Escritura lemko : escritura con base en cirílico , utilizada para registrar la versión lemko del idioma Rusyn .
El alfabeto de la lengua literaria Lemko incluye 34 letras [1] [2] :
un un | B b | en en | g g | Ґ ґ | re | Su |
Su | F | ¿Qué? | yo yo | Y y | s s | el |
K a | Ll | mmm | norte norte | ay ay | pag | R pag |
C con | Tt | tu tu | f f | x x | C c | S.S |
W w | tu tu | tú tú | soy | bb | bb |
Correspondencia de las letras del alfabeto Lemko con los sonidos que designan, así como los nombres de las letras Lemko (la implementación opcional o regional de los fonemas se indica entre paréntesis) [3] [4] :
|
|
El dígrafo dz se realiza en el habla como / d̪͡z̪ / o como su variante posicional palatina [ d͡ʑ ]. El dígrafo j se realiza como / ɖ͡ʐ / o como una variante del dialecto local [d͡ʑ]. La letra u denota la combinación [ ʂʈ͡ʂ ]. Para indicar la suavidad de la consonante que precede a las vocales [ a ], [ e̞ ], [ u ], [ i ] se utilizan las letras i , є , yu , i . Antes de [ o̞ ] y en todos los demás casos, se usa un signo suave b : velho [ўel'o] "muchos", sil [fuerza '] "sal". Las combinaciones [ ja ], [ je ], [ ju ] al principio de la palabra y después de la vocal se indican con las letras i, є, u, y la combinación [ jo ] - con las letras y y o : yomu [ jomu] "él", mi [mi] "mío". El signo sólido ъ realiza una función de separación de sílabas entre una consonante y una vocal (al mismo tiempo, las consonantes antes de i, є, u, i se pronuncian sin suavizar): explicar [explicar] "iluminar, aclarar", zіhati [ zʲіhati] "mudarse", zadnati [zadnati] "ganar, reconciliar" [5] .
En varias posiciones, la letra l entre los hablantes de una parte significativa de los dialectos de Lemko transmite el sonido labial [ w ] (como en polaco en lugar de ł ). Para tales casos, en la primera edición de Lemko Grammar, se propuso usar la letra l con un signo diacrítico corto - l̆ ( cabeza "cabeza", lavka "tienda", caminó "caminó", kol̆o "círculo", lobo "lobo"). El objetivo principal de este grafema es su uso en diccionarios y literatura lingüística científica. En otros casos, se propone que el uso de l̆ se considere opcional, similar al uso de la letra ё en ruso . Una de las primeras publicaciones en las que se utilizó la letra l̆, en particular, fue la edición de prueba del "Diccionario Lemko-Polaco" de J. Horoschak en 1993 [6] [7] . Los Lemkos, que consideran que el idioma Lemko es un dialecto del idioma ucraniano, a menudo usan el grafema ї en el registro de textos dialectales , que no está incluido en el alfabeto del idioma literario Lemko.
La ortografía de la lengua Lemko pertenece al tipo morfológico con elementos del tipo tradicional. Independientemente de las diferencias en las posiciones de los fonemas, los morfemas se escriben de la misma manera: exit [salida] "salida" - exit [salida] "salida"; leer [leer] "leer" - leer [leer] "leer". En algunos casos, se usa el tipo de escritura tradicional: on chera [fchera] "ayer", santo [ s'zhato ] "fiesta" [8] .
En 1911-1914, la lengua oral de los pueblos de Lemko se utilizó por primera vez en la prensa periódica. Una revista de dos semanas (y luego semanal) Lemko comenzó a publicarse en dialectos de Lemko. La oficina editorial de la revista estaba ubicada en la ciudad de Nowy Sącz . Sus editores afirmaron que el lanzamiento de la nueva revista respondía a numerosas solicitudes y demandas de los habitantes de Lemkovina de crear una edición impresa en sus dialectos nativos para su parte de Rus gallego, ya que tanto el idioma como las cuestiones de carácter sociopolítico y la vida cultural que preocupaba a los lemkos eran significativamente diferentes de la lengua y estos temas de otras regiones gallegas [9] . Después de la Primera Guerra Mundial, las publicaciones impresas en Lemko reaparecieron tanto en Polonia (incluido Our Lemko) como en la comunidad de emigrados Lemko en los Estados Unidos (Lemko, Lemkivsky Dzvin, Karpatska Rus).
En 1934-1939, Lemko se convirtió en el idioma de instrucción en las escuelas públicas polacas. Los libros de texto "Lemkivsky Bukvar" (1933) y "The First Lemkivska Chytanka" (1934), impresos por la editorial de literatura escolar en Lvov, fueron desarrollados por M. A. Trokhanovsky . Se prepararon libros de texto para los siguientes niveles de educación, pero nunca se publicaron [10] . La publicación de libros de texto, así como el diccionario de M. Priymak "Lemkivskiy slovnichok" (1933), según P. E. Gritsenko , fue el primer intento de codificar el idioma Lemko [11] . P. Trokhanovsky (Petro Muryanka), además de las obras de M. A. Trokhanovsky, también se refiere a la primera etapa de la codificación del idioma Lemko las obras de D. F. Wislotsky (Vanya Gunyanka) , quien escribió la cartilla Karpatho-Russian (1931) y publicó el periódico Lemko en Cleveland La formación de normas durante este período se evidencia por el hecho de que I. Yu. Rusenko , un dialecto nativo que era muy diferente de la forma del idioma Lemko aceptada en forma impresa, cambió al idioma de M. A. Trokhanovsky y D. F. Wislotsky. Además, la generación de reasentamiento de la posguerra posteriormente comenzó a centrarse en su idioma, independientemente de su origen: del Lemkovina occidental, central u oriental [12] .
En la Polonia socialista, la publicación de periódicos Lemko se limitaba a un apéndice de la revista ucraniana Nashe Slovo. En la actualidad, la revista de dos semanas "Besida" se publica en Lemko, así como los números anuales "Lemkivskiy Richnik" y "Richnik of Russian Bursa".
idioma ruso | |
---|---|
|