El inglés sencillo ( English , Plain Language [1] ) es el concepto de inglés claro y conciso para la comunicación comercial y oficial, para hacer que los documentos y publicaciones gubernamentales, financieros, comerciales, legales y de otro tipo sean comprensibles para la gente común. [2]
Al usar un inglés simple , intentan evitar terminología compleja: clichés , jerga técnica, palabras de origen griego - latino . También debe corresponder al nivel de desarrollo del público objetivo y su inmersión en el tema. El concepto de "inglés sencillo" se utiliza a menudo en los debates sobre los requisitos del idioma que "habla" el gobierno y las empresas [3] .
El concepto proviene del modismo del siglo XVI " en inglés sencillo ", que significa " en un lenguaje sencillo y comprensible " [4] . Otro nombre para el concepto es " términos del profano ", es decir, " desde el punto de vista del profano ", lo que indica la simplicidad de la redacción y la terminología utilizada, accesible a los aficionados y la gente común.
En 1946, George Orwell , en su ensayo "La política y el idioma inglés" ( ing. Politics and the English Language ), criticó el inglés escrito contemporáneo para él, calificándolo de " feo e inexacto ". En particular, Orwell mostró cómo, en el discurso político, “ pacificación ” ( en inglés pacification ) pasó a significar una situación en la que
…pueblos indefensos son bombardeados desde el aire, los residentes son conducidos al campo, el ganado es ametrallado, las cabañas son incendiadas con balas incendiarias…
En 1948, el Tesoro de Su Majestad le pidió a Sir Ernest Gowers que brindara orientación a los funcionarios para evitar la redacción pomposa y demasiado complicada. Gowers escribió:
La escritura es una herramienta para transmitir ideas de una mente a otra; el trabajo del escritor es hacer que su lector comprenda con facilidad y precisión su significado. [5]
Sir Ernest Arthur Gowers escribió una serie de obras fundamentales sobre el tema:
Gowers argumentó que el inglés legal es un caso especial, y la redacción legal es
… esto es una ciencia, no un arte; se encuentra más en el ámbito de las matemáticas que en el de la literatura, y su práctica requiere un largo estudio bajo la guía de un mentor. Se deja razonablemente al departamento legal especializado del Servicio [Comm 1] . La única preocupación del funcionario común es aprender a comprender esta lengua, actuar como intérprete de ella para la gente común y tener cuidado de no dejar que su propio estilo de escritura sea corrompido por ella...
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] ...es una ciencia, no un arte; se encuentra en el campo de las matemáticas más que de la literatura, y su práctica requiere un largo aprendizaje. Se deja prudentemente a una rama legal especializada del Servicio [Comm 1] . La única preocupación del funcionario común es aprender a comprenderlo, actuar como un intérprete del mismo para la gente común y tener cuidado de no dejar que su propio estilo de escritura se vea afectado por él... —Ernest Gowers, 1954 [6]Como resultado, existe una tendencia hacia un lenguaje más simple en los documentos legales. Desde 1979 se lleva a cabo una campaña " contra la palabrería, la jerga y la información pública engañosa " . Esta campaña ha ayudado a muchos departamentos gubernamentales y otras organizaciones oficiales a preparar sus documentos, informes y publicaciones [7] . Las normas sobre cláusulas abusivas en los contratos de consumo de 1999 prescriben un lenguaje " simple y comprensible " [8] [9] .
Así, tras los resultados de una investigación sobre los atentados con bomba en Londres en 2005, se recomendó que los servicios de emergencia ingleses utilizaran siempre " lenguaje sencillo ". Se ha encontrado que la verbosidad puede conducir a malentendidos que pueden costar vidas [10] .
La principal organización que promueve el uso del inglés sencillo en Irlanda es la Agencia Nacional de Alfabetización de Adultos (NALA ) [ 11] [12] . Hay una comprensión y un interés crecientes en el uso del inglés sencillo , especialmente en el sector público. El Plan de Reforma del Sector Público [13] y el Código de Protección al Consumidor del Banco Central [14] abogan por el uso de un lenguaje sencillo en los sectores público y financiero, respectivamente. Las guías de diseño universal publicadas por la Autoridad Nacional de Normas de Irlanda incluyen guías en inglés sencillo para los proveedores de energía [15] .
En los EE. UU., el movimiento por un lenguaje sencillo en las comunicaciones gubernamentales comenzó en la década de 1970. La Ley de Reducción de Trámites se introdujo en 1976 [16] y, en 1978, el presidente Carter emitió órdenes ejecutivas diseñadas para hacer que las reglamentaciones gubernamentales fueran “ efectivas en función de los costos y comprensibles para quienes debían cumplirlas ” [17] . Actualmente, muchas instituciones tienen la política de exigir un lenguaje sencillo [18] ; en 2010, este requisito fue introducido por la Ley Federal de Escritura Sencilla [ 19] [20] .
David Mellinkow, profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de California , es ampliamente conocido en la literatura jurídica , quien por sí solo lanzó el movimiento del inglés puro en el derecho estadounidense en 1963 con la publicación de The Language of the Law [21 ] [ 22 ] . En 1977, Nueva York se convirtió en el primer estado en aprobar una ley que exigía el uso de un inglés sencillo en los contratos de consumo y arrendamientos [23] . En 1979, Richard Wydick publicó Plain English for Lawyers. De acuerdo con las reglas de la Comisión de Bolsa y Valores (SEC), adoptadas en 1998, ahora es obligatorio para las empresas que registran valores bajo la Ley de Valores de 1933 utilizar el estilo de inglés sencillo en la redacción de documentos y en la correspondencia. [ 24] . En 2011, PLAIN ( Red de Información y Acción en Lenguaje Sencillo ) publicó las Directrices Federales de Lenguaje Sencillo [1 ] .
Uno de los estudios industriales de alta calidad sobre el tema del inglés simple es el trabajo de Peter Tiersma , lingüista y profesor de derecho. En su artículo “ Instrucciones del jurado : revisión de las pautas del jurado de California ” en The Handbook of Forensic Linguistics (2010) [25] , Peter Tiersma analizó las historias de los juicios y cómo las instrucciones del jurado necesitaban crear una atmósfera en la que los miembros del jurado reciban información relevante sobre el caso para establecer la prueba fáctica y la culpabilidad de la persona acusada. Anteriormente, un panel de jueces y abogados desarrollaba las plantillas de instrucciones para jurados en California en las décadas de 1930 y 1940. [25] .
Estas instrucciones estandarizadas para el jurado fueron una fuente de problemas porque estaban escritas en un lenguaje legal técnico. En 1979, Robert y Veda Charrow realizaron un estudio de comprensibilidad de las instrucciones en el que se pedía a las personas que resumieran verbalmente lo que habían leído [26] . Los participantes solo pudieron reproducir ⅓ de la información proporcionada en las instrucciones. Charrow también identificó las características lingüísticas de estos documentos que los hacían difíciles de entender. Después de repasarlos, incluido el uso de vocabulario cotidiano, la comprensión aumentó en un 47 %.
Thirsma también proporciona ejemplos de instrucciones legales y en inglés sencillo que se comparan . [25] Así, en el Libro de Instrucciones Aprobadas del Jurado (BAJI ) , las instrucciones relativas a la responsabilidad de los conductores en la conducción de vehículos dicen:
Toda persona que transite por una calle o carretera, ya sea peatón o conductor de un vehículo, debe cuidar en todo momento de no ponerse en peligro a sí mismo ni a los demás y tomar todas las precauciones posibles para evitar un accidente que pueda resultar en lesiones.
"Vehículo" es un dispositivo por el cual cualquier persona o propiedad puede moverse, ser movida o remolcada en una carretera.
Un “peatón” es cualquier persona que está en movimiento o utiliza un vehículo de tracción humana que no sea una bicicleta. El término “peatón” también incluye a toda persona que maneja una silla de ruedas autopropulsada, un triciclo inhabilitado o un cuatriciclo motorizado y, por incapacidad física, no puede viajar de otra manera que como peatón, según se define anteriormente.
Un “vehículo” es un dispositivo mediante el cual cualquier persona o propiedad puede ser propulsada, movida o arrastrada por una carretera.
Tiersma señala varios términos y formalismos confusos utilizados en esta definición que serán difíciles de entender para los miembros del jurado. Llama la atención sobre la frase “ tomar todas las precauciones posibles ” como demasiado formal, y sobre la definición de “ peatón ” especificada en las instrucciones como definida atípicamente, incluidas las personas en sillas de ruedas y los “ vehículos todoterreno motorizados ”, y propone una nueva versión de este legal. texto en inglés sencillo [25] :
Una persona debe ejercer un cuidado razonable al conducir. Los conductores deben tener cuidado con los peatones, obstáculos y otros vehículos. También deben controlar la velocidad y el movimiento de sus vehículos. No tomar precauciones mientras se conduce es negligente.
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] Una persona debe tener un cuidado razonable al conducir un vehículo. Los conductores deben estar atentos a los peatones, obstáculos y otros vehículos. También deben controlar la velocidad y el movimiento de sus vehículos. La falta de cuidado razonable al conducir un vehículo es negligencia. — CACI 700. Estándar Básico de AtenciónLas instrucciones de CACI en "lenguaje sencillo" (en Plain English ) son más obvias. Sin embargo, han sido criticados por usar un vocabulario común, lo que hace que las instrucciones sean menos precisas en términos de la práctica legal aceptada [25] .
Dialectos y variantes del inglés por continente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
África | |||||||
Asia | |||||||
Europa |
| ||||||
america del norte |
| ||||||
Sudamerica | |||||||
Australia y Oceanía |
| ||||||
Versiones simplificadas en idiomas internacionales |
|