Franco-criollo de Santa Lucía | |
---|---|
nombre propio | Kweyol, Patwa |
Países | Santa Lucía |
Regiones | Antillas menores |
estatus oficial | Santa Lucía |
Número total de hablantes | 160.000 (a partir de 2001) [1] |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de las Américas |
lenguas criollas Lenguas criollas basadas en el francés Lenguas francocriollas antillanas | |
Escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 |
acf (francocriollo de Santa Lucía) scf (francocriollo de San Miguel) |
VALES | lcr |
etnólogo | acf |
IETF | acf |
glotólogo | santo1246 |
El franco-criollo de Santa Lucía ( Kwéyòl [kwejɔl] ), conocido localmente como Patwa , es un idioma criollo de base francesa ampliamente hablado en Santa Lucía . Es una lengua vernácula en el país y se usa junto con el idioma oficial del país: el inglés .
Es un dialecto del franco-criollo antillano . Al igual que otros dialectos utilizados en las Antillas , combina la sintaxis de los orígenes africanos de la lengua con un vocabulario mayoritariamente tomado del francés [2] . El inglés también ha influido en el vocabulario de Santa Lucía, con muchas expresiones que reflejan la presencia de la influencia inglesa. También se ha registrado la influencia sintáctica de la lengua caribeña [3] .
Aunque Santa Lucía no es un idioma oficial en el país, el gobierno y los medios presentan información en este idioma junto con el inglés.
Santa Lucía fue poblada inicialmente por pueblos indios, luego caribes , y luego fue colonizada por franceses y británicos, entre quienes el control de la isla cambió de manos catorce veces. Los británicos hicieron su primer intento de colonizar la isla en 1605, pero fueron asesinados o expulsados por los caribes que entonces habitaban la isla.
Los grupos franceses gradualmente comenzaron a colonizar la isla y en 1745 habían recuperado el control de la isla y establecido asentamientos administrativos en funcionamiento [4] . Al igual que otros dialectos de la lengua francocriolla antillana, el francocriollo santalucense surgió como resultado del desarrollo de una forma de comunicación de los esclavos africanos en las plantaciones del Caribe, creada al combinar el vocabulario francés con la sintaxis de varias lenguas africanas que eran nativos de los esclavos [5] . La forma de la lengua criolla fue adoptada como venicular por la población de piel oscura que vivía en pequeños y remotos asentamientos montañosos de los franceses que emigraron de Martinica [6] .
El poder sobre Santa Lucía cambió de manos entre los franceses y los británicos en 1778-1802 hasta que los británicos obtuvieron el control final de la isla en 1803, que fue formalizado por el Tratado de París en 1814. El inglés se convirtió en el idioma oficial del país, pero el franco-criollo de Santa Lucía se mantuvo en uso generalizado en toda la isla y era el único idioma para la mayoría de la población. Debido a la prevalencia del inglés en el sistema educativo, que se volvió más accesible para la población en general, el monolingüismo de Santa Lucía se volvió cada vez menos común a mediados de la década de 1960 [7] .
Santa Lucía todavía se habla ampliamente en Santa Lucía, y los movimientos en la década de 1980 y luego ampliaron su uso en los medios, la educación y el gobierno. Aunque el idioma nunca ha sido reconocido como idioma oficial en Santa Lucía junto con el inglés, muchos habitantes de Santa Lucía se han vuelto más positivos sobre el idioma y apoyan su implementación oficial [8] . A mediados del siglo XIX, Santa Lucía fue introducida en Panamá, donde se la conoce como San Miguel Franco-Criolla y ahora está casi extinta [9] .
Es un dialecto del franco-criollo antillano , hablado en las otras Antillas Menores y estrechamente relacionado con variedades de esa lengua habladas en Martinica , Dominica , Guadalupe , Granada , Trinidad y Tobago . El idioma no se considera mutuamente inteligible con el francés estándar, pero el nivel de comprensión mutua entre hablantes de dialectos francocriollos antillanos alcanza casi el 100% [10] . Las características sintácticas, gramaticales y léxicas del idioma de Santa Lucía son esencialmente idénticas al dialecto de Martinica, pero, al igual que el dialecto dominicano, incluye más préstamos del idioma inglés que del dialecto de Martinica. El idioma también está relacionado con el criollo haitiano , que tiene una serie de rasgos distintivos, sin embargo, a pesar de esto, ambos idiomas son mutuamente inteligibles.
El alfabeto de Santa Lucía contiene 24 letras que representan 32 fonemas. El sistema de escritura que se usa en Santa Lucía y Dominica es ligeramente diferente al que se usa en Guadalupe y Martinica. Las letras Q y X no se usan, y la letra R se usa solo en préstamos del inglés. Las letras C y U forman parte de los dígrafos Ch y Ou, y nunca aparecen solas.
An, En, On reflejan las tres vocales nasales /ã/, /ẽ/, /õ/ respectivamente.
Ch, Dj, Ng, Tj reflejan cuatro consonantes /ʃ/ , /d͡ʒ/ , /ŋ/ , /t͡ʃ/ respectivamente.
Ou refleja la vocal /u/ .
Carta | Fonema | Carta | Fonema |
---|---|---|---|
un un | a | METRO | metro |
un un | a | norte norte | norte |
Cama y desayuno | b | ngng | norte |
Chch | ʃ | oh | o |
re | d | Ò ò | ɔ |
dj dj | d͡ʒ | encendido encendido | õ |
é é | mi | tu tu | tu |
È è | ɛ | Páginas | pags |
es es | mi | Rr | ɹ |
F f | F | S s | s |
g g | ɡ | Tt | t |
S.S | h | tj tj | t͡ʃ |
yo yo | i | v.v. | v |
jj | ʒ | W w | w |
kk | k | s s | j |
yo yo | yo | zz | z |
Labial | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | espalda lingual | glotal | ||
nasal | metro | norte | norte | ||||
explosivo / | Sordo | pags | t | t͡ʃ | k | ||
expresado | b | d | d͡ʒ | ɡ | |||
fricativas | Sordo | F | s | ʃ | h | ||
expresado | v | z | ʒ2 _ | 3 _ | |||
Aproximantes | yo | ɹ 1 | j | w |
Notas:
1. Este sonido aparece solo en algunos préstamos del inglés, por ejemplo, radyo /ɹadjo/ - radio.
2. La sibilante postalveolar sonora /ʒ/ en muchas palabras se alterna con la fricativa glótica sorda /h/, por ejemplo /manʒe/>/manhe/ — comer o /ʒape/>/hape/ — ladrar.
3. En muchos dialectos del criollo, especialmente en sus variedades rurales, la fricativa velar sonora /ɣ/ se fusiona con la aproximante labiovelar sonora /w/ . El estándar escrito de Santa Lucía no refleja las diferencias entre estos dos fonemas.
Santa Lucía | forma abreviada 2 | ruso |
---|---|---|
dentro de un 3 | - | yo/mi/mi |
UNED | w | tu/tu/tu |
yo, li | y | él / él / él, ella / ella / ella, este / este / este |
saber | - | nosotros / nuestro / nosotros |
zòt, zò, caliente, hò | - | usted/su/usted (plural) |
yo | - | ellos / ellos / ellos |
Notas:
1. Los adjetivos posesivos se colocan después del sustantivo. Se pueden usar además de artículos definidos e indefinidos. Sin embargo, el uso del artículo definido cambia el significado del adjetivo posesivo. Por ejemplo, si jan mwen - "mi amigo" se refiere a "mi amigo" y no a nadie más, entonces jan mwen-an se referirá a algún "mi amigo" específico que se haya mencionado anteriormente en la conversación.
2. La forma corta aparece después de las vocales.
3. La forma "an" es rara y puede ocurrir solo ocasionalmente, pero es bastante común en el idioma criollo que se habla en Guadalupe.
Singular | Plural | |
---|---|---|
mi | san mwen(-an) | se san mwen-an |
su | sa(w)ou(-a) | se sa(w)ou-a |
él, ella, esto | sa li(-a) | se sa li-a |
nuestro | San sabe (-a) | se san nou-a |
tuyo (plural) | sa zot(-la) | se sa zòt-la |
a ellos | sayo(-a) | se sa yo-a |
cuyo | sa ki luna |
cómo | kouman, ki jan, ki mannye |
qué | ki sa, sa |
cuando | ki le |
dónde | ki kote, ki bo, kote |
cual, que | ki |
cual de | kilos |
quién | kimoon |
cuyo | kimoon |
porque porque | poutji |
Los sustantivos son invariables, es decir, no cambian de caso, número o género.
sustantivo indefinido | sustantivo definido | |
---|---|---|
Singular | un reloj | reloj-la |
Plural | reloj | se watch-la |
Los artículos indefinidos son an , on , yan o yon .
Artículos definidos: a , la , an , lan .
Los verbos en Santa Lucía no se conjugan. En cambio, el tiempo y los modos se expresan usando varias partículas inmediatamente antes del verbo. Solo hay tres verbos irregulares: alé (ir), gadé (mirar) y el verbo conector sé. En santalucense, el verbo principal se puede combinar con ciertos verbos de movimiento, por ejemplo I kouwi alé lékòl - He going to school running (Él corrió a la escuela).
Partícula | partícula negativa | Santa Lucía | ruso | Santa Lucía | ruso |
---|---|---|---|---|---|
ø | Pensilvania |
Yo vini | Él vino | Yo pa vini | El no vino |
ka | pa ka
pa'a |
Mwen ka pálido
Ng'a pálido |
yo digo | Mwen pa ka pálido
M'a ka pálido |
yo no dije |
está bien | pa kay | cerveza mwen kay
cerveza ng'ay |
voy a | Mwen pa kay ale
M'a kay ale |
no voy a |
te | pa te | Nou te di | Dijimos | Nou pa te di | no dijimos |
te ka | pa te ka | Zòt té ka manjé | todos ustedes comieron | Zòt pa té ka manjé | no has comido |
te vale | pa te kay | Mwen te kay pran | yo tomaría | Mwen pa te kay ale | yo no iría |
Soti | Mwen soti rivé | acabo de llegar | Mwen pa sòti rive | no solo salí | |
te soti | Albe té sòti sòti | Alberto acaba de salir | Albe té sòti sòti | Albert no salió ahora | |
sí | p'otko
pò´ò (pa ankò) |
Se timanmay-la ja fè | Los niños ya han hecho | Sé timanmay-la p'òkò fè
Sé timanmay-la pò'ò fè |
Los niños aún no lo han hecho. |
a - en, sobre, hasta (uso limitado).
abò - a bordo, sobre, adentro.