Toponimia de Vietnam

La toponimia de Vietnam  es un conjunto de nombres geográficos , incluidos los nombres de objetos naturales y culturales en el territorio de Vietnam . La estructura y composición de la toponimia del país están determinadas por su ubicación geográfica , composición étnica de la población y rica historia .

Nombre del país

El nombre del país proviene del etnónimo de la nación titular: Viet . El área de asentamiento inicial de Viet incluía las tierras más al norte de la cuenca del río Xijiang (sur de China), desde donde los vietnamitas se trasladaron gradualmente al sur a lo largo de las llanuras costeras, de ahí el nombre "Vietnam" - "Vietnam del Sur" o "país del sur de Viet" (vietnamita nam  - "sur"), en contraste con otros territorios, que están habitados por otros grupos de Viet [1] .

Por primera vez, el poeta Nguyen Binh Khiem usó el nombre "Vietnam" en su libro "Las profecías de Chang Chin" en el siglo XVI, escribiendo "Y se formó Vietnam". Este nombre fue grabado en 12 estelas de los siglos XVI-XVII, en particular en la pagoda Bao Lam en Hai Phong .

Entre 1804 y 1813, el emperador Gia Long usó la palabra "Vietnam" en documentos oficiales. Sin embargo, hasta 1945, el país se conocía comúnmente como "Annam" hasta que el emperador Bao Dai cambió oficialmente el nombre .

El nombre oficial del país es República Socialista de Vietnam (SRV) [2] ( vietnamita Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam , ty-nom 共和社會主義越南, kong hoa sa hoi chu ngia viet nam) .

Formación y composición de la toponimia

En la toponimia de Vietnam se distinguen claramente varias capas toponímicas. La principal es en realidad la capa vietnamita . También es significativa la capa de topónimos de origen chino . La toponimia vietnamita ha experimentado una fuerte influencia china, que se asocia con nueve siglos de dominio chino. Muchos términos geográficos chinos están incluidos en los topónimos de Vietnam ( ha  - "río", ho  - "lago", sui  - "agua", etc.). Además, en la toponimia de Vietnam hay un número considerable de nombres de origen jemer , tailandés , laosiano , indonesio , europeo, así como topónimos en las lenguas de varios pueblos de Vietnam ( tailandés , tailandés , muong , nung , Miao , Banar , Jaray , Ma , Mnong , Stieng , halang , cham y otros), así como nombres híbridos [3] .

El idioma vietnamita es similar en estructura gramatical y composición léxica tanto al birmano como al chino y pertenece al subgrupo de los idiomas vietnamitas . Al igual que el chino, el idioma vietnamita se caracteriza por palabras monosilábicas y formación de palabras simples, por lo que la toponimia vietnamita recuerda un poco al chino, y se diferencia de él solo en la composición léxica. En el territorio bajo consideración, la hidronimia vietnamita , la oronimia y los nombres de los asentamientos son omnipresentes. Estos son los hidrónimos típicos: Song-Chai , Song-Am , Song-Koi , Song-Bo , Song-Kon , Song-Bung , Song-Ram ( canción - río), etc. Traducción al ruso ( papel de calco ): Song-Ha - "Red River", Song-Bo - "Black River", Song-Am - "Clean River", etc. Ejemplos de orónimos vietnamitas pueden ser Shuong Son , Phu Luong , Fu-Loi , Pu-Bia , Rao-Ko , Fu-Kan-Ap y otros; ejemplos de nombres de asentamientos son Hagiang , Caobang , Tai Nguyen , Tai Binh , Tai Hoa , Quang Tri , Quang Nam , etc. el río, el tamaño del asentamiento, etc. Según las observaciones de E. M. Murzaev , el toponímico vietnamita El modelo se caracteriza por posiciones claras de lo definido y la definición: lo definido está en primer lugar, la definición está en segundo lugar. Por ejemplo, Song-Hong, es decir, "Río Rojo", Nui-Kao - "montaña alta", Ho-Tei - "lago occidental". Esta regla le permite distinguir inmediatamente el modelo vietnamita del chino: Hong-ha ( Hun-ha ) - "Red River". Sobre esta base, se puede, por ejemplo, llegar a la conclusión de que los nombres de los ríos Mekong y Maenam no son de origen vietnamita, ya que en ellos el definitivo ocupa el segundo lugar (Mekong - "gran río", Maenam - "gran agua") [4] .

La característica de las características naturales contenidas en algunos topónimos de Vietnam también ayuda a resolver una serie de problemas de paleogeografía . Por ejemplo, el significado semántico de los cimientos que componen el nombre de la ciudad de Haiphong  es “protección del mar”. En realidad, la ciudad se alejó 18 kilómetros del mar [5] debido a la rápida acumulación de sedimentos del río Rojo [6] .

Política toponímica

La política toponímica en el país está a cargo del Departamento de Geodesia y Cartografía de Vietnam, establecido en 2002 [7] .

Notas

  1. Pospelov, 2002 , pág. 108.
  2. Estados y territorios del mundo. Información de referencia // Atlas del mundo  / comp. y preparar. a ed. PKO "Cartografía" en 2009; cap. edición G. V. Pozdnyak . - M.  : PKO "Cartografía" : Onyx, 2010. - S. 15. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Cartografía). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Ónice).
  3. Instrucciones para la transferencia rusa de nombres geográficos de Vietnam, 1973 , p. 47.
  4. Zhuchkevich, 1968 , pág. 312.
  5. Datos de mediados de la década de 1960.
  6. Zhuchkevich, 1968 , pág. 313.
  7. Contactos_Nombres_autoridades._  _ _ Consultado el 22 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2020.

Literatura