patria escucha | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | Zhenya Talanov y el Coro Estatal Ruso de la Canción dirigido por A. V. Sveshnikov |
Fecha de lanzamiento | 1950 |
Fecha de grabación | 1951 |
Género | Canción de misa [d] |
Idioma | ruso |
Duración | 2:35 |
Compositor | Dmitri Shostakóvich |
Letrista | Evgeny Dolmatovski |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"The Motherland Hears" es una canción escrita por Dmitry Shostakovich con las palabras de Yevgeny Dolmatovsky en 1950. La canción de masas soviética [1] se creó originalmente como una "canción de apoyo" para un piloto, un personaje en una producción teatral no realizada. Se hizo famosa en la actuación del solista y el coro, ganó aún más popularidad después de que Yuri Gagarin la cantara en el primer vuelo espacial. La melodía se utilizó como distintivo de llamada de las "Últimas noticias" de All-Union Radio.
La canción también está asociada con el trabajo de la KGB , "escuchas telefónicas". Esta asociación está ilustrada por la pintura del mismo nombre de Vasya Lozhkin .
La idea de escribir una " canción de rodamiento " surgió del poeta Yevgeny Dolmatovsky durante la Gran Guerra Patria . Mientras trabajaba como corresponsal de guerra en 1942 , estaba a bordo de un avión Douglas arrojando folletos detrás de las líneas del frente. Para la navegación, se utilizó el modo de conducir el avión en la radiobaliza de oído, y el operador de radio permitió que Dolmatovsky se pusiera los auriculares. El poeta escuchó la canción “ Recuerdo que todavía era una mujer joven ” transmitida por la estación de radio drive y decidió crear su propia “canción de rodamiento” específica para la navegación [2] . En el mismo año, escribió el poema "Peleng": "... Habiendo aprendido el distintivo de llamada de Ucrania, // Sobre los techos de pueblos lamentables // El piloto, cansado del automóvil // Dirigió la canción como un cisne..." [3] . A este texto no se le puso música [2] .
Dolmatovsky y Shostakovich se conocieron en 1948 durante un viaje de Leningrado a Moscú en el tren " Flecha Roja " [4] [5] , pero en 1943 Shostakovich escribió música para el proyecto de competencia del himno de la URSS , eligiendo los versos de Dolmatovsky de 27 textos de diferentes poetas ( "Gloria, patria de los soviets, // Familia de pueblos poderosos libres" [6] ) [7] [8] . En 1950, Dolmatovsky trabajó en Moscú en una obra de teatro en verso "El mundo", que fue planeada para ser puesta en escena en el Teatro Mayakovsky [9] [Comm 1] por el director Nikolai Okhlopkov [10] . Para la obra, el poeta escribió la letra de varias canciones. En una de las escenas, el personaje, un ex piloto y ahora miembro de la delegación de paz soviética, vuela en un avión extranjero a través de los Alpes. Surge una tormenta a la que los pilotos no pueden hacer frente y el héroe se ve obligado a tomar el timón él mismo. En este vuelo, lo ayuda el "canto de los rodamientos" "La Patria escucha" [9] [11] [12] .
Dolmatovsky envió la letra a Dmitri Shostakovich , quien trabajó en la música para ellos en Moscú [9] . Por desacuerdos con el director, que exigió alteraciones del texto, Dolmatovsky se negó a montar y publicar la obra, y recordó que se sentía incómodo frente al compositor por el hecho de que las canciones escritas para la obra no llegaban al escenario. [2] . A pesar de esto, Shostakovich preparó para la interpretación la primera versión de la canción "The Motherland Hears" para el coro sin acompañamiento instrumental, la canción fue interpretada en 1950 por el coro bajo la dirección de A. V. Sveshnikov , con el solo de Zhenya Talanov ; letra, partitura y disco fonográfico publicado en 1951 [9] . "The Motherland Hears" y otras canciones para la actuación fallida se incluyeron en la suite "Cuatro canciones para las palabras de Dolmatovsky" [10] .
Cada una de las tres estrofas compuestas por Dolmatovsky comienza con las palabras “La Patria escucha // La Patria sabe”, luego esta frase se percibió de manera ambigua [13] [14] [15] . En la canción lírico-épica [16] , las estrellas del Kremlin miran al héroe ( que denota metonímicamente a la Unión Soviética [17] [18] ), se menciona la difícil lucha contra los obstáculos y la defensa de la causa de la paz; el poema termina con la llamada "¡Sé firme, camarada!" . El texto del primer verso [19] :
Patria oye,
Patria sabe
Dónde vuela su hijo en las nubes.
Con caricia amistosa, tierno amor
Estrellas escarlatas de las torres de Moscú, torres del
Kremlin,
Ella te cuida.
<…>
El método de cambiar la métrica poética en las líneas crea una sensación tanto de "distancia cósmica" como de intimidad, el mismo enfoque que Dolmatovsky utilizó más tarde en la canción "I am the Earth" de la película de 1963 " Towards a Dream " [1] . Las primeras líneas son similares a la estrofa del poema de Osip Mandelstam de 1937 “Steamboat with roosters…”: “Y, un mar de sonidos de soldadura // Tomando interrupciones, // Moscú escucha, Moscú mira, // Mira atentamente en la realidad” , lo que puede explicarse por el uso de clichés comunes de los periódicos soviéticos [17] . El texto de la canción utiliza la técnica de dinamizar el verso introduciendo secuencialmente elementos verbales en el texto: “La Patria escucha , // La Patria sabe , // Cuanto gana su hijo , // Pero no se rinde ,. .. // ... dices . // Estás defendiendo …”, lo que hace que la canción se relacione con la letra de la poesía rock rusa de los años 80 [20] . En 1951, la letra de la canción fue publicada en la colección de poemas de Dolmatovsky, indicando el año 1950 de la creación del texto [19] .
La canción está escrita en9
8en Do mayor [21] , raramente desviándose de esta tonalidad [22] , en música de colores claros, predomina el comienzo diatónico [23] [24] . La animada melodía va acompañada de un arrullador acompañamiento coral [22] , la partitura contiene la parte del solista cantando la letra de la canción, y partes corales a cuatro voces sin texto que indique "boca cerrada"; el tempo es Allegretto poco moderato [9] , o “Solemnemente” ( Maestoso ) [25] . También hay arreglos de autor para solista y piano [26] ; para solista, piano y coro [25] . Los autógrafos de los arreglos se conservan en el Museo Nacional Ruso de Música y en el archivo de la familia Shostakovich [26] .
Según la musicóloga Irina Stepanova, la estructura figurativa relacionada con la canción -que no contiene conflicto ni tensión interna- se encuentra por primera vez en Shostakovich en la sexta parte del "Paseo Futuro" del oratorio " Canción de los Bosques " con las palabras de Dolmatovsky (composición 81, 1949) [27] . La musicóloga Tatyana Egorova menciona similitudes con el nocturno de apertura de la película " Zoya " [28] , y el historiador de arte John Riley encuentra en la introducción "The Motherland Hears" una coincidencia con el comienzo de "The Song of Zoya" escrita por Shostakovich para el misma película (composición 64 No. 31 [29] ] , 1943-1944, las palabras de Konstantin Simonov : "La tierra natal la dio a luz, valiente, ..." ) [13] .
La musicóloga Sofya Khentova señala que en "The Motherland Hears" el compositor "dio un significado figurativo diferente" a las entonaciones habituales de la canción del invitado de Vedenets ( "... Una ciudad hermosa, una ciudad feliz, // La reina de los mar, ¡gloriosos Vedenets! .." ) de la ópera de Nikolai Rimsky-Korsakov " Sadko " (1896) [10] .
Según varios autores, el musicólogo Mikhail Druskin , el escritor y músico Leonid Girshovich , el publicista Alexander Aliev, el ritmo de tres tiempos y la base melódica de la canción "The Motherland Hears" se remonta al himno ruso " Cuán glorioso es nuestro Señor en Zion " (compositor Dmitry Bortnyansky , letra de Mikhail Kheraskov , 1794) [30] [31] [32] .
El estreno de la canción tuvo lugar en 1950 en el Gran Salón del Conservatorio de Moscú , la canción fue interpretada sin acompañamiento instrumental por el Coro Estatal Ruso de la Canción dirigido por Alexander Sveshnikov , el solista era Zhenya Talanov, de doce años [10] [ 33] . El coro y el joven solista fueron elegidos por el propio Shostakovich, quien a menudo preparaba composiciones para un intérprete en particular [5] . La grabación de esta actuación fue ampliamente difundida por la radio y publicada en discos fonográficos (por primera vez, en 1951) [10] . La actuación de Talanov fue destacada por el musicólogo Valerian Bogdanov-Berezovsky en una reseña de un concierto de 1952 [34] , y esta actuación también fue muy apreciada por Dolmatovsky y Shostakovich [11] [35] . Más tarde, Evgeny Talanov se graduó en el Conservatorio de Moscú , trabajó como director de coro en la Escuela de Coro Alexander Sveshnikov [36] , enseñó en el Gnessin Music College [37] , se convirtió en profesor en el Conservatorio de Moscú [36] , en la década de 1990 trabajó como funcionario del gobierno de Moscú [38] , luego enseñó en Alemania [39] .
En la Unión Soviética también se editaron discos con la actuación de la soprano Nina Postavnicheva , acompañada por el coro del Comité de Radio de la URSS (1951) [26] [40] ; Coro Estatal de la RSS de Lituania, dirigido por Konradas Kavyackas (1960) [26] [41] ; Red Banner Ensemble of the Soviet Army y tenor Evgeny Belyaev (1977, la instrumentación para domras , acordeones a botones y balalaikas se publicó en 1975 [42] ) [43] ; Gran Coro de Niños de la URSS dirigido por Viktor Popov , solista Dima Golov (1982) [26] .
Los dos primeros compases de la melodía de la canción, interpretados en un órgano eléctrico y mezclados con sonidos similares a las señales de radio (“bips”) del primer satélite artificial de la Tierra tras el lanzamiento del Sputnik-1 en 1957, comenzaban a indicar el comienzo de la transmisión de radio de All-Union Radio " Últimas noticias " [44] [ 45] . Semióticamente , la estructura de la señal límite de una transmisión de radio se componía de varios sistemas de signos heterogéneos : un código musical (el primer compás de una canción), un índice delimitador (el sonido de un satélite), nuevamente música, luego el discurso del hablante. [46] . Los indicativos de "Últimas noticias" se transmitían varias veces al día, lo que convirtió a la canción en la obra interpretada con más frecuencia de Shostakovich [4] y se convirtió, según el compositor Anton Safronov , en "un símbolo sonoro de la prosperidad soviética en la era de la ciencia y la ciencia". revolución tecnológica ” [47] .
Durante el primer vuelo espacial tripulado el 12 de abril de 1961, la canción fue interpretada por Yuri Gagarin , que fue ampliamente publicitada por la prensa soviética, aumentando la popularidad de la canción [10] . Por ejemplo, en una publicación fechada el 14 de abril, se afirmó que Gagarin “…se llenó de alegría cuando tocó la Tierra. Al descender, entonaba un canto: “La Patria oye, la Patria sabe…”” [48] ; en una entrevista publicada el 15 de abril, el cosmonauta responde a la pregunta del corresponsal sobre el aterrizaje:
El clima estuvo genial. Parcialmente nublado, soleado, ventoso. Y cuando el paracaídas se abrió sobre mí y sentí líneas fuertes, ¡canté! Cantó a todo pulmón, como dicen, a todo el Universo: "La Patria escucha, la Patria sabe dónde vuela su hijo en las nubes ..." [49]
En la transcripción de las conversaciones del cosmonauta con la Tierra publicada en 2001 (sin incluir la última media hora de vuelo), se menciona que Gagarin silba la melodía de la canción antes del lanzamiento [50] [51] , el diseñador Oleg Ivanovsky También recordó esto , quien volvió a cerrar la escotilla del barco antes del lanzamiento:
Noté que Yuri, levantando levemente su mano izquierda, me miraba atentamente en un espejito cosido a su manga, y silbaba suavemente la melodía de la canción: “La Patria escucha, la Patria sabe…” [52]
Las filólogas Elena Omelchenko y Elizaveta Osokina sugieren que la elección de esta canción está relacionada con la cercanía que siente el astronauta en el contexto de las dificultades y riesgos del vuelo con el héroe lírico de la canción [53] . La musicóloga Gabriela Cornish llama a la canción una opción ideal para un astronauta debido a la letra apropiada y la tonalidad cómoda de la melodía, que "envuelve al cantante y al oyente con una calidez familiar, brindando un respiro terrenal del desapego del cosmos " . Según Cornish, la canción, generalmente cantada por un coro de niños y un joven solista, se hizo eco del encanto juvenil de Gagarin, y la interpretación "cósmica" de una obra popular se convirtió en una de las manifestaciones de la modestia y apertura del cosmonauta, realzando su cercanía con el gente [22] .
La canción "Madre patria escucha", interpretada a capella por Oleg "Manager" Sudakov y Yegor Letov , en 1989 fue incluida en el álbum experimental del grupo art-punk " Comunismo ", también llamado " Madre patria escucha " [54] [55] (en 1994, Letov escribe un poema en referencia a la canción "La Patria ve // La Patria sabe..." [56] [57] ). Dmitri Hvorostovsky lanzó una versión en la que la banda sonora de archivo de Hvorostovsky cantando con voz de niño con acompañamiento de piano (1973) entra en la grabación de 2004, donde el cantante adulto continúa la canción con un barítono acompañado por una orquesta [26] .
Cuatro canciones a las palabras de Evgeny Dolmatovsky. | |
---|---|
Compositor | |
La forma | conjunto de canciones |
Género | música escénica [d] |
fecha de creación | 1950-1951 |
Lugar de creación | Moscú |
Idioma | ruso |
autor del texto | Evgeny Aronovich Dolmatovski |
número de obra | 86 |
Fecha de la primera publicación | mil novecientos ochenta y dos |
Primera representación | |
la fecha | 1998 |
"The Motherland Hears" se convirtió en la primera parte de la suite de canciones de Shostakovich "Cuatro canciones con las palabras de Evgeny Dolmatovsky para voz y piano [Comm 2] ", composición 86 [25] [58] .
Composición de la Suite:
El pianista y musicólogo Yuri Serov, que participó en la grabación del estreno de la suite [60] , señala que la popular “Motherland Hears” otorga “legitimidad pública” a la mucho menos conocida suite, pero, a pesar del cambio de acompañamiento coral a piano, contrasta con las otras tres canciones [61] .
En la canción "Loves - does not love", el columnista Louis Blois encuentra similitudes con el tema de la película de 1951 " Unforgettable 1919 " (composición 89), y en la figura de acompañamiento de las canciones 2, 3 y 4 - con el Preludio No. 17 de el ciclo creó al mismo tiempo " 24 preludios y fugas " (composición 87) [62] [63] . Los musicólogos Francis Mas y Marc Mazullo encuentran en estas tres canciones la influencia de la música de la época romántica [63] [64] . Mas los define como el pastiche exquisitamente compuesto de obras de teatro y canciones de personajes de principios del siglo XIX , y compara su belleza ingenua y atemporal con las exquisitas ilustraciones de los libros infantiles soviéticos. Por ejemplo, en la canción "Rescátame", en la trama arcaica en la que la heroína sueña con ser rescatada del cautiverio "... Como en un maravilloso cuento de hadas // Un joven caballero // Con una estrella roja // En un casco verde ..." , Shostakovich en el espíritu de Franz Schubert al cambiar la tonalidad de fa menor a la bemol mayor , las transiciones de la heroína del sufrimiento a la alegría de esperar, enfatizándolas aún más con el cambio de un metro de dos partes a uno de tres partes, propio del romanticismo alemán [64] . La canción "Canción de cuna", escrita en mi menor con palabras adecuadas para la trama de la obra: "Duerme, mi bien, mi pobre tú, // Las nubes colgaban con una oscuridad sombría ..." , entró en la suite rehecha en un optimista espíritu, con el texto: “Duerme, bien mío, // Duerme, querida mía // Apareciste en la verde primavera…” y con una melodía traducida a Mi mayor [10] . No hay estribillo en la canción, se usa acompañamiento de ostinato [61] .
La suite fue escrita en el verano de 1951 [65] . Los autógrafos de las partituras de las canciones 1, 3 y ambas versiones de "Canción de cuna" se almacenan en el Museo Nacional Ruso de Música , y una copia manuscrita de la parte 2 se encuentra en el Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte . La partitura de las canciones 1, 3 y 4 se publicó en 1951, y de las canciones 1, 2 y 4 en 1958, el mismo año también se publicó en la RDA la partitura de "Canción de cuna" con una traducción al alemán del texto ( " Wiegenlied "). La suite fue publicada en su totalidad en una colección de 1982 [26] [58] .
La suite rara vez se interpreta [61] . En 1953, la soprano Deborah Pantofel-Nechetskaya y el pianista Boris Abramovich interpretaron "Canción de cuna" en el Gran Salón de la Filarmónica de Leningrado [66] . La canción "Loves - does not love" fue incluida en el álbum del Alexeyev Balalaika Ensemble, publicado en 1972 en el Reino Unido, con la solista Anya Holden [26] . Las interpretaciones completas de las cuatro canciones de la suite se lanzaron en CD como parte de las colecciones de canciones de Shostakovich: una grabación de 1998 de la interpretación de las canciones de la suite por la soprano Viktoria Evtodieva y el pianista Yuri Serov se publicó en 1998 y 2001 [26] [62 ] , y una grabación de 2016 de la soprano Elena Zelenskaya y la pianista Evgenia Cheglakova en 2017 [67] .
Según la musicóloga Pauline Fairclough, la suite Four Songs to Words de Dolmatovsky sufrió injustamente debido a la imagen de Dolmatovsky entre los contemporáneos del compositor y los investigadores occidentales de Shostakovich como un poeta oportunista mediocre "aprobado oficialmente". Fairclough encuentra una belleza sincera en la canción "The Motherland Hears": tanto la letra como la melodía de la canción son simples e ingenuas, juntas causan una impresión inolvidable [68] . El musicólogo Sergei Uvarov define la canción como "un himno brillante imbuido del idealismo soviético" [69] . El musicólogo y participante en la grabación de la suite "Cuatro canciones ..." Yuri Serov considera la canción "una obra maestra vocal" [61] . El compositor y musicólogo Anton Safronov , entre aquellas obras de Shostakovich que se pueden atribuir a la música oficial soviética, define la canción “The Motherland Hears” como la más destacada, señalando que la canción se aleja del patetismo de la música típica del período estalinista . pero admira “la expresividad contenida, una sensación de cielo helado y aire enrarecido, transmitida por un acompañamiento casi inmóvil” [47] .
La musicóloga Lyudmila Mikheeva-Sollertinskaya llama a la canción "hermosa" entre una serie de obras correspondientes a la ideología de esa época y al mismo tiempo encuentra en ella el "humor amargo" del compositor [70] , la musicóloga Marina Sabinina también menciona el "humor amargo". humor” expresado en la canción [71] . La editora de televisión Betty Schwartz, que conoció de cerca a Shostakovich, argumentando con la subestimación de la música creada por encargo, cita como ejemplo del talento del compositor, el dolor interior y la compasión por el mundo que suenan en la canción "Orfandad, esperanza y consuelo" [72]. ] . El músico Maxim Shostakovich , hijo de Dmitry Dmitrievich, cree que “The Motherland Hears” es “una canción muy triste. Después de todo, la Patria realmente escucha y sabe, esta es una canción de la cara de un niño que entiende qué es qué, esto no es propaganda ... " [73] .
Según el culturólogo Mark Najdorf, el texto de la canción expresa poéticamente la comprensión más amplia posible de la metáfora " Patria" en el marco de una actitud paternalista hacia el país que protege a sus "hijos" [74] . Escribiendo bajo el seudónimo de Rein Karasti, los autores Igor Bulatovsky y Boris Roginsky encuentran en el texto una expresión de la imagen de Goethe de la eterna feminidad [75] .
En la URSS, "The Motherland Hears" se convirtió en una canción de masas [1] , junto con muchas canciones de Dolmatovsky y con " Song of the Counter " de Shostakovich con las palabras de Boris Kornilov (composición 33, 1933) y "The Canción de la linterna " a las palabras de Mikhail Svetlova (1942) [76] . La composición se atribuye a los subgéneros de la canción de masas soviética: una canción de himno [24] y una canción de lucha por la paz [77] . La canción fue interpretada por coros académicos , incluso como parte de un programa de bienvenida para delegaciones extranjeras [78] ; sonado en giras extranjeras de artistas soviéticos [79] , en festivales infantiles y concursos de coros escolares, se convirtió en uno de los símbolos de la educación patriótica soviética de niños y adolescentes [80] y fue percibido como el "himno no oficial" del país [ 81] . En la Rusia postsoviética, la canción continúa siendo interpretada por grupos de niños modernos [80] , y la literatura pedagógica recomienda que contribuya a la educación patriótica, espiritual y moral de los escolares [23] [82] .
La frase “La patria escucha, la patria sabe” se ha convertido en una asociación estable con la palabra “Patria” [81] , parte del discurso ritualizado de los hablantes de ruso [83] [84] y un eslogan [85] que, según Sobre la actitud del hablante, puede contener dos planos semánticos: entusiasmo patriótico, o ironía [86] [87] .
Esta ambigüedad fue registrada en cuadernos por los escritores Sergey Dovlatov : "El himno y los distintivos de llamada de la KGB :" La patria escucha, la patria sabe ... "" (grabaciones de 1967-1978) [14] [88] y Venedikt Erofeev : “Del mismo ciclo (vigilante) en E. Dolmatovsky. “La Patria escucha, la Patria sabe… Con las estrellas escarlatas de las torres de las Torres del Kremlin de Moscú Están velando [ sic ] por ti”” (1976) [89] .
Asociaciones similares surgieron en el propio Shostakovich: el poeta Yevgeny Yevtushenko , en sus memorias sobre el trabajo con el compositor en la década de 1960, menciona el siguiente episodio:
Él [Shostakovich] de repente se echó a reír nerviosamente cuando el compositor Sam Barber lo llamó desde Estados Unidos , y alguien obviamente comenzó a escucharlos a escondidas e incluso, como si fuera una advertencia amistosa sobre esto, tosió en el teléfono.
“Me puedo imaginar cómo alguien se sienta en su Centro Principal de Escucha y reorganiza, cambia innumerables cables, cantando mi canción: “La Patria escucha, la Patria sabe…” [15]
Los autores postsoviéticos continuaron con un tema similar. En la década de 2010, el artista Vasya Lozhkin representó a hombres sombríos con trajes grises y auriculares contra una grabadora y la inscripción "La patria escucha" en "uno de los más exitosos", en su opinión [90] pinturas, [90] [92] . Según el artista, esta pintura "gusta mucho a las personas representadas en ella" y es popular entre los servicios de seguridad [93] [94] . Las filólogas Olga Glushenkova y Tatyana Zagidulina encuentran en la imagen una ilustración de la sacralización del poder a través de la contradicción entre la idea de su poder organizador justo y la cercanía de sus palancas, "fuerzas omniscientes y omniscientes" [95] . Trabajando en el género autodenominado de "totemismo postsoviético", la artista Mayana Nasybullova creó en 2015-2017 una serie de obras de arte callejero "La patria escucha": orejas esculturales colocadas en un espacio urbano moderno. La serie, en el espíritu del conceptualismo , conecta la imagen arcaica de un fragmento de cuerpo con el contexto cultural soviético de la Madre Patria que escucha y escucha [96] . La canción se cita en la prosa de Lyudmila Petrushevskaya [97] , y en el texto que deconstruye irónicamente la canción "Solo la Madre Patria escucha y sabe // cuyo hijo voló allí en las nubes" del poema conceptualista de Timur Kibirov "A través de lágrimas de despedida (1987 [98] ) la filóloga Nina Ilyinskaya refleja el recelo y la movilización ideológica que estaba presente en la sociedad soviética [99] .
Siguiendo el ejemplo de Gagarin, quien cantó "The Motherland Hears", en el primer aterrizaje en la luna el 20 de julio de 1969, el astronauta Buzz Aldrin reprodujo una cinta grabada de la canción " Fly Me To The Moon " interpretada por Frank Sinatra [26]. ] [100] . La canción "La patria escucha" se convirtió en el prototipo de "Canción portadora", que cantan el solista y el coro de niños en la historia "Boys" de Alexander Rekemchuk ; la música de esta canción en la adaptación cinematográfica del mismo nombre en 1971 fue escrita por Vladimir Terletsky [37] .
El historiador de arte Vladimir Chinaev encuentra las entonaciones de la canción "La patria escucha" en la tercera parte ("Epílogo") de la composición de Valentin Silvestrov "Dos diálogos con epílogo para piano" (2002), un ejemplo del uso posmoderno de un arquetipo cultural , presentado como una parodia burlesca [101] .
El nombre "La patria escucha" se le dio a una película documental de Yuri Kostovitsky sobre la periodista de radio Lyudmila Shvetsova que trabajó con el tema del espacio (2012) [102] .
En el documental biográfico de Semyon Aranovich y Alexander Sokurov " Alto Sonata. Dmitri Shostakovich "La Madre Patria escucha" suena dos veces. En el prólogo, la canción acompaña a los créditos iniciales sobre un fondo negro. En la parte final de la película, la canción comienza a sonar inmediatamente después de la demostración de la decisión de expulsar a Shostakovich del conservatorio (la culminación de la historia sobre la persecución del compositor en 1948 ), luego se acompaña "La Patria escucha". por tomas optimistas de la puerta de entrada de apertura, e inmediatamente después del final de la canción, la decisión de celebrar el aniversario de Shostakovich en 1956, luego la película habla de homenajear al compositor [68] [103] .
La canción se interpreta en la producción teatral de The Noise of Time, dedicada a Shostakovich, dirigida por Simon McBurney , la compañía británica Complicité y los músicos del Emerson Quartet ”; [104] [105] en la producción, la canción se presenta como una parodia, el grotesco de Shostakovich [106] . La ambigüedad tanto de la canción como del papel de Shostakovich en el país, mostrado en la obra, reveló, según la crítica Sarah Boxer, presente en el estreno en Nueva York (2000), "la verdad musical e histórica" [87] , y la crítica rusa Dina Goder consideró estos temas demasiado triviales para los espectadores de Moscú [107] .
![]() |
---|