Escritura tártara

Escritura tártara ( tat . _ _ Se utilizaron diferentes sistemas de escritura en diferentes momentos:

Tabla de comparación

cirílico arábica latín
Cirílico
(desde 1939)
Nombre El alfabeto de
Ilminsky
(siglo XIX)
Iske imlә
(hasta 1920)
Yana imla
(1920-1927)
Árabe
(2012)
Yanalif
(1927-1939)
Yanalif-2
(1999)
latín
(2012)
un un a un un ا,آ un un un un un un
ɘ ə un Β Γ ا,ه ﺋﻪ Əə Əə Ä ä
B b haría B b È È B' Cama y desayuno Cama y desayuno
en en en en ۋ ۋ v.v. v.v. v.v.
ve (y) و و W w W w
g g edad g g گ g g g g g g
Caramba ع,غ Ƣ ƣ Ğğ Ğğ
re dy re د re re re
Su mi Su ي æ E e (Je je) E e (sí, sí) E e, sí, sí
Su yo Su يو يؤ jojo yo yo yo yo
F zhy F ژ ژ Ƶ ƶ jj jj
Җ җ él F ì Ç ç cc cc
¿Qué? PD ¿Qué? ز zz zz zz
Y y y Y y ي ئی yo yo yo yo yo yo
el yy el ي ي jj s s s s
K a que K a kk kk kk
Kentucky ق ق qq qq qq
Ll mentira Ll á á yo yo yo yo yo yo
mmm nosotros mmm م م METRO METRO METRO
norte norte a nosotros norte norte ن ن norte norte norte norte norte norte
Ң ң Ҥ ​​ҥ نک, ڭ ڭ Ꞑꞑ Ꞑꞑ С С
ay ay sobre ay ay و ࢭﯰ oh oh oh
Ө ө ө Ӧ ӧ و Ɵɵ Ɵɵ Ö ö
pag py pag پ Páginas Páginas Páginas
R pag ry R pag Rr Rr Rr
C con C con S s S s S s
Tt Tt ê ê Tt Tt Tt
tu tu a tu tu و ࢭﯮ tu tu tu tu tu tu
Y Y tu Ӱ ӱ و s s Ü ü Ü ü
ff f ff ف ف F f F f F f
x x Oye x x Î ,ﺡ x x x x x x
Һ һ edad x x ه ه S.S S.S S.S
C c Tsy C c تس Ts ts Ts ts Ts ts
S.S chy S.S چ cc Ç ç Ç ç
W w tímido W w ش Ş ş Ş ş Ş ş
tu tu shchi tu tu شچ Şc şc Şç şç Şç şç
bb b bb ء '
s s s s s ي ࢭئ bb yo yo
bb b bb '
eh eh oh eh eh ي æ e e e e e e
tú tú Yu tú tú يو يو Ju Ju (Jy yy) Yu yu (Yu yu) Yu yu (Yu yu)
soy yo soy يا يا Ja Ja (Jə jə) Ya ya (Yə yə) Ya ya (Ya ya)
notas
  1. En cirílico moderno, las consonantes ğ y q a veces usan los dígrafos гъ y къ .
  2. En el palo imlya, al comienzo de las palabras para un sonido vocálico, el alif obligatorio se escribía con el hamza أ, إ .
  3. El traje Yml y la escritura árabe moderna usan las letras árabes ﺡ خ ذ ص ض ظ ط ع para escribir préstamos árabes.
  4. En yana imlya, al comienzo de las palabras, el ya obligatorio con hamza ئ se escribía para un sonido de vocal .
  5. En el alfabeto de Ilminsky se pueden utilizar las letras yat , fita y decimal .

Alfabeto moderno

El 5 de mayo de 1939, el Presidium del Consejo Supremo de la ASSR tártara adoptó un decreto "Sobre la transferencia de la escritura tártara del alfabeto latinizado al alfabeto basado en gráficos rusos ", que fue aprobado por la Ley de la TASSR de 17 de agosto del mismo año. Según él, se estableció un alfabeto tártaro estatal único. A pesar de que la mayoría de los tártaros vivían fuera de la autonomía tártara, este alfabeto también se volvió obligatorio para ellos.

El proyecto inicial del profesor M. Fazlullin asumió un rechazo total de los signos diacríticos y el uso de dígrafos: ab, zh, нъ, оь, уь, хъ [2] . Sin embargo, esta opción fue rechazada por ser extremadamente inconveniente. Después de eso, según el proyecto de Kurbangaliev y Ramazanov, se adoptó un alfabeto con la adición de seis letras adicionales ( Ө , Ә , Ү y Һ se tomaron prestadas de Yanalif, y Җ y Ң se crearon a partir de letras cirílicas similares), que todavía se usa hoy.

un un ɘ ə B b en en g g re Su Su
F Җ җ ¿Qué? Y y el K a Ll mmm
norte norte Ң ң ay ay Ө ө pag R pag C con Tt
tu tu Y Y ff x x Һ һ C c S.S W w
tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

Este orden de letras en el alfabeto fue fijado en enero de 1997 por el Decreto del Consejo de Estado de la República de Tartaristán . Antes de esto, al final del alfabeto se ubicaban letras adicionales Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ . 8 años antes, en 1989, se decidió introducir letras adicionales Ққ , Ғғ y Ўў para denotar los sonidos uvulares kъ ( q ) y гъ ( ğ ), así como la semivocal no silábica en ( w ). Sin embargo, esta decisión no se implementó en parte debido a la expectativa de una transición temprana al alfabeto latino, en parte porque la introducción de estas letras cambiaría por completo la ortografía del idioma tártaro.

Con el uso generalizado de Internet , hubo un problema con la escritura de textos, causado por la ausencia de letras cirílicas adicionales en los diseños estándar. Una de las soluciones ampliamente aceptadas en Tatnet fue el uso del sistema de transcripción práctica Kazanowitz. . Pero a partir de la primera versión de Windows XP , lanzada en 2001, todos los sistemas operativos posteriores de la familia Microsoft Windows incluyen por defecto el diseño de teclado tártaro, así como las necesarias fuentes cirílicas extendidas. Actualmente, debido a la amplia difusión de las últimas versiones de Windows y Unicode , Kazanovitsa ha perdido su relevancia (en los casos en que hay un teclado físico de 3 idiomas (inglés, ruso, tatuaje) con el diseño apropiado , y no solo software , de lo contrario, el conjunto "a ciegas" usando la función adicional " Fn ", y tampoco en dispositivos Android sin soporte para un tercer diseño de idioma adicional en el software incorporado ( teclados en pantalla ).

Desde 2013, se permite el uso de los alfabetos latino y árabe cuando los ciudadanos solicitan a los organismos estatales (ver más abajo ). De acuerdo con la ley de idiomas, aprobada por el Parlamento de Tartaristán el 24 de diciembre de 2012, el alfabeto tártaro basado en el alfabeto latino es el siguiente:

Basado en latín

un un Ä ä Cama y desayuno cc Ç ç re e e F f
g g Ğğ S.S yo yo yo jj kk qq
yo yo METRO norte norte С С oh Ö ö Páginas Rr
S s Ş ş Tt tu tu Ü ü v.v. W w x x
s s zz '

La frecuencia de las letras del idioma tártaro

Sobre el material del corpus escrito de la lengua tártara :

Rango [3] Carta Frecuencia
una a 11,006% 11.006 
2 mi 7.218% 7.218 
3 norte 7.129% 7.129 
cuatro R 6.818% 6.818 
5 un 6.647% 6.647 
6 yo 6.516% 6.516 
7 s 5.522% 5.522 
ocho t 5.289% 5.289 
9 a 4.995% 4.995 
diez y 4.438% 4.438 
once d 3.052% 3.052 
12 metro 2.997% 2.997 
13 GRAMO 2.913% 2.913 
catorce Con 2.834% 2.834 
quince b 2.798% 2.798 
dieciséis a 2.598% 2.598 
17 sobre 1.796% 1.796 
Dieciocho w 1.788% 1.788 
19 h 1.485% 1.485 
veinte h 1.481% 1.481 
21 PAGS 1.393% 1.393 
22 tu 1.212% 1.212 
23 el 1.086% 1.086 
24 yo 1.085% 1.085 
25 norte 1.014% 1.014 
26 ө 0.905% 0.905 
27 en 0.757% 0.757 
28 X 0.722% 0.722 
29 җ 0.463% 0.463 
treinta F 0.409% 0.409 
31 h 0.404% 0.404 
32 b 0.403% 0.403 
33 oh 0.293% 0.293 
34 Yu 0.189% 0.189 
35 C 0.166% 0.166 
36 b 0.109% 0.109 
37 y 0.065% 0.065 
38 sch 0.006% 0.006 
39 yo 0.000%

Basado en el alfabeto árabe

Iske imlÙ

El alfabeto basado en gráficos árabes se utilizó desde el siglo X hasta 1920 [4] Comenzó a ser utilizado por los antepasados ​​de los tártaros de Kazan después de su adopción del Islam . Recibió el nombre "Iske imlә" - la letra antigua, en contraste con "yana imlә" - la nueva letra.

à ا È پ ê ë ì چ
Í î د ذ ر ز ژ س
ش ص Ö ط ø Ú غ ف
ق ك گ ڭ á م ن ه
و ۋ ي

Para los sonidos que están ausentes en árabe, se utilizaron grafemas adicionales [5] :

En 1912, el editor de libros I. N. Kharitonov propuso una versión modernizada de la escritura árabe para el idioma tártaro . Publicó la cartilla "Bulak" en una nueva fuente.

Yana imla

El Decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo de la ASSR tártara del 19 de diciembre de 1920 aclaró y simplificó el uso de la escritura árabe en el idioma tártaro: se eliminaron algunas letras y signos, se introdujeron letras adicionales. En noviembre de 1925, el Centro Académico del Comisariado Popular de Educación de la TASSR emitió un Decreto, según el cual las nuevas reglas se hicieron obligatorias para su uso en todas las instituciones, escuelas y prensa tártara soviéticas. "Yana imla" se usó en el idioma tártaro hasta 1927, después de lo cual se introdujo "yanalif" basado en la escritura latina.

Alfabeto tártaro basado en gráficos árabes (1920-1927).

ئا ﺋﻪ پ È ê ì چ Í
د ر ز ژ س ش Ú ف
ق ك گ ڭ á م ن و
ۋ ی ئو ئوُ æ

Basado en el alfabeto cirílico

Alfabeto de Ilminsky

El primer alfabeto estandarizado basado en el alfabeto cirílico para la lengua tártara está asociado a la actividad misionera de N. I. Ilminsky , quien, con sus seguidores, modificó el alfabeto ruso para las lenguas de los pueblos de la región del Volga . El alfabeto de Ilminsky se usó para cristianizar a la población tártara y, por lo tanto, los tártaros musulmanes no lo usaron. La primera edición en el alfabeto de Ilminsky - cartilla - se publicó en 1861 [6] .

Además de las letras del alfabeto ruso, este alfabeto contenía las letras Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ . Actualmente, este alfabeto es utilizado solo por los Kryashens , y todavía pueden usar la ortografía prerrevolucionaria de los nombres ortodoxos y las letras yat , fita y decimal [7] .

un un Β Γ B b (En en) g g re Su Su F ¿Qué?
Y y el K a Ll mmm norte norte Ҥ ​​ҥ ay ay Ӧ ӧ pag
R pag C con Tt tu tu Ӱ ӱ (F f) (Xx) (Cc) S.S W w
(¿Qué?) (bb) s s (bb) eh eh tú tú soy

Basado en latín

Primeros intentos de romanización

En 1908-1909, el poeta tártaro Sagit Ramiev comenzó a utilizar el alfabeto latino en sus obras. Para denotar "vocales duras" sugirió usar los dígrafos ea , eu , eo , ei . Pero los "arabistas" no le permitieron realizar su proyecto [7] .

Sin embargo, pronto las autoridades soviéticas llevaron a cabo la latinización en todas las repúblicas de habla turca de la URSS. Con este fin, se organizó en Moscú un "Comité Central para el Nuevo Alfabeto" especial. El primer paso real hacia la romanización fue el proyecto del latín tártaro-bashkir [8] , publicado en el periódico "Eshche" ("Trabajador") en 1924. La pronunciación de las letras se basó en el alfabeto inglés, y los sonidos específicos de Bashkir se transmitieron mediante dígrafos . Este proyecto fue rechazado. [7]

Yanalif

Las conferencias de turkólogos se convocaron en 1924 en Bakú y en 1927 en Tashkent . En ambas conferencias, la delegación tártara, encabezada por el escritor Galimzhan Ibragimov, así como la delegación kazaja, se opusieron al reemplazo. La tercera conferencia se celebró en Kazan . Esta vez, la delegación tártara acordó comenzar la transición al alfabeto latino. En abril de 1926, la “Sociedad del Nuevo Alfabeto Tártaro” (“Jaŋa tatar əlifvasy” / “Yana Tatars əlifbasy”) [9] comenzó a trabajar en Kazán .

El 3 de julio de 1927 , Yanalif fue declarada lengua escrita oficial de la lengua tártara. En 1928 se reformó el yanalif y luego se usó durante 12 años. Las fuentes indican que tenía 34 letras, pero difieren en cuál era la 34: si era un dígrafo bj o un apóstrofe . También hay diferentes datos sobre el orden de las letras en el alfabeto (Ə se colocó después de la A o después de la E , la b después de la E o de la Ƶ , la Y después de la Ş o de la X ) [9] .

Alfabeto tártaro basado en gráficos latinos (1927-1939):

un un B' cc Ç ç re e e Əə F f
g g Ƣ ƣ S.S yo yo jj kk yo yo METRO
norte norte Ꞑꞑ oh Ɵɵ Páginas qq Rr S s
Ş ş Tt tu tu v.v. x x s s zz Ƶ ƶ
bb

La ortografía de Yanalif fue reformada en 1931 y 1934 [10] .

En 1939 fue reemplazado por el alfabeto cirílico . Durante los 12 años de uso activo del alfabeto latino, también se utilizó el alfabeto árabe (tanto yana imla como iske imla). Por ejemplo, un cuaderno moabit de Musa Jalil estaba escrito en yanalif y el otro en escritura árabe. Ambos cuadernos se crearon en una prisión alemana después de la introducción oficial del cirílico.

Yanalif también se utilizó en la propaganda nazi. Yanalif se utilizó de forma limitada hasta los años cincuenta, cuando la mayoría de los libros de texto escolares utilizados eran los publicados antes de la guerra. Yanalif también fue utilizado por parte de la diáspora tártara, incluido el servicio tártaro de Radio Free Europe .

Latina 1999

En el período postsoviético, se discutió activamente el tema de reemplazar el alfabeto cirílico con el alfabeto latino. Como resultado, el nuevo alfabeto tártaro fue adoptado por la Ley de la República de Tatarstán del 15 de septiembre de 1999 No. 2352 "Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina", sin embargo, el efecto de esta ley fue suspendido. por Resolución del Tribunal Constitucional de la Federación Rusa del 16 de noviembre de 2004 No. 16-P . De una forma u otra, esta versión del alfabeto latino fue ampliamente utilizada inicialmente, se publicó literatura educativa y de referencia sobre el idioma tártaro, etc.

Tras la abolición del uso del alfabeto latino como oficial en 2004-2005. la república cambió un poco en 2011-2012. alfabeto hacia el acercamiento con el turco y el alfabeto turco común (algunas letras adicionales difieren del alfabeto latino de 1999).

un un Əə Cama y desayuno cc Ç ç re e e F f
g g Ğğ S.S yo yo yo jj kk qq
yo yo METRO norte norte Ꞑꞑ oh Ɵɵ Páginas Rr
S s Ş ş Tt tu tu Ü ü v.v. W w x x
s s zz '

Dado que la mayoría de las fuentes carecen de 3 letras del nuevo alfabeto latino, se planeó permitir el uso de Ä por Ә , Ö  por Ө , Ñ  por Ң en Internet [11] . Este alfabeto se utilizó en el sitio web de radio Azatlyk [12] .

Además, en 2003, en el sitio web oficial de la República de Tatarstán, se propuso para discusión el "alfabeto de Internet" Inalif (de las palabras Internet y Tat. Alifba ) [13] . El propósito principal de este alfabeto era poder ingresar y procesar textos tártaros utilizando un teclado estándar en inglés y sin el uso de signos diacríticos. La modificación Inalif2 de este alfabeto se utiliza en el sitio del diccionario tártaro-ruso www.suzlek.ru [14] .

Sobre el conflicto en torno a la transición al alfabeto latino

La búsqueda de la soberanía lingüística

A fines de la década de 1980 (período de glasnost y perestroika ), algunos lingüistas y escritores tártaros comenzaron a plantear la cuestión de volver a la escritura latina.

La cuestión de la introducción de la escritura latina en Tatarstán ya se planteó oficialmente a principios de la década de 1990, después del colapso de la URSS , simultáneamente con la transición al alfabeto latino de algunas ex repúblicas turcas soviéticas. El Segundo Congreso Mundial de los Tártaros , celebrado en Kazan en 1997, recomendó que las autoridades republicanas adoptaran una ley sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en el alfabeto latino.

El 15 de septiembre de 1999, el Consejo de Estado (parlamento) de Tatarstán aprobó la ley "Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina", que entró en vigor el 1 de septiembre de 2001.

Se suponía que la transición del alfabeto cirílico al latino se realizaría por etapas, a lo largo de una década. Desde el otoño de 2000, el latín se ha utilizado en varias escuelas como experimento. Hasta 2011, cuando estaba previsto completar la transición al alfabeto latino, los impresos debían publicarse tanto en cirílico como en alfabeto latino.

Cancelación por parte del gobierno federal e impugnación por parte de la república

El 15 de noviembre de 2002, la Duma Estatal de la Federación Rusa introdujo una enmienda a la Ley Federal "Sobre los idiomas de los pueblos de la Federación Rusa", que estableció que la base gráfica del idioma estatal de la Federación Rusa y todos los idiomas estatales de las repúblicas de la Federación Rusa es cirílico . [15] En este momento, entre las repúblicas de Rusia, que preveían la traducción de la escritura al alfabeto latino, se encontraban Tatarstán y Carelia .

En octubre de 2004, el Tribunal Constitucional de la Federación Rusa comenzó a considerar varias cuestiones relacionadas con el estatus del idioma tártaro.

La primera pregunta se refería a la constitucionalidad de las normas de las leyes de la República de Tatarstán "Sobre los idiomas de los pueblos de la República de Tatarstán" y "Sobre la educación" en relación con el estudio del idioma tártaro en preescolar, escuela e instituciones educativas secundarias especializadas. El jefe del Consejo de Estado de la República de Tatarstán , Farid Mukhametshin , dijo en la corte que en lugares densamente poblados por tártaros (principalmente en áreas rurales), todas las materias se imparten en el idioma tártaro. En las escuelas para minorías nacionales, todas las materias también se enseñan en idiomas indígenas, como el chuvash . Debido al hecho de que la población de habla rusa de Tatarstán es del 47% contra el 53% de los tártaros, para "preservar los idiomas originales", las autoridades de la república adoptaron un programa para enseñar dos idiomas estatales: ruso y tártaro . - en volúmenes iguales. Al mismo tiempo, en las universidades de Tatarstán, la enseñanza se lleva a cabo no solo en ruso, sino también parcialmente en tártaro, y el trabajo de oficina, en ruso y tártaro al mismo tiempo.

El segundo tema se consideró a sugerencia de la Corte Suprema y el parlamento de la República de Tatarstán: solicitan reconocer como inconstitucionales las normas de la Ley de la Federación Rusa "Sobre los idiomas de los pueblos de la Federación Rusa". ", que hizo obligatorio el alfabeto cirílico para todos los idiomas de Rusia. El Consejo de Estado y el Tribunal Supremo de Tatarstán están convencidos de que corresponde al sujeto de la Federación decidir cuál será la base gráfica del idioma nacional.

Sentencia del Tribunal Constitucional

El 16 de noviembre de 2004, el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia reconoció el derecho del órgano legislativo federal a establecer la base gráfica de los idiomas estatales de los pueblos de Rusia, rechazando así los intentos de las autoridades de Tatarstán de traducir el tártaro. escritura del cirílico al latín.

El tribunal señaló que el establecimiento de una base gráfica unificada para los idiomas estatales de los pueblos de Rusia "legitima las realidades históricamente establecidas", "proporciona, para preservar la unidad estatal, la armonización y el funcionamiento equilibrado del idioma federal y los idiomas estatales de las repúblicas" y al mismo tiempo no impide "la implementación por parte de los ciudadanos de Rusia de los derechos y libertades en la esfera del idioma".

El Tribunal Constitucional señaló que se permite cambiar la base gráfica si "corresponde a las realidades e intereses históricos, culturales, sociales y políticos del pueblo multinacional de Rusia". Pero la solución unilateral de tal problema por parte de la república puede conducir al "debilitamiento de la unidad federal y la restricción de los derechos y libertades de los ciudadanos, incluidos los que viven fuera de la república, para quienes este idioma es nativo" [16] .

Tras el anuncio de la decisión, el jefe del Consejo de Estado de la República de Tatarstán, Farid Mukhametshin, dijo que las autoridades de la república no tenían la intención de recurrir a ningún tribunal sobre este tema, incluido el europeo.

El 28 de diciembre de 2004, la decisión del Tribunal Supremo de la República de Tayikistán satisfizo la solicitud del Fiscal de la República de Tayikistán de reconocer la ley No. 2352 “Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina” como inválido. Así, habiendo existido por poco más de 5 años, a partir del 22 de enero de 2005, el alfabeto latino tártaro de 1999 dejó de usarse oficialmente y, según la ley republicana enmendada, se dejó para uso experimental [17] .

Esta decisión del Tribunal Supremo también fue confirmada posteriormente por la adopción el 24 de diciembre de 2012 de la ley 5-ZRT "Sobre la derogación de la Ley de la República de Tatarstán" Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina "" [ 18] .

Mayor desarrollo

El 29 de junio de 2011, en una reunión del Comité del Consejo de Estado de la República de Tayikistán sobre Cultura, Ciencia, Educación y Asuntos Nacionales, el proyecto de ley de la República de Tayikistán “Sobre las Enmiendas a la Ley de la República de Tayikistán Se consideró “Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina”. No se trataba de sustituir el alfabeto cirílico por el latino, sino que de hecho, en lugar de introducir un nuevo alfabeto, simplemente proponían un sistema oficial de transliteración científica de los alfabetos árabe y cirílico tártaro al alfabeto latino. Al mismo tiempo, el alfabeto se modificó algo hacia el acercamiento con los alfabetos turco y turco común [19] [20] [21] .

El 24 de diciembre de 2012, el Consejo de Estado de la República de Tatarstán adoptó la ley 1-ЗРТ "Sobre el uso del idioma tártaro como idioma estatal de la República de Tatarstán" [22] . De acuerdo con la ley, el alfabeto cirílico sigue siendo el alfabeto oficial, sin embargo, el uso de los alfabetos latino y árabe cuando los ciudadanos solicitan a los organismos gubernamentales y el alfabeto latino para la transliteración se ha vuelto aceptable. El alfabeto cirílico se utiliza en las respuestas oficiales de los organismos estatales, sin embargo, se brinda la posibilidad de duplicar el texto cirílico en latín o árabe. La correspondencia de las letras cirílicas con las letras latinas y árabes se especifica en el apéndice de la ley.

Notas

  1. ► tatar.cz (enlace inaccesible) . Consultado el 30 de mayo de 2013. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2012. 
  2. Tatar alyabi telelenen alfabetos ortografía hyam. - Kazán, 1938.
  3. Saihunov M.R., Ibragimov T.I., Khusainov R.R. “ Lista de frecuencia de letras del idioma tártaro . corpus.tatar . Consultado el 10 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 11 de agosto de 2016. »
  4. Khalfin, 1778 .
  5. Khalfin, 1778 , pág. 5.
  6. R. R. Iskhakov. Sobre la historia de la creación del primer alfabeto cirílico tártaro y la formación de la tradición escrita de los tártaros-kryashens (tártaros bautizados) // Actas del Centro Científico de Samara de la Academia Rusa de Ciencias. - 2015. - V. 17, N° 3. - S. 319-322. — ISSN 1990-5378 .
  7. 1 2 3 Zakiev, M. Z. Carta turco-tártara. Historia, estado, perspectivas. — M. : Insan, 2005.
  8. Sajfi-Qazanl F. Tatarlar arasünda "Jaŋalif" tarix. — Qazan, 1928.
  9. 1 2 Yanalif // Diccionario enciclopédico tártaro. - Kazan: Instituto de la Enciclopedia Tártara de la Academia de Ciencias de la República de Tatarstán, 1999. - 703 p. Con. — ISBN 0-9530650-3-0 .
  10. ¿A qué obligaron sus alfabetos a los tártaros? ¡Este increíble tártaro! | YandexZen
  11. Ver Códigos Unicode: Decreto del Gabinete de Ministros de la República de Tartaristán del 27 de septiembre de 2000 N 695 "Sobre los estándares para codificar caracteres del alfabeto tártaro basados ​​en gráficos latinos y programas básicos para aplicaciones informáticas" . docs.cntd.ru _ Consultado el 10 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2020.
  12. Ejemplo: https://web.archive.org/web/20041114125225/http://www.azatliq.org/news/local/tb/archives/2003/12/12.ASP#109855
  13. "Inalif": República de Tartaristán (enlace inaccesible) . Archivado desde el original el 10 de marzo de 2009. 
  14. βerenche on-line tatarcha-ruscha su'zlek (enlace inaccesible) . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2007. 
  15. Sobre las adiciones al Artículo 3 de la Ley de la Federación Rusa "Sobre los Idiomas de los Pueblos de la Federación Rusa", Ley Federal No. 165-FZ del 11 de diciembre de 2002 . Consultado el 26 de noviembre de 2020. Archivado desde el original el 9 de agosto de 2020.
  16. Resolución del Tribunal Constitucional de la Federación Rusa del 16 de noviembre de 2004 N 16-P “Sobre el caso de verificar la constitucionalidad de las disposiciones del párrafo 2 del Artículo 10 de la Ley de la República de Tartaristán “Sobre los Idiomas de los Pueblos de la República de Tartaristán”, segunda parte del artículo 9 de la Ley de la República de Tartaristán “Sobre los idiomas estatales de la República de Tartaristán” y otros idiomas en la República de Tartaristán”, párrafo 2 del Artículo 6 de la Ley de la República de Tatarstán “Sobre la Educación” y el párrafo 6 del Artículo 3 de la Ley de la Federación Rusa “Sobre los Idiomas de los Pueblos de la Federación Rusa” en relación con la denuncia del ciudadano S. I. Khapugin y solicitudes del Consejo de Estado de la República de Tartaristán y del Tribunal Supremo de la República de Tartaristán"  (enlace inaccesible)  (enlace inaccesible)
  17. [www.pravoteka.ru/docs/respublikatatarstan/14296.html Decisión del Tribunal Supremo de la República de Tatarstán del 28 de diciembre de 2004 No. 3p-1-32/2004 sobre “Reconocimiento como contrario a la legislación federal e inválido de la ley de la República de Tatarstán del 15 de septiembre de 1999 No. 2352 “Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina ""] (enlace inaccesible) . Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2012. 
  18. Ley 5-ZRT Sobre la invalidación de la Ley de la República de Tatarstán "Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina" (enlace inaccesible) . www.gossov.tatarstan.ru _ Consultado el 10 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  19. Sabirova Aliya. Se harán cambios a la ley sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina . Tatar-inform (29 de junio de 2011). Consultado el 25 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2013.
  20. Mukhamedshin Ruslán. Se llevó a cabo una reunión del Comité de Cultura, Ciencia, Educación y Asuntos Nacionales . departamento de interacción con el público y los medios de comunicación (29 de junio de 2011). Consultado el 25 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2012.
  21. Proyecto de ley de la República de Tatarstán "Sobre las enmiendas a la Ley de la República de Tatarstán" Sobre la restauración del alfabeto tártaro basado en la escritura latina "" (enlace inaccesible) . www.gossov.tatarstan.ru _ Consultado el 10 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  22. Ley 1-ZRT "Sobre el uso del idioma tártaro como idioma estatal de la República de Tatarstán" (enlace inaccesible) . www.gossov.tatarstan.ru _ Consultado el 10 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. 

Literatura

Enlaces