El problema del nombre del estado bielorruso en ruso surgió en la primera mitad de la década de 1990 debido al hecho de que la República Socialista Soviética de Bielorrusia el 19 de septiembre de 1991, por la ley "Sobre el nombre de la República Socialista Soviética de Bielorrusia" cambió su nombre a "República de Bielorrusia" (forma corta "Bielorrusia") [1] . Las discusiones sobre este tema en la sociedad rusa continúan hasta el presente. La esencia de la discusión es si el nombre ruso tradicional " Bielorrusia " debe conservarse en relación con el estado bielorruso moderno, que ha establecido su nombre en ruso en total conformidad con la pronunciación y la ortografía del idioma bielorruso.
El nombre "Bielorrusia", al igual que "Bielorrusia", proviene de la frase Belaya Rus ( lat. Rusia Alba , lat. Ruthenia Alba ), que entró en la tradición cartográfica y geográfica de Europa Occidental desde el siglo XVI, mientras los territorios eslavos orientales estaban divididos. en áreas con horónimos "coloristas" : Rusia Blanca, Roja y Negra ; a esta división de colores se añadió también la división en Gran y Pequeña Rusia , tomada de la tradición bizantina . La localización territorialmente inequívoca en estas fuentes solo tenía Rubra Russia , o Rut (h) enia - Red, o Red Russia, identificada con Galicia y, a veces, Volhynia , mientras que White and Black Russia en varios trabajos y mapas se denominaron Gran Ducado . de Lituania , y al noreste de Rusia .
En las lenguas eslavas orientales modernas, los topónimos "Bielorrusia" y "Bielorrusia" son calcos exoglosicos : ellos, junto con los horónimos "coloristas" de las tierras eslavas orientales, fueron tomados de los polacos por autores bielorrusos y ucranianos, y a través de ellos obtuvieron a Rusia, donde en el siglo XVII comenzaron a usarse los horónimos en la práctica clerical y diplomática. Por ejemplo, el historiador Oleg Latyshonok cita como ejemplo el primer uso del término "Bielorrusia" en esta forma en una carta del hetman ucraniano Ivan Zolotarenko al zar de Moscú fechada el 29 de septiembre de 1654 [2] . La asignación final del topónimo "Belaya Rus" al territorio del actual estado bielorruso y el cese del uso sinónimo del horónimo "Black Rus" se produjo en el siglo XVIII [3] .
El término "Bielorrusia" se ha utilizado en ruso desde la segunda mitad del siglo XVIII, en particular, se utiliza en el Diccionario Geográfico Nuevo y Completo del Estado Ruso (1788) [4] .
El término Bielorrusia se usa ampliamente en la novela de Bulgarin Ivan Vyzhigin ( 1829 ), donde se asocia con la "antigua Polonia".
En el siglo XX, para varias entidades estatales, este nombre se usó en las variantes República Popular de Bielorrusia [5] [6] , República Socialista Soviética de Bielorrusia-Lituano , República Socialista Soviética de Bielorrusia , República Socialista Soviética de Bielorrusia . El apellido hace referencia al período del 30 de diciembre de 1922 al 19 de septiembre de 1991 (sin contar el cambio de lugar de la segunda y tercera palabra en 1936).
El 19 de septiembre de 1991, la República Socialista Soviética de Bielorrusia informó a la ONU sobre el cambio de su nombre a "Bielorrusia" [7] . La base fue la ley No. 1085-XII "Sobre el nombre de la República Socialista Soviética de Bielorrusia", aprobada el mismo día. En esta ley , el Consejo Supremo decidió: “La República Socialista Soviética de Bielorrusia se llamará de ahora en adelante República de Bielorrusia, y en nombres abreviados y compuestos - Bielorrusia. Para establecer que estos nombres se transliteran a otros idiomas de acuerdo con el sonido bielorruso” [1] .
La Constitución de la República de Bielorrusia de 1994 se publicó oficialmente no solo en bielorruso, sino también en ruso, que fue declarado idioma estatal junto con el bielorruso solo en 1995. Sin embargo, incluso antes de que el idioma ruso recibiera el estatus de idioma estatal , el nombre "Bielorrusia" ("República de Bielorrusia") se utilizó en la edición oficial en ruso de la constitución bielorrusa . El término "Bielorrusia" ya no se conserva ni siquiera en los nombres tradicionales (por ejemplo, el periódico central bielorruso, que durante mucho tiempo llevó el nombre de " Bielorrusia soviética ", ahora se llama " Bielorrusia hoy ").
En Rusia, se usaron ambas versiones del nombre, tanto "Bielorrusia" como "Bielorrusia". Al mismo tiempo, el nombre tradicional "Bielorrusia" se usa con más frecuencia en la vida cotidiana y en los medios . Según el candidato de ciencias filológicas A. Yu. Musorin , la aparición a principios de la década de 1990 del doblete "Bielorrusia" - "Bielorrusia" para el nombre del estado bielorruso no se produjo como resultado del desarrollo natural del vocabulario de el idioma ruso, pero se inspiró en hablantes nativos del idioma bielorruso. En gran medida, esto se debió al hecho de que el idioma ruso era y sigue siendo para el pueblo bielorruso el idioma de la comunicación interétnica, un importante medio de comunicación [8] [9] .
El 17 de agosto de 1995, el Jefe Adjunto de la Administración Presidencial de Rusia , Sergey Krasavchenko, emitió el Decreto No. 1495 "Sobre la escritura de los nombres de los estados: las antiguas repúblicas de la URSS y sus capitales". Según esta orden, era necesario "utilizar en los documentos creados en la Administración del Presidente de la Federación Rusa, en la correspondencia oficial y las negociaciones oficiales" las opciones "Bielorrusia" y "República de Bielorrusia". Al mismo tiempo, Viktor Chernomyrdin señaló que “al firmar tratados internacionales y otros documentos, se debe permitir tener en cuenta, si es necesario, los deseos de las contrapartes con respecto a la ortografía de los nombres mencionados” [10] .
El resultado fue el uso continuado de ambas formas ("Bielorrusia" y "Bielorrusia") en documentos oficiales rusos e internacionales.
El 27 de diciembre de 1995 se aprobó la Clasificación de los países del mundo de toda Rusia (OKSM) , que contenía el nombre "Bielorrusia (República de Bielorrusia)" [11] .
El 14 de diciembre de 2001, mediante el Decreto de la Norma Estatal de Rusia No. 529-st , entró en vigor un nuevo OKSM, según el cual el nombre completo del estado bielorruso es "República de Bielorrusia", abreviado - "Bielorrusia " [12] .
Yury Koryakov , investigador principal del Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias , escribió en 2002 en su formulario de doctorado, "en Bielorrusia en el idioma ruso, tanto escrito como oral, se usa la forma" Bielorrusia ". " En Rusia, según Koryakov, se utilizan ambas formas, tanto "Bielorrusia" como "Bielorrusia". En su disertación, para el nombre del estado bielorruso, Koryakov usó la palabra "Bielorrusia", que describió como "una versión más tradicional" [13] .
En 2001, se publicó un libro de texto para universidades "Idioma ruso y cultura del habla", editado por el Doctor en Filología Vladimir Maksimov , que afirmaba que la pronunciación y ortografía del nombre del estado bielorruso como "Bielorrusia" es ajena al idioma ruso. . El libro de texto recomendaba escribir "Bielorrusia" en los documentos oficiales y "Bielorrusia" en los casos normales [14] .
En 2006, se publicó en Moscú el Diccionario de términos sociolingüísticos, aprobado para su publicación por el Consejo Académico del Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias. En este diccionario, la demanda expresada por las autoridades bielorrusas de referirse al estado bielorruso como "Bielorrusia" se cita como un ejemplo de expansión lingüística estructural - "requisitos para extender algunas normas de ortografía y pronunciación de nombres propios en el idioma estatal a otros idiomas" [15] .
Según el Doctor en Filología, Jefe del Departamento de Lingüística Histórica de la Universidad Estatal de Omsk B. I. Osipov , el énfasis en la cuestión nacional en la era postsoviética llevó a algunos estados a insistir en un nuevo nombre para estos países en ruso. Como ejemplo, Osipov citó el requisito de nombrar al estado bielorruso como "Bielorrusia" en lugar de "Bielorrusia". Según Osipov, afirmaciones de este tipo no tienen fundamentos lingüísticos ni legales, y los políticos en este caso invaden las filas sinonímicas que se han desarrollado en el idioma ruso, que difícilmente pueden considerarse poderes legítimos o una necesidad para los políticos [16] [17 ] .
Según el servicio de referencia del sitio Gramota.ru , en uso oficial el nombre correcto es "Bielorrusia", en no oficial - "Bielorrusia" [18] [19] [20] [21] . El ámbito de uso de la forma "Bielorrusia", según el servicio de información, es el habla oral y escrita cotidiana (no oficial) (textos de periódicos, etc.) [20] [22] .
El Doctor en Filología, Jefe del Departamento de Investigación Experimental del Habla en el Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias , Kirill Sigal , cree que se ha desarrollado la siguiente práctica: “en los documentos gubernamentales y diplomáticos, se utiliza el topónimo “Bielorrusia”. , y en los medios y otras áreas de comunicación informal, “Bielorrusia”” [23] .
Al discutir la reforma en los diccionarios de la lengua rusa desde el 1 de septiembre de 2009, el Doctor en Filología, Jefe del Departamento de Lengua Rusa Moderna y Director Adjunto de Proyectos Educativos del Instituto de la Lengua Rusa, Leonid Krysin , dijo que, a pesar de la más correcta , en su opinión, nombre para el idioma ruso " Bielorrusia", "Bielorrusia" es un nombre propio y "por corrección política es necesario usar" este nombre. Según Krysin, existe una tendencia a utilizar los nombres de los estados de acuerdo con los requisitos de la corrección política [24] .
En 2009, la candidata a filológica, investigadora principal del Instituto de Lengua Rusa de la Academia de Ciencias de Rusia, Irina Levontina, escribió que la palabra "Bielorrusia" contradice fuertemente la ortografía rusa, que no tiene una vocal de conexión "a", y se evaluó negativamente. las acciones de las autoridades bielorrusas y rusas, que recomendaron nombrar al estado bielorruso "Bielorrusia" [25] [26] .
En una reunión de los estados miembros de la CSTO en Moscú el 23 de diciembre de 2014, el presidente de Bielorrusia, Alexander Lukashenko , se sentó en una mesa con un cartel que decía "República de Bielorrusia" [27] . Este hecho fue señalado por el político opositor Vladimir Neklyaev en la prensa, en particular, Nasha Niva escribió sobre él [ 28 ] [29] .
El 22 de agosto de 2014, Kirill Lapinsky, ciudadano de Bielorrusia, nativo de la ciudad de Bobruisk , que vivía y trabajaba en Moscú, presentó una demanda ante el Tribunal de Distrito de Simonovsky de Moscú contra el medio de comunicación ruso LLC Lenta. Ru ”, OJSC “ RBC ”, MIA “ Russia Today ” debido al hecho de que utilizan una forma incorrecta, según el demandante, del nombre del país “Bielorrusia”. El 16 de diciembre de 2014, el Tribunal de Distrito de Simonovsky de Moscú desestimó la demanda de Kirill Lapinsky [30] [31] .
El mismo demandante presentó una nueva demanda (con una redacción ligeramente modificada), pero el tribunal volvió a desestimar la demanda. Los abogados, al analizar la argumentación del demandante, señalaron que la apelación contenida en la demanda al texto de la constitución bielorrusa, utilizando el concepto de "República de Bielorrusia", así como a la ley bielorrusa de 1991 "Sobre el nombre de la República Socialista Soviética de Bielorrusia", que estableció el nombre del estado "República de Bielorrusia" y prescribió la transliteración obligatoria del nombre del estado a otros idiomas de acuerdo con el sonido bielorruso no puede tener valor probatorio en un tribunal ruso [32] .
Una tercera demanda del mismo demandante y sobre la misma cuestión fue nuevamente desestimada por el tribunal [33] . Al mismo tiempo, el propio demandante, según él, reconoció la validez jurídica de su pretensión como “francamente débil” [34] .
En 2009, el Ministerio de Justicia de la República de Bielorrusia se dirigió a la parte rusa con una solicitud para reconocer la única forma correcta del nombre "Bielorrusia" ("República de Bielorrusia"). El secretario académico del Instituto de la Lengua Rusa de la Academia Rusa de Ciencias , un especialista [35] en dialectología y linguogeografía rusa y eslava, Vladimir Pykhov , comentó sobre esta solicitud, explicando que, en su opinión, la única norma lingüística inequívoca para el nombre del estado bielorruso en ruso es la variante "Bielorrusia", que debe respetarse, en particular, en el habla cotidiana y en los medios de comunicación [36] [37] . También cree que las recomendaciones recibidas “sobre la sustitución de 'Bielorrusia' por 'Bielorrusia' tienen motivaciones políticas, y por lo tanto no vale la pena hacer de esto una norma, ya que la política no debe prevalecer sobre el lenguaje” [37] . Al mismo tiempo, en el Diccionario Ozhegov , publicado por el Instituto de la Lengua Rusa en 2002, en las entradas del diccionario "bielorruso" y "bielorruso" se utilizan ambas opciones: "Bielorrusia" y "Bielorrusia".
Sin embargo, en febrero de 2011, en una carta firmada por el jefe del departamento de lengua rusa moderna de la Institución de la Academia Rusa de Ciencias del Instituto de la Lengua Rusa. V. V. Vinogradov RAS, Doctor en Filología Profesor Leonid Krysin , IRL RAS expresó la siguiente posición oficial [38] :
“Ambos nombres, Bielorrusia y Bielorrusia, tienen derecho a existir y ser utilizados en el lenguaje literario ruso moderno. Sin embargo, estos nombres tienen un estado funcional diferente:
Bielorrusia, junto con el nombre del estado, República de Bielorrusia, es el nombre oficial del estado, registrado en documentos diplomáticos en ruso. Por lo tanto, en todas las situaciones y textos oficiales, se recomienda utilizar el nombre Bielorrusia (o la República de Bielorrusia). Esto se aplica a áreas funcionales del uso del idioma ruso como la elaboración de leyes, ... hablar en público en el parlamento y otras instituciones oficiales, la ciencia, la educación, los medios de comunicación, etc.
Bielorrusia es un nombre informal. Se utiliza principalmente en el ámbito doméstico de la comunicación..."
Algunos filólogos bielorrusos se han pronunciado públicamente a favor de la introducción de la palabra "Bielorrusia" en el idioma ruso. En particular, candidato de ciencias filológicas, investigador titular del Instituto de Lingüística. Ya. Kolas Alexander Shablovsky afirma:
Considero completamente legítima y justificada la introducción de la palabra “Bielorrusia” en la circulación en idioma ruso. En cuanto a las recomendaciones del Instituto de la Lengua Rusa, tenemos nuestro propio punto de referencia en Bielorrusia: el Instituto de Lingüística Yakub Kolas. Y en este asunto, todos adherimos a una posición muy definida: ¡solo Bielorrusia! Naturalmente, no podemos dictar a los rusos.
- [1]Una opinión similar comparte Adam Maldis , Doctor en Filología, Profesor, Presidente Honorario de la Asociación Internacional de Bielorrusos. También se refiere a la conclusión de la comisión toponímica de la ONU [1] [39] , que establece que los nombres bielorrusos en mapas extranjeros deben transcribir la forma de ortografía bielorrusa.
En 2009, la Junta Conjunta de los Ministerios de Justicia de la Federación de Rusia y la República de Bielorrusia adoptó una recomendación para utilizar el nombre "Bielorrusia". Esta recomendación fue dirigida a los medios, ministerios y departamentos rusos. Según el Ministro de Justicia de Rusia, el tema de usar el nombre oficial de la República de Bielorrusia "no es polémico, sino puramente técnico". Agregó que el uso del nombre "Bielorrusia" de ninguna manera está relacionado con algún tipo de desdén por el país hermano, sino que estamos hablando de un hábito histórico, y no de una forma de chovinismo de gran potencia [40] . En la comunidad de periodistas en Rusia, esta decisión provocó una reacción mixta. Sin embargo, los periodistas rusos dan prioridad en la elección de nombres a los filólogos, ya que no ven ninguna razón para seguir tales recomendaciones de la junta conjunta de los ministerios de justicia de los dos países [41] . El secretario de la Unión Rusa de Periodistas, Mikhail Fedotov , comentó sobre la respuesta de sus colegas:
“Cualquiera, cualquiera y cualquier cosa puede recomendar, pero debe pronunciar los nombres de los estados de la siguiente manera del idioma ruso. Y si los filólogos dicen que debes decir Bielorrusia, bueno, entonces Bielorrusia. […] En principio, la uniformidad es aconsejable aquí, pero nuevamente, esto es asunto de los filólogos, no del Ministerio de Justicia”.
— [41]En el mismo 2009, el presidente ruso Dmitry Medvedev afirmó lo siguiente: "Bielorrusia -e insisto en esta pronunciación [del nombre] de este estado hermano- es un estado soberano independiente con todos los atributos pertinentes" [42] . Al comentar sobre esta declaración, la revista Kommersant-Vlast señaló que anteriormente, en la gran mayoría de los casos, Dmitry Medvedev usó la palabra "Bielorrusia" y no "Bielorrusia" como nombre del estado bielorruso [43] .
En 2014, se publicó un llamamiento en la cuenta de Twitter del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de Bielorrusia , instando a quienes mantienen el Twitter de la ONU en ruso a utilizar el nombre “República de Bielorrusia” en un contexto oficial [44] .
En la República de Bielorrusia, el nombre oficial del estado se usa mucho [1] .
Este problema también se ha convertido en tema de debates prolongados ya menudo acalorados en la sección rusa de Wikipedia .
El artículo " Bielorrusia " se creó el 16 de enero de 2003, pero en 2004 la ortografía "Bielorrusia" comenzó a dominar el texto del artículo, conservando el nombre "Bielorrusia". En 2005, el artículo se tituló " Bielorrusia ". Durante la discusión sobre el nombre , que comenzó en septiembre de 2010, el 30 de enero de 2011, el artículo volvió a llamarse "Bielorrusia". El principal argumento para esta decisión fue el predominio del nombre "Bielorrusia" en las fuentes, en particular, en la práctica oficial y diplomática [45] . El 28 de mayo de 2011, el Comité de Arbitraje de la sección en ruso de Wikipedia devolvió el nombre “Bielorrusia” al artículo y formó un grupo de trabajo [46] , que no tomó ninguna decisión durante el año; otro grupo de trabajo, formado en 2012, describió la situación con el nombre del estado bielorruso como “la presencia de una doble norma” [47] y decidió dar preferencia a la “opción conservadora” (Bielorrusia), permitiendo una excepción para los artículos sobre objetos que tienen un nombre oficial registrado en las fuentes (por ejemplo, el presidente de la República de Bielorrusia ).
En diciembre de 2013, un residente de Minsk, Nikita Romanovsky, inició una petición a la “administración de la Wikipedia rusa” en el sitio change.org , exigiendo que el título del artículo de Bielorrusia se cambiara a “Bielorrusia”. Desde diciembre de 2013 hasta febrero de 2019, la petición fue firmada por más de 82 mil visitantes de este sitio [48] [49] . La petición está actualmente cerrada.
Países europeos : Nombres | |
---|---|
estados independientes |
|
dependencias | |
Estados no reconocidos y parcialmente reconocidos |
|
1 En su mayor parte o en su totalidad en Asia, dependiendo de dónde se dibuje la frontera entre Europa y Asia . 2 Principalmente en Asia. |