Tania Skarynkina | |
---|---|
Nombre completo | Tatiana Vladimirovna Skarynkina |
Fecha de nacimiento | 1969 [1] |
Lugar de nacimiento |
|
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , ensayista |
Idioma de las obras | ruso , bielorruso |
premios | Premio Andrei Bely |
Premios | Premio Andrei Bely |
Tanya Skarynkina (nombre completo Tatyana Vladimirovna Skarynkina ; nacida el 24 de marzo de 1969, Smorgon ) es una escritora, poetisa y ensayista bielorrusa que escribe en ruso y bielorruso .
Se graduó de la Academia Agrícola Gorki con una licenciatura en economía. Trabajó como cartero , ilustrador de libros infantiles, periodista , vivió algún tiempo en Portugal .
Publicó poemas en las revistas " Air ", " Siberian Lights ", " Maladost ", "Khreschatyk" y otras, en las publicaciones en línea " Polutona ", " TextOnly ", " Literratura ", "Articulation", "Colon", " formaslov". Miembro del Centro PEN Bielorruso y de la Unión de Escritores Bielorrusos .
Una colección de ensayos en idioma bielorruso " Shmat Cheslav Milash , el techo de Elvis Presley " fue preseleccionada para el Premio Jerzy Giedroyc en 2016, su traducción al inglés recibió el Premio del PEN Club de Londres . En 2017, el autor llegó a la final del Premio de Poesía Grigoriev [2] . En el 2020, fue reconocida como la ganadora del Premio Andrei Bely en la nominación de Poesía por el libro And Everyone Threw Knives Down. La elección del jurado "se convirtió no solo en un homenaje a su forma de expresión original, un poco infantil, sino también en un gesto de apoyo a toda la poesía rusa en Bielorrusia, que ha estado en el centro de una mayor atención en los últimos meses" [3] .
Finalista del Premio Jerzy Giedroyc por el libro "Raytsentr" en 2021
Diploma de honor del Premio de la Cuenta de Moscú por el libro "Y todos arrojaron cuchillos", 2021.
Los poemas han sido traducidos al hebreo , georgiano , polaco , italiano , checo , letón, español, japonés, lituano, inglés , rumano y alemán. Participante de festivales de poesía en Rusia , Bielorrusia , Ucrania y Estonia , exposiciones internacionales de libros en Varsovia (2016) y Edimburgo (2018) [2] .
Vera Kotelevskaya :
La poesía de Tanya Skarynkina es un fenómeno de figuración tan intensa que, si no fuera por el instinto compositivo del autor, el lector no podría hacer frente a la agitación de los sentimientos: “Un arbusto de comida / flota fuera del comedor escolar ...", "infla los horizontes con risas" ... Afluencia rápida de impresiones de objetos tangibles, se crea un espacio vivo y voluminoso. Como una toalla con gallos llameantes angulosos, el poema se precipita en las manos y quema [4] .
... cuanto más lees sus poemas, más clara se vuelve su completa y absoluta indiferencia por la "otredad", la "originalidad" del texto: su voz, sin ningún esfuerzo adicional, resulta completamente natural y única. Siguiendo la vida humana ordinaria, la vida de los héroes de Skarynkina se convierte en delirio, completo malentendido y desgracia, y de repente regresa a las vacaciones, se convierte en su lado hermoso, único, "skarynkina" [4] .
...en sus poemas, las fuerzas minoritarias se fortalecen, incluso desvergonzadas (¿pero de qué otra manera?), para declarar su propia existencia paradójica. Llamativa atención a las nimiedades sin sentido, más un lenguaje que está “cubierto <…> con una especie de inquietud” ( Deleuze ): en efecto, los textos de Skarynkina se mueven hacia la literatura mía, refiriéndose a la plasticidad de los héroes de Chagall o incluso fantasmas cuyas voces habla desde debajo de la cama. Las bromas son bromas, pero tales motivos están inevitablemente conectados en estos versos con la ansiedad que se apodera de un residente de Europa del Este ante nuevas amenazas completamente incomprensibles [5] .
Tanya Skarynkina asoma al realismo mágico tanto en Borges como en las películas de los años sesenta y setenta. Hay en él un punto de cocción característico, que parece ir al espectador, incluso cuando los cordones del texto están desatados; a menudo no hay desenlace y, a veces, el proceso de búsqueda en sí mismo se convierte en la meta y el valor en lugar del resultado. Además, los errores de la vida a veces son presentados como un resultado aceptable por parte del autor: caminar sobre luces altas en busca de respuestas también implica caídas, entonces, ¿por qué no caminar? [6] .
Traducciones:
Un gran Czesław Miłosz con un toque de Elvis Presley. - Edimburgo: Scotland Street Press, 2018. - 188 p. ISBN 978-1-910895-22-1 ;
El gran Czeslaw Miloš, el pequeño Elvis Presley. - M .: Planzh, 2020. - 160 p. ISBN 978-5-6040912-4.
![]() |
---|