Sistema Hepburn

escritura japonesa

kanji

Caná

Uso

histórico

Transcripciones

Fonología

El sistema Hepburn (ヘ ン式 hebong-shiki , el  sistema de romanización de Hepburn ) es un conjunto de reglas para transcribir japonés utilizando el alfabeto latino, popularizado por James Curtis Hepburn , un ministro protestante, y utilizado para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867 año . Posteriormente, este sistema fue algo revisado, recibiendo el nombre 修正ヘボン式Shu: sei Hebong-shiki . Además, esta versión revisada del sistema a veces se llama 標準式hyō: jun- shiki  - "sistema estándar".

Las versiones originales y revisadas del sistema Hepburn siguen siendo las formas más populares de romanizar el japonés hasta el día de hoy . Para una persona de habla inglesa, brindan la imagen más completa de la pronunciación de las palabras en japonés moderno.

Situación jurídica

El sistema de Hepburn se basa en la fonología inglesa , no en el japonés, y por lo tanto encontró cierta resistencia en el propio Japón. En concreto, el 21 de septiembre de 1937, el gobierno japonés emitió un decreto por el que declaraba otro sistema, ahora conocido como kunrei-shiki , de uso obligatorio para cualquier fin . Este decreto fue cancelado por el comandante en jefe de las tropas estadounidenses después de la ocupación de Japón en 1945 y reintroducido (en una versión ligeramente modificada) dos años después del final de la ocupación, en 1954 .

En 1972, una versión revisada del sistema Hepburn fue declarada estándar del gobierno estadounidense ANSI Z39.11-1972. En 1989  , se propuso como candidato para la norma ISO 3602, pero en lugar del sistema Hepburn, kunrei-shiki fue reconocido como esta norma . El 6 de octubre de 1994 también se retiró Z39.11-1972.

Versiones estándar del sistema Hepburn

Hay tres opciones estándar:

Reglas del sistema de Hepburn

Sílabas básicas y sílabas con consonantes suaves

あ / ア un い / イi う / ウu え / エe お / オo  
か / ka き/キki く / クku け / ケke こ/コko きゃ / キャ kya きゅ / キュ kyu きょ / キョ kyo
さ / サ sa し / シ shi す / ス su せ / セ sí そ / ソ entonces しゃ / シャ sha しゅ / シュ shu しょ / ショ sho
た / タ ta ち / チ chi つ / ツ tsu て / テ te と / ト a ちゃ / チャ cha ちゅ / チュchu ちょ / チョ cho
な / ナna に / ニni ぬ / ヌnu ね / ネne の / ノ no にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nyu にょ / ニョ nyo
は / ハ ja ひ / ヒ hola ふ / フ fu へ / ヘél ほ / ホ ho ひゃ / ヒャhya ひゅ / ヒュ hyu ひょ / ヒョ hyo
ま / マ ma み / ミ mi む / ム mu め / メ yo も / モmo みゃ / ミャ mya みゅ / ミュ myu みょ / ミョ myo
や / ヤ ya   ゆ / ユ yu   よ / ヨ yo  
ら / ラ ra り / ri る / ル es れ / レre ろ / ロ ro りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu りょ / リョ ryo
わ / ワ wa   を / ヲ ay  
ん / ン norte    
が / ガ ga ぎ/ギgi ぐ / グ gu げ / ゲ ge ご / ゴ ir ぎゃ / ギャ gya ぎゅ / ギュ gyū ぎょ / ギョ gyō
ざ / ザza じ / ジ ji ず/ズ zu ぜ / ゼze ぞ/ゾzo じゃ / ジャ ja じゅ / ジュ ju じょ / ジョ jo
だ / ダ da ぢ / ヂ ji づ / zu で / デde ど / ド hacer ぢゃ / ジャ ja ぢゅ / ジュ ju ぢょ / ジョ jo
ば / バ ba び / ビ bi ぶ / ブbu べ / ベ ser ぼ / ボbo びゃ / ビャ bya びゅ / ビュ byu びょ / ビョ adiós
ぱ / パ pa ぴ / ピpi ぷ / プpu ぺ / ペ pe ぽ / ポ po ぴゃ / ピャ pya ぴゅ / ピュ pyu ぴょ / ピョ pyō

Katakana extendido

Estas combinaciones de signos se utilizan principalmente para transmitir el sonido de las palabras en otros idiomas. Muchos de ellos no están estandarizados y algunos se usan muy raramente.

イェ tú
ウィ wi nosotros ウォ wo
ヷva vi ve vo
ヴァ va ヴィ vi ヴvu ヴェ ve ヴォ vo
ella
ジェ je
che
ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥdu
デュ du
ツァtsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi fe フォ para
フュ para ti

Funciones de grabación

Como ya se mencionó, el sistema de Hepburn se basa en la fonología inglesa, es decir, la ortografía japonesa kana no sigue al escribir y tiene como objetivo transmitir el sonido moderno de una sílaba particular, independientemente de su posición en la tabla de gojuon (digamos, la sílabaつ, aunque pertenece a la fila "ta" y columna "y", es decir, representa formalmente la sílaba "tu", en japonés moderno se pronuncia como tsu , y por tanto en el sistema Hepburn se escribe como tsu ).

Partículas gramaticales

La lectura de los signos kana a veces se altera cuando se utilizan como partículas, marcadores de casos o marcadores direccionales. El sistema de Hepburn refleja un cambio en la pronunciación:

Vocales largas

En el sistema Hepburn tradicional y revisado :

En el sistema Hepburn modificado :

N silábica

En el sistema tradicional :

En el sistema revisado :

En el sistema modificado :

Consonantes dobles

Variaciones

A veces puedes encontrar el sistema Hepburn de palabras japonesas, pero con algunas desviaciones en la notación de las vocales largas, por ejemplo:

algunos lingüistas[ quien? ] se oponen al sistema de Hepburn, diciendo que no transmite las estructuras fonéticas, la morfología y las conjugaciones del japonés. . partidarios del sistema[ quien? ] objetan que no estaba destinado a ser utilizado como una herramienta lingüística .

Usando el sistema Hepburn en ruso

Los autores que no están familiarizados con la tradición de traducir palabras japonesas en cirílico a menudo pueden usar el sistema Hepburn para traducir palabras japonesas. A menudo, esto sucede inconscientemente cuando se usan fuentes en inglés. Al mismo tiempo, los partidarios del sistema Polivanov argumentan que el sistema Hepburn no transmite el sonido de las sílabas japonesas de la misma manera, sino que solo lleva la inevitable inexactitud en la pronunciación al otro extremo, ya que es imposible transmitir con precisión la correcta. Pronunciación japonesa en letras rusas.

Por ejemplo, la consonante en la sílaba しsi suena similar a la rusa [u], solo que, a diferencia de ella, se pronuncia brevemente (la sílaba rusa [schi] es fonéticamente la misma que la combinación japonesa "っ し"), por lo que la ortografía shi , en la que "shi" se lee como [shy], la palabra se distorsiona, ya que se pierde la suavidad de la consonante, y el sonido [s] se parece más al japonés うу [1] [2] . Cuál de los rusos suena similar a las consonantes en las sílabas しsi , じゅju y ちti depende de la pronunciación de cada japonés en particular [3] .

El sistema Polivanov es ahora el estándar de facto y ha estado en uso durante muchos años. En particular, las palabras japonesas escritas con este método están presentes en casi todos los libros de texto soviéticos y rusos, enciclopedias (incluida la Wikipedia en ruso [4] ), diccionarios (por ejemplo, en el Diccionario japonés-ruso editado por N. I. Feldman [5] o en Diccionarios japonés-ruso de la serie “Concise” de la editorial Sanseido [6] ) y atlas geográficos (hay excepciones para los nombres geográficos). La proporción de transliteraciones alternativas es relativamente pequeña y se encuentra principalmente en blogs, foros y materiales periodísticos de autores novatos que viven en Japón. La Embajada de Japón en Rusia se adhiere a la transliteración de Polivanov [7] .

Problemas de uso del sistema Hepburn en ruso

Por el momento, a menudo puede encontrar el uso del sistema Hepburn en ruso, en la mayoría de los casos, estos son artículos no profesionales sobre recursos de aficionados. Por lo general, tales ortografías son el resultado de la ignorancia por parte de los autores de habla rusa de las tradiciones de transcripción de nombres japoneses, y los lingüistas profesionales no las permiten [8] . Sin embargo, muchos traductores no profesionales pueden utilizar conscientemente este enfoque, considerando que el sistema de Hepburn está más en línea con las reglas que el de Polivanov.

A menudo, este problema se complica por el hecho de que cuando un hablante nativo pronuncia las sílabas し, じ, ち, se pronuncia algo entre "s" y "sh", "t" y "h", etc., lo que genera controversia. a qué contrapartes rusas estos sonidos están más cerca [8] . En la pregunta con "s" y "sh" en el sistema Polivanov, se eligió la opción correcta con la letra "s" y en el sistema Hepburn, con "sh" . En la traducción al inglés del sonido fonético de la palabra rusa "felicidad", la API también aconseja utilizar el sonido "sh" . En 1938, el gobierno japonés encargó un estudio exhaustivo del sistema Hepburn y se decidió abandonarlo debido a su uso demasiado fuerte de la fonética inglesa en lugar del japonés. Como resultado, el sistema Hepburn fue reemplazado por el sistema Kunrei de fabricación japonesa , donde el controvertido sonido se grabó como si . Kunrei era el sistema oficial y se usó en todas partes hasta 1945, cuando el cuartel general de la ocupación convirtió al sistema Hepburn en el único sistema correcto por decreto. Desde entonces, kunrei se ha utilizado solo en el parlamento japonés y en las estructuras estatales [9] . Este hecho se usa a menudo como contraargumento a la afirmación de que los japoneses pronuncian し exactamente como shi . También en este sistema, mora "tsu" y "fu" se transmiten, contrario al sistema de Polivanov, como "tu" y "hu".

Un factor importante es también la incapacidad del sistema Hepburn para el idioma ruso. El japonista y creador del sitio susi.ru V. Smolensky plantea este problema como uno de los principales en esta materia, señalando que al traducir cualquier texto japonés al ruso se suelen utilizar materiales en idioma inglés, lo cual, si no se conocer la controvertida fonética del idioma japonés, conduce a un papel de calco directo de la versión en inglés, como resultado de lo cual no se usan esas letras rusas, que no tienen análogos en el alfabeto inglés, como "yo", "ts" , "yu", "ya" y así sucesivamente [8] . Como argumento, cita el hecho de que el sistema Hepburn se basa en la fonética inglesa, no en la rusa, y, además, es un sistema que los propios japoneses abandonaron inicialmente [8] .

Ejemplos

En primer lugar, esto se refiere a los silbidos suaves japoneses , que no se transmiten como consonantes suaves (según Polivanov), sino como silbidos:

  • しsi se puede escribir como shi o shchi ;
  • じji  - como ji ;
  • ちti  - como chi .

Además, pueden observarse desviaciones ortográficas [8] :

  • つtsu se puede escribir en papel de calco directo del inglés tsu como tsu , aunque la combinación ts solo se usa en inglés para transmitir el sonido [ts], para el cual no hay una letra separada en este idioma;
  • por la misma razón, en lugar de las vocales やya , よё , ゆyu , se pueden usar las combinaciones ya , yo , yu (transmisión よ como se usaba yo en el sistema Spalvin );. Además, よ se puede escribir como io debido a que en las palabras Tokyo y Kyotoよ se transmite de esta manera.
  • se añade un signo suave entre consonantes y vocales iotizadas: きょkyo se escribe como kyo o kyo : así se transcribe la letra “y” utilizada en la notación inglesa: “kyo”.
  • por la misma razón, se agrega la letra "y" entre la vocal y la vocal iotizada: かやkaya se escribe como kaya .
  • La longitud de las vocales se puede mostrar con y : ほんとうhonto: escrito como hontou (es decir, el texto ruso sigue literalmente la transcripción del texto kanoi , que refleja los principios de wapuro-romaji );
  • después de las consonantes, ya veces en cualquier otra posición, se usa la letra e en lugar de la letra e (como en el sistema Spalvin);

Véase también

Notas

  1. “En cuanto a “shi”, el sonido de esta sílaba rusa tiene muy poco en común con la pronunciación japonesa. Hasta el punto de que los japoneses simplemente no pueden entender la palabra pronunciada a través del sólido ruso "sh".
    Smolensky, Vadim Entonces, después de todo: ¿"SI" o "SHI"? . Sushi virtual (1998). Consultado el 28 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 23 de julio de 2011.
  2. "...La japonesa U (u) se parece a algo entre los sonidos rusos uey".
    Embajada de Japón en Rusia. Idioma (enlace no disponible) . Sitio web oficial (2006). Fecha de acceso: 28 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2011. 
  3. "En japonés, la distinción entre, digamos, 'si' y 'shi' no tiene sentido; estas dos sílabas pueden reemplazarse libremente en la pronunciación, dependiendo de las características del habla de una persona determinada".
    Ivanov, Boris Andreevich Kiriji y Romaji: Cómo escribir japonés en cirílico . Anime y Manga en Rusia . Consultado el 28 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2011.
  4. ver Wikipedia:Artículos de Japón y Wikipedia:Japonés
  5. Diccionario japonés-ruso de N. I. Feldman y otros . - M. : idioma ruso, 1960. - S. 883.
  6. Sadayoshi Igeta. Serie de diccionarios concisos Diccionario japonés-ruso Sanseido = コンサイス和露辞典. - Tokio: Sanseido, 2005.
  7. Embajada de Japón en Rusia. sitio oficial Sitio oficial (2008). Fecha de acceso: 28 de enero de 2008. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2011.
  8. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim As gaidzin gaijynam. La última vez sobre el dilema "SI" y "SHI" . Sushi virtual (21 de abril de 1999). Consultado el 13 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 23 de julio de 2011.
  9. Takebe Yō Ortografía japonesa = 日本語の表記. - Tokio: Kadokawa, 1972. - 574 p. — ISBN 4-04-062900-0 .