vagabundeos distantes" [200] . El título de otro capítulo - "De Sevilla a Granada" - reproduce un fragmento de la serenata de Don Juan de un poema dramático de Alexei Konstantinovich Tolstoy (música de Pyotr Ilyich Tchaikovsky ) [201] . Las palabras pronunciadas por Bender durante una conversación con el conserje de Stargorod ("Acacia blanca, flores de emigración") son una cita modificada del romance "Racimos fragantes de acacia blanca", cuya autoría se atribuye a A. A. Pugachev (versión de Odessky y Feldman) [69] y Volin-Volsky (sugerencia de Shcheglov) [202] . La canción cantada por Ostap en el hotel - "Y ahora todo el mundo está bailando shimmy" - es un extracto de la opereta de Imre Kalman " La Bayadere " [203] .

Técnicas artísticas

aforismos

Ilf descubrió el interés por la paradoja como técnica artística que borra la percepción habitual de las imágenes de la vida a mediados de la década de 1920, cuando un joven empleado de Gudok comenzó a recopilar recortes de periódicos con titulares, anuncios y apellidos ridículos en un cuaderno especial. Más tarde, algunos de estos espacios en blanco se incluyeron en The Twelve Chairs [204] . Como señaló Lydia Yanovskaya, a los coautores les gustaba destruir los giros tradicionales, "desgastados" por el uso frecuente. Entonces, de la expresión bien establecida "Cantó con una voz que no carecía de simpatía", los escritores excluyeron la partícula "no"; gracias a la ruptura de los estereotipos, apareció una sombra de drama en la escena con el canto de Padre Fiodor [205] . En un episodio que involucró al ingeniero Shchukin, se produjo una dotación repentina de cualidades humanas a un dispositivo de plomería; como resultado, la situación se pintó con una leve ironía: "El grifo se atascó y comenzó a decir lentamente algo ininteligible" [206] .

Se utilizaron otros medios artísticos para crear la imagen de Ellochka Shchukina: su vocabulario "caníbal" se formó combinando la hipérbole , el sarcasmo y la imitación del "discurso pequeñoburgués" [207] . Elementos de parodia están incluidos orgánicamente en el texto de toda la novela: están presentes en los retratos de personajes, réplicas, lemas, apellidos, cuentos insertados sobre las estaciones de tren de Moscú, cartas del padre Fyodor a su esposa [208] [209] . Por ejemplo, el título de uno de los poemas de Lyapis-Trubetskoy, "Sobre el pan, la calidad del producto y los amados", juega irónicamente con los títulos de poemas propagandísticos de Mayakovsky como "Sobre los 'fiascos', los 'apogeos' y otras cosas desconocidas" [210 ] . El cartel de la sección de ajedrez de Vasyukov ("La causa de ayudar a los ahogados...") es una "transformación" cómica de la tesis de los clásicos del marxismo-leninismo de que "la liberación de los trabajadores debe ser obra de los propios trabajadores" . [ 211] .

Según Yuri Shcheglov, los coautores usaron la parodia incluso cuando desarrollaron "temas eternos": por ejemplo, en el primer capítulo de la novela, la mención de numerosas funerarias ubicadas en la ciudad de N se encuentra junto a la descripción de Ippolit Matveyevich. mesa (a cargo de en el registro civil con cuestiones de amor y muerte) y el escenario de la repentina aparición del enterrador Bezenchuk, que lleva el motivo de "distribuidor de las paradojas de la vida y la muerte". Esta serie de repeticiones-símbolos, que anticipan la historia de la muerte de Madame Petukhova, es necesaria para Ilf y Petrov "para la exaltación irónica de lo trivial" [140] .

El lenguaje de Ilf y Petrov es rico en choques repentinos: el efecto de sorpresa, precisamente por ser un efecto de sorpresa, requiere choques, choques estilísticos, esos golpes imprevistos con cuya ayuda saltan chispas de risa [212] .

Prohibición de la novela para su publicación

El crítico Anatoly Tarasenkov , que escribió en Literaturnaya Gazeta en 1929 que la novela de los coautores "debe recomendarse al lector de todas las formas posibles" [14] , diecinueve años después, mientras trabajaba en la Editorial de Escritores Soviéticos, recibió una severa reprimenda "por la publicación del libro de Ilf y Petrov sin haberlo leído de antemano" [213] . La sanción disciplinaria se emitió sobre la base de una resolución de la secretaría de la Unión de Escritores Soviéticos de fecha 15 de noviembre de 1948. El documento que condenaba el lanzamiento de Las doce sillas y El becerro de oro afirmaba que el lanzamiento de la duología con una tirada de 75.000 ejemplares fue un “grave error político”: “El editor del departamento de literatura soviética, camarada. Tarasenkov ni siquiera leyó este libro, confiando completamente en el editor del libro, el camarada Kovalchik” [214] . En la lista de razones por las que el libro de Ilf y Petrov fue declarado "perjudicial", se indicó que los autores de la novela sobre la búsqueda de tesoros, al no comprender de inmediato las direcciones del desarrollo social en la URSS, "exageraron el lugar y la importancia de Elementos de Nepman" [215] . La parte directiva de la resolución instruyó al crítico Vladimir Yermilov a preparar para Literaturnaya Gazeta una publicación "que revele la naturaleza calumniosa del libro de Ilf y Petrov" [213] .

Un mes después, el Secretario del Departamento de Propaganda y Agitación del Comité Central del Partido Comunista de Bolcheviques de Toda la Unión, Georgy Malenkov , recibió un memorando, cuyos autores, Dmitry Shepilov , F. Golovchenko y N. Maslin, informaron que la novela "Las doce sillas" contiene "chistes vulgares antisoviéticos"; Se prestó especial atención a las líneas pronunciadas por Bender en la segunda casa de Starsobes. La manifestación del Primero de Mayo , según los líderes del partido que firmaron el documento, está caricaturizada en la novela; la historia del lanzamiento del primer tranvía Stargorod parece una "mala idea"; los consejos de redacción de los periódicos soviéticos se presentan como una comunidad de "trabajadores estúpidos" [216] .

La nota recordaba que un año antes, el Departamento de Propaganda y Agitación se había negado a aceptar la reimpresión de la duología de Ilf y Petrov, pero "la editorial ignoró esta indicación y publicó las novelas" [216] . Sobre la base de este documento, la secretaría del Comité Central del Partido Comunista de Bolcheviques de toda la Unión preparó un proyecto de resolución "Sobre el grave error político de la editorial Soviet Writer del 14 de diciembre de 1948", después de lo cual el el director de la editorial G. A. Yartsev fue relevado de su cargo [217] .

Todas las vicisitudes de "exponer" a Ilf y Petrov en ese momento no recibieron publicidad: los documentos citados anteriormente se instalaron en el archivo bajo el título "secreto" ... La dirección de redacción evitó la responsabilidad, pero el director de la editorial fue realmente reemplazado, como exigía Agitprop. La secretaría de la SSP no cumplió la promesa de colocar en Literaturnaya Gazeta un artículo "que revela el carácter calumnioso" de la dilogía [218] .

La prohibición de la publicación de las obras de Ilf y Petrov duró desde 1949 hasta mediados de la década de 1950 [219] . Durante los años del deshielo temprano de Jruschov , que permitió "rehabilitar" la dilogía sobre Ostap Bender, la publicación de las novelas estuvo acompañada de comentarios que atestiguan la continuación de las discusiones literarias en torno a las opiniones ideológicas de los coautores. Así, el escritor Konstantin Simonov , que participó en el lanzamiento de la primera edición tras la pausa de Las doce sillas y El becerro de oro ( Ficción , 1956), señaló en el prefacio que Ilf y Petrov eran “personas que creían profundamente en la victoria. del brillante y razonable mundo del socialismo sobre el feo y decrépito mundo del capitalismo” [220] .

Adaptaciones de pantalla

Adaptaciones de pantalla, actuaciones
Año País Nombre nombre original Productor Doblador de ostap Kisa Vorobyaninov padre fedor
1933 Checoslovaquia , Polonia Doce sillas [221] checo Dvanact křesel ,
Pol. Dwanaście krzesel
Martin Fritsch y Michal Washinski adolf dymsha Vlasta Burian
1936 Gran Bretaña ¡Por favor sientate! [222] ¡Guarden sus asientos, por favor! Monty bancos
1938 Alemania 13 sillas [223] 13 Stühle José Emerich hans moser Heinz Ruhmann
1939 Italia Ejecución de herencia [224] L'Eredita en Corsa oreste biancoli antonio grandusio Enrico Viarisio
1945 EE.UU Se trata de bolsos [225] ¡Está en la bolsa! ricardo wallace
1945 Suecia 13 sillas [226] 13 estolar Borje Larsson
1954 Suecia Siete sujetadores negros [227] Sju svarta be-ha Gösta Bernhard
1957 Brasil 13 sillas [228] treze cadeiras Oscarito La Trindade Zeze Macedu
1957 Alemania La felicidad está en la calle [229] Das Glück liegt auf der Straße Franz Antel
1962 Cuba Las doce sillas Las doce sillas Alea Tomás Gutiérrez reinaldo miravalles Enrique Santistebein René Sánchez
1966 URSS 12 sillas Alejandro Belinsky Igor Gorbachov Nikolai Boyarski Rem Lebedev
1969 Italia , Francia Uno de trece [230] 12+1 Nicolás Gessner sharon tate Vittorio Gasman
1970 EE.UU Doce sillas [231] Las doce sillas mel arroyos Frank Langella Ron malhumorado Casa Deluise
1971 URSS 12 sillas [232] leonid gaidai Archil Gomiashvili sergey filipov Mijaíl Pugovkin
1972 Alemania Rabe, Piltz y 13 sillas [233] Rabe, Pilz y Dreizehn Stuhle Franz Mariska
1976 URSS 12 sillas [234] marca zajarov andréi mironov Anatoli Papanov rolan bikov
1997 Austria Mi abuelo y 13 sillas [235] Mein Opa und die 13 stühle Helmut Lohner Tobías Moretti Otto Schenk
2004 Alemania Doce sillas [236] Zwolf Stühle Ulrike Oettinger Georgy Deliev Gennady Skarga boris raev
2005 Rusia , Ucrania Las doce sillas Maxim Papernik Nikolái Fomenko Ilya Oleinikov yuri galtsev
2013 Italia La felicidad no está en las sillas [237] La sedia della felicita Carlos Mazzacurati

La primera adaptación de la novela se realizó en 1933, cuando se estrenó la película polaco - checa " Las doce sillas ", que transcurre en Varsovia y otras ciudades. El papel de Ostap, mencionado en la película como Kamil Klepka, fue interpretado por el actor Adolf Dymsha [238] . Tres años más tarde, se estrenó la comedia inglesa "Por favor, siéntate", cuyo director, tomando como base la trama de la novela de Ilf y Petrov, transfirió la historia de la búsqueda del tesoro a Manchester [239] .

Los proyectos cinematográficos no realizados incluyen el trabajo conjunto de los coautores y el director Lewis Milestone : a mediados de la década de 1930, Ilf y Petrov, que viajaban por los Estados Unidos , recibieron una oferta de él para participar en la creación de la versión estadounidense de Las doce sillas. . Se ha conservado una carta de Ilf a su esposa, en la que Ilya Arnoldovich informó que él y Petrov estaban escribiendo el libreto de una película de Hollywood : “La acción tiene lugar en Estados Unidos, en un castillo que un estadounidense rico compró en Francia y se mudó a su estado natal”. La idea quedó sin realizar, se desconoce el destino del guión (veintidós páginas mecanografiadas) [239] . Esto se debió en gran parte al hecho de que el movimiento argumental de los coautores soviéticos -el traslado del castillo- ya había sido utilizado por Rene Clair en la película " El fantasma va al oeste " (1935), así como la muerte de Ilf, por lo que Milestone estaba muy arrepentido [240] .

Los directores de fotografía soviéticos no recurrieron al trabajo de Ilf y Petrov durante mucho tiempo, hasta la década de 1960. Las películas más notables basadas en la novela "Las doce sillas" son las obras de Leonid Gaidai (1971) y Mark Zakharov (1976). Gaidai, comenzando una película de dos partes , realizó pruebas con veintidós actores, candidatos para el papel de Bender; entre ellos estaban Evgeny Evstigneev , Spartak Mishulin , Vladimir Vysotsky , Alexei Batalov , Vladimir Basov , Mikhail Kozakov y muchos otros; el equipo de filmación también consideró al cantante Muslim Magomayev como un posible candidato . Existe la leyenda de que Archil Gomiashvili , habiendo llegado a las pruebas de pantalla, le dijo al director: "Soy Bender". Su imagen del gran estratega le pareció a Gaidai lo más convincente. Según Roginsky, “de todos los intérpretes del papel de Ostap, Gomiashvili es el más integral. Está fuera del sistema, no porque sea un intelectual, sino porque es un superhombre” [219] .

La cinta de Gaidai provocó muchas respuestas, incluso muy duras. Así, el crítico de cine Yevgeny Margolit informó en "La historia reciente del cine ruso" que Grigory Kozintsev reaccionó a la adaptación de Gaidai de "Las doce sillas" con una entrada de diario: "Un patán que leyó el trabajo de dos escritores inteligentes" [241] . Años más tarde, Boris Roginsky notó que la imagen de Gaidai se distingue no solo por la precisión del ritmo y la selección muy cuidadosa de los actores secundarios, sino también por la capacidad de sentir la parodia de la novela de Ilf y Petrov. Así lo confirma la situación de la casa del padre Fiódor, que recuerda al local de la casa-museo de Dostoievski [219] .

La película de cuatro episodios de Mark Zakharov, estrenada cinco años después, fue percibida por los críticos como "un juego de doce sillas". Ostap Bender, interpretado por Andrei Mironov , en esta cinta se parecía al personaje del "primer cine melodramático", rodeado de personas reales: el padre Fyodor ( Rolan Bykov ) e Ippolit Matveevich ( Anatoly Papanov ):

Kitty, literalmente, con cada cuadro provoca más y más simpatía y compasión, resulta que él es casi el personaje principal. No sólo eso, cuando, ante una sesión de juego colectivo en Vasyuki, advierte a Ostap: “No lo hagas. Te vencerán”, el espectador ve que el idiota de Kees tiene razón, el sentido común habla en él, y Bender... Bender se está moviendo como si no fuera por su propia voluntad: al desastre [219] .

Notas

  1. Odesa, 1999 , pág. 5.
  2. Ilf, 2001 , pág. 146.
  3. Ilf, 2001 , pág. 147.
  4. Yanovskaya, 1969 , pág. 32.
  5. Ilf, 2001 , pág. 148.
  6. 1 2 Ilf, 2001 , pág. 152.
  7. Kataev V.P. Mi corona de diamantes . - M .: escritor soviético , 1979. - S. 162-163.
  8. Odesa, 1999 , pág. ocho.
  9. Ilf, 2001 , pág. 151.
  10. Ilf, 2001 , pág. 251.
  11. Ilf, 2001 , pág. 84.
  12. 1 2 Ilf, 2001 , pág. 31
  13. 1 2 Odesa, 1999 , pág. 7.
  14. 1 2 3 4 5 6 7 Odessky M., Feldman D. Estrategia literaria e intriga política  // Amistad de los pueblos . - 2000. - Nº 12 . Archivado desde el original el 13 de enero de 2017.
  15. Ilf, 2001 , pág. 27
  16. 1 2 Odesa, 1999 , pág. 9.
  17. Fedorova D. Memoria plasmada en piedra y bronce . Periódico "Soviet Chuvashia" (14 de enero de 2016). Consultado el 26 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2017.
  18. Cartas del presidente. Entre los descendientes del Chuvash Bator . Periódico "Soviet Chuvashia" (26 de octubre de 2012). Consultado el 26 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2017.
  19. Shcheglov, 2009 , pág. 86-101.
  20. Shcheglov, 2009 , pág. 231-234.
  21. Shcheglov, 2009 , pág. 192--271.
  22. Shcheglov, 2009 , pág. 277-308.
  23. Shcheglov, 2009 , pág. 316-321.
  24. 1 2 3 Sukhikh I. N. Steps of the Commander (1929, 1931. "Twelve Chairs", "Golden Calf" de I. Ilf y E. Petrov)  // Star . - 2013. - Nº 3 . Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016.
  25. 1 2 Dushenko K. V. Diccionario de citas modernas: 5200 citas y expresiones de los siglos XX y XXI, sus fuentes, autores, datación. - M. : Eksmo, 2006. - S. 185-191. — 832 pág. — ISBN 5-699-17691-8 .
  26. Starkov, 1969 , pág. ocho.
  27. Shcheglov, 2009 , pág. 104.
  28. 1 2 Ilf, 2001 , pág. 26
  29. Shcheglov, 2009 , pág. 101-102.
  30. Starkov, 1969 , pág. 9.
  31. Starkov, 1969 , pág. once.
  32. Shcheglov, 2009 , pág. 24
  33. Shcheglov, 2009 , pág. 106.
  34. Yanovskaya, 1969 , pág. 89.
  35. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 107.
  36. Starkov A. N. "Las doce sillas" y "El becerro de oro" de Ilf y Petrov . - M .: Editorial "Ficción" , 1968. - S. 47. - 120 p.
  37. Galanov B. Ilya Ilf y Evgeny Petrov . - M. : escritor soviético , 1961. - S. 190. - 312 p.
  38. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 317.
  39. Ilf I., Petrov E. El becerro de oro. La primera versión completa de la novela / Elaboración del texto y artículo introductorio por M. Odessky y D. Feldman . - M .: Vagrius , 2000. - S. 59, 65. - 463 p. — ISBN 5-264-00513-3 .
  40. Starkov, 1969 , pág. treinta.
  41. Starkov, 1969 , pág. 7.
  42. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 79.
  43. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 80.
  44. Starkov, 1969 , pág. 61-62.
  45. Starkov, 1969 , pág. 63.
  46. Shcheglov, 2009 , pág. 212.
  47. Shcheglov, 2009 , pág. 225.
  48. Shcheglov, 2009 , pág. 228.
  49. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 229.
  50. Shcheglov, 2009 , pág. 318.
  51. Odesa, 1999 , pág. 541.
  52. 1 2 3 4 Galanov B. E. Ilya Ilf y Evgeny Petrov. Vida. creatividad _ - M. : escritor soviético , 1961. - 312 p. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2015.
  53. 1 2 3 Lurie, Ya. S. En la tierra de los idiotas intrépidos. Libro sobre Ilf y Petrov . - San Petersburgo: European University Press en San Petersburgo, 2005. - ISBN 5-94380-044-1 . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2017. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2017. 
  54. Shcheglov, 2009 , pág. 86.
  55. Mikhail Pugovkin: Tres esposas y cien papeles . El 13 de julio, el Artista del Pueblo Mikhail Pugovkin habría cumplido 90 años . Stavropolskaya Pravda (18 de julio de 2013) . Consultado el 26 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 18 de julio de 2013.
  56. Shcheglov, 2009 , pág. 94.
  57. Propp V. Ya. Raíces históricas de un cuento de hadas. - L. : Editorial de la Universidad Estatal de Leningrado, 1946. - S. 121-122.
  58. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 222.
  59. Benito Sarnoff. Clásicos vivos // Ilya Ilf, Evgeny Petrov . - M. : Eksmo , 2007. - S. 11-14. — 944 pág. - (Antología de la Sátira y el Humor de Rusia del siglo XX). - ISBN 978-5-699-17161-3 . Archivado desde el original el 27 de mayo de 2015. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2015. 
  60. Benito Sarnoff. Clásicos vivos // Ilya Ilf, Evgeny Petrov . - M. : Eksmo , 2007. - S. 11. - 944 p. - (Antología de la Sátira y el Humor de Rusia del siglo XX). - ISBN 978-5-699-17161-3 . Archivado desde el original el 27 de mayo de 2015. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2015. 
  61. Shcheglov, 2009 , pág. 284-285.
  62. 1 2 3 4 Yanovskaya, 1969 , pág. 35.
  63. Odesa, 1999 , pág. 485.
  64. Shcheglov, 2009 , pág. 183.
  65. Shcheglov, 2009 , pág. 184.
  66. Shcheglov, 2009 , pág. 215.
  67. Shcheglov, 2009 , pág. 216.
  68. Shcheglov, 2009 , pág. 221.
  69. 1 2 Odesa, 1999 , pág. 469.
  70. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 254.
  71. Shcheglov, 2009 , pág. 147.
  72. Yanovskaya, 1969 , pág. 92.
  73. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 156.
  74. Yanovskaya L. M. El camino creativo de Mikhail Bulgakov. - M. : escritor soviético, 1983.
  75. Kamyshnikova-Pervukhina N. Ostap  // Palabra / Palabra. - 2009. - Nº 64 . Archivado desde el original el 16 de agosto de 2016.
  76. Odesa, 1999 , pág. 132-133.
  77. Shcheglov, 2009 , pág. 223.
  78. Shcheglov, 2009 , pág. 155.
  79. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 234.
  80. Kremlev I. L. En el sistema literario. Recuerdos. - M . : trabajador Moskovsky, 1968. - S. 171.
  81. Shcheglov, 2009 , pág. 235.
  82. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 236.
  83. Shcheglov, 2009 , pág. 238.
  84. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 239.
  85. Cherepanov Y. "Cocodrilo" lágrimas y alegrías  // Periodista . - 2014. - Nº 2 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  86. Ilf, 2001 , pág. 24
  87. Shcheglov, 2009 , pág. 128.
  88. Shcheglov, 2009 , pág. 128-129.
  89. Yanovskaya, 1969 , pág. 27
  90. Shcheglov, 2009 , pág. 130.
  91. Malyuta V. Ciudad maravillosa, ciudad antigua // Cocodrilo . - 1930. - Nº 11 .
  92. Dreiser T. Dreiser mira a Rusia. - N. Y. : Horace Liveright, 1928. - S. 81-92.
  93. Shcheglov, 2009 , pág. 132.
  94. Shcheglov, 2009 , pág. 134.
  95. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 244.
  96. Memories of I. Ilf and E. Petrov / Compilado por Moonblit G. N. , Raskin A. I .. - M . : Soviet writer, 1963. Archivado el 4 de marzo de 2016.
  97. Kremlev I. L. En el sistema literario. Recuerdos. - M . : trabajador Moskovsky, 1968. - S. 198.
  98. Lipkin SI Quadriga. Cuento, memorias. - M. : Book Garden, Agraf, 1997. - S. 267, 429.
  99. Shcheglov, 2009 , pág. 246.
  100. Shcheglov, 2009 , pág. 248.
  101. Memories of I. Ilf and E. Petrov / Compilado por Moonblit G. N. , Raskin A. I .. - M . : Soviet writer, 1963. Archivado el 4 de marzo de 2016.
  102. Ardov V.E. Bocetos para retratos. - M. : escritor soviético, 1983. - S. 83.
  103. Shcheglov, 2009 , pág. 262.
  104. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 271.
  105. Eisenstein en las memorias de sus contemporáneos / Compilado y editado por Yurenev R.N. - M. : Art, 1974. Archivado el 25 de marzo de 2016.
  106. Shcheglov, 2009 , pág. 273.
  107. Odesa, 1999 , pág. 522.
  108. Shcheglov, 2009 , pág. 272-273.
  109. Erlikh A. I. La vida nos enseñó. Memorias literarias. - M. : escritor soviético, 1960. - S. 92.
  110. Shcheglov, 2009 , pág. 276.
  111. Alexandra Ilf. Musa de vagabundeos lejanos  // Almanaque "Deribasovskaya - Richelieu". - 2013. - Nº 54 . - S. 223-226 . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  112. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 81.
  113. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 85.
  114. Odesa, 1999 , pág. 449.
  115. Alexandra Ilf. Musa de vagabundeos lejanos  // Almanaque "Deribasovskaya - Richelieu". - 2013. - Nº 54 . - art. 223 . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  116. Shcheglov, 2009 , pág. 102.
  117. Shcheglov, 2009 , pág. 141.
  118. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 172.
  119. Kirillov L. Millones de visitantes // Ogonyok. - 1927. - N° 31 de julio .
  120. Shcheglov, 2009 , pág. 192-193.
  121. Odesa, 1999 , pág. 491-492.
  122. Marion P. Dos rusos. - París: la Nouvelle Societe d'Edition, 1930. - S. 115-116. Mamá
  123. Shcheglov, 2009 , pág. 199.
  124. Shcheglov, 2009 , pág. 209.
  125. Ravich N. El comerciante se divierte // Treinta días. - 1927. - Nº 8 .
  126. 1 2 Odesa, 1999 , pág. 528.
  127. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 287.
  128. Alexandra Ilf. Musa de vagabundeos lejanos  // Almanaque "Deribasovskaya - Richelieu". - 2013. - Nº 54 . - S. 223-224 . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  129. Shcheglov, 2009 , pág. 289.
  130. Shcheglov, 2009 , pág. 292.
  131. Brezhitskaya E. Ostap quedó lisiado . El monumento a Ostap Bender cerca del Proval en Pyatigorsk fue destruido por vándalos . Stavropolskaya Pravda (16 de marzo de 2010) . Consultado el 26 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2017.
  132. Shcheglov, 2009 , pág. 298.
  133. Zharov A. A. Bajo el sol del sur // Treinta días. - 1927. - Nº 6 .
  134. Shcheglov, 2009 , pág. 300.
  135. Mallory D. Desde la ventana del carruaje // Ogonyok. - 1928. - No. 12 de agosto .
  136. Sven I. Pan ligero // Buzoter. - 1927. - Nº 12 .
  137. Shcheglov, 2009 , pág. 300-301.
  138. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 315.
  139. Odesa, 1999 , pág. 539.
  140. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 48.
  141. Shcheglov, 2009 , pág. 224.
  142. Kataev V.P. Mi corona de diamantes. - M. : escritor soviético, 1981. - S. 166.
  143. Shcheglov, 2009 , pág. 304.
  144. Skorino L. I. El escritor y su época. Sobre la vida y obra de V. Kataev. - M. : escritor soviético, 1965. - S. 38.
  145. Shcheglov, 2009 , pág. 305.
  146. Alexandra Ilf. Musa de vagabundeos lejanos  // Almanaque "Deribasovskaya - Richelieu". - 2013. - Nº 54 . - S. 240 . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  147. Odesa, 1999 , pág. 537.
  148. Shcheglov, 2009 , pág. 308.
  149. Memorias de I. Ilf y E. Petrov / Compilado por Moonblit G. N. , Raskin A. I.. - M .: escritor soviético, 1963. Archivado el 8 de diciembre de 2017.
  150. Shcheglov, 2009 , pág. 200.
  151. Shcheglov, 2009 , pág. 197.
  152. Shcheglov, 2009 , pág. 198.
  153. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 205.
  154. Wicksteed A. La vida bajo los soviéticos. - londres: John lane the Bodley Head, 1928. - S. 19.
  155. Memorias de I. Ilf y E. Petrov / Compilado por Moonblit G. N. , Raskin A. I.. - M .: escritor soviético, 1963. Archivado el 8 de diciembre de 2017.
  156. Shcheglov, 2009 , pág. 134-135.
  157. Odesa, 1999 , pág. 324.
  158. Shcheglov, 2009 , pág. 270.
  159. Odesa, 1999 , pág. 41.
  160. Mindlin E. L. Interlocutores inusuales. Libro de recuerdos. - M. : escritor soviético, 1966. - S. 249.
  161. Shcheglov, 2009 , pág. 92, 94.
  162. Utyosov L. O. ¡Gracias corazón!. - L.: Vagrius, 1999. - S. 23.
  163. Shcheglov, 2009 , pág. 157.
  164. Shcheglov, 2009 , pág. 151.
  165. Shcheglov, 2009 , pág. 152.
  166. Shcheglov, 2009 , pág. 250.
  167. Egon Erwin Kisch. Viaje de un oscuro extranjero // Treinta días. - 1927. - Nº 6 .
  168. Shcheglov, 2009 , pág. 133.
  169. De qué se quejan los veraneantes // Proletario de Moscú. - 1928. - N° 30 de julio .
  170. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 203.
  171. Odesa, 1999 , pág. 492.
  172. Odesa, 1999 , pág. 478.
  173. Memories of I. Ilf and E. Petrov / Compilado por Moonblit G. N. , Raskin A. I .. - M . : Soviet writer, 1963. Archivado el 4 de marzo de 2016.
  174. Ilf, 2001 , pág. 153.
  175. Mandelstam O. E. Fan of the Duchess // Evening Kiev . - 1929. - No. 25 de enero .
  176. Ilf, 2001 , pág. treinta.
  177. Tarasenkov A. K. El libro sobre el que no escriben // Diario literario . - 1929. - No. 17 de junio .
  178. Ilf I. A., Petrov E. P. Montón pequeño - sin techo // Excéntrico. - 1930. - Nº 4 .
  179. Yanovskaya, 1969 , pág. 33.
  180. 1 2 3 4 Yanovskaya, 1969 , pág. 34.
  181. Odesa, 1999 , pág. 49.
  182. Odesa, 1999 , pág. 63-65.
  183. Odesa, 1999 , pág. 152.
  184. Odesa, 1999 , pág. 180.
  185. Odesa, 1999 , pág. 488.
  186. Odesa, 1999 , pág. 313-318.
  187. Odesa, 1999 , pág. 440.
  188. Shcheglov, 2009 , pág. 89.
  189. 1 2 3 4 Shcheglov, 2009 , pág. 88.
  190. 1 2 Kotova M., Lekmanov O. A. En los laberintos de la novela de misterio: comentario sobre la novela "Mi corona de diamantes" de V. P. Kataev . — M .: Agraf, 2004. — ISBN 57784-0271-6 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  191. Véase también: Shklovsky V. B. South-West // Cuenta de Hamburgo: Artículos - memorias - ensayos (1914-1933). - M. : escritor soviético, 1990. - S. 473.
  192. Shcheglov, 2009 , pág. 40
  193. 1 2 Shcheglov, 2009 , pág. 54.
  194. Yanovskaya, 1969 , pág. 120.
  195. Yanovskaya, 1969 , pág. 121.
  196. Shcheglov, 2009 , pág. 54-55.
  197. Shcheglov, 2009 , pág. 232.
  198. Yanovskaya, 1969 , pág. 124.
  199. Shcheglov, 2009 , pág. 66.
  200. Odesa, 1999 , pág. 452.
  201. Odesa, 1999 , pág. 497.
  202. Shcheglov, 2009 , pág. 113.
  203. Shcheglov, 2009 , pág. 144.
  204. Yanovskaya, 1969 , pág. 130.
  205. Yanovskaya, 1969 , pág. 140.
  206. Yanovskaya, 1969 , pág. 138.
  207. Yanovskaya, 1969 , pág. 36.
  208. Yanovskaya, 1969 , pág. 142-143.
  209. Shcheglov, 2009 , pág. 53.
  210. Odesa, 1999 , pág. 511.
  211. Odesa, 1999 , pág. 530.
  212. Yanovskaya, 1969 , pág. 140-141.
  213. 1 2 Ilf, 2001 , pág. 312.
  214. Ilf, 2001 , pág. 308-309.
  215. Ilf, 2001 , pág. 309.
  216. 1 2 Ilf, 2001 , pág. 314.
  217. Ilf, 2001 , pág. 318-319.
  218. Ilf I., Petrov E. El becerro de oro (versión completa) . - M. : Libro ruso, 1994. - ISBN 5-268-01053-0 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  219. 1 2 3 4 Roginsky B. A. Un intelectual, un superhombre, un maniquí: ¿qué sigue? Adaptaciones cinematográficas de las novelas de Ilf y Petrov  // Zvezda . - 2005. - Nº 11 . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  220. Ilf I., Petrov E. El becerro de oro (versión completa) . - M. : Libro ruso, 1994. - ISBN 5-268-01053-0 . Archivado desde el original el 25 de marzo de 2016. Copia archivada (enlace no disponible) . Fecha de acceso: 14 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 25 de marzo de 2016. 
  221. Dvanact kresel . Base de datos de películas de Internet. Fecha de acceso: 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016.
  222. ¡Mantengan sus asientos, por favor! . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2017.
  223. 13 Stühle . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2016.
  224. L'eredità en Corsa . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 14 de abril de 2016.
  225. ¡Está en la bolsa! . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2021.
  226. 13 estolar . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 17 de junio de 2016.
  227. Sju svarta be-ha . Base de datos de películas de Internet. Fecha de acceso: 12 de enero de 2016.
  228. Treze Cadeiras . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 26 de julio de 2015.
  229. Das Glück liegt auf der Straße . Base de datos de películas de Internet. Fecha de acceso: 12 de enero de 2016.
  230. 12 + 1 . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2016.
  231. 12 sillas . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2015.
  232. 12 sillas . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 22 de abril de 2016.
  233. Rabe, Pilz y dreizehn Stühle . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 25 de marzo de 2016.
  234. 12 sillas . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2016.
  235. Mein Opa und die 13 Stühle . Base de datos de películas de Internet. Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 8 de abril de 2016.
  236. Zwölf Stühle . Base de datos de películas de Internet. Fecha de acceso: 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2016.
  237. La sedia della felicita . Base de datos de películas de Internet. Fecha de acceso: 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de enero de 2017.
  238. Yanovskaya, 1969 , pág. 44.
  239. 1 2 Yanovskaya, 1969 , pág. 45.
  240. Arenski, 1968 , pág. 233-234.
  241. Margolit E. Ya. La última historia del cine ruso. 1986-2000 Cine y contexto // La última historia del cine ruso. 1986-2000 Cine y contexto Murió Leonid Gaidai . - San Petersburgo. : Sesión, 2004. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. Copia archivada (enlace no disponible) . Fecha de acceso: 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. 

Literatura