Transcripción práctica feroés-ruso

La transcripción práctica feroés-ruso está destinada a transferir nombres y títulos del idioma feroés al ruso.

Mesa de transferencia

Letra (
combinación de letras)
Nota Pronunciación Transmisión Ejemplos
a en lectura corta a a Kambur - Kambur
en lectura larga después de consonantes o i ɛa cada uno Dalur - Dealur
en lectura larga al principio de una palabra o después de las vocales, excepto i cada uno Akrar
antes de ng, nk ɛ mi Drangur
a en lectura corta ɔ sobre Innarigolgi - Innarigolgi
en lectura larga ɔaː oh Skalanes - Skoalanes
b b b Hvalba
d d d Depilar
DJ j Djurhuus
d antes de u después de a,á,e, u,æ,ø en sílaba acentuada v en Suðuroy _
antes de i después de a,á,e, u,æ,ø en una sílaba acentuada
y también después de i, y antes de vocales
j el Boðin
Viðoy
de lo contrario (silencio) Við Hólkin - Viðolchin, Breiðá - Brioa
mi después de consonantes o yo ɛ mi Dr e lnes _ _
al principio de una palabra o después de vocales que no sean i oh E nniberg - E nniberg
ei ai ah Akraleiti
oye en lectura corta después de consonantes ɛ mi
en lectura breve al principio de una palabra y después de las vocales, excepto i oh Eysturhovdi
en lectura larga después de consonantes ɛiː su Streymoy_ _
en lectura larga al principio de una palabra y después de las vocales, excepto i Oye
F F F Fugloy
gramo en general GRAMO Baglaholmur - Baglaholmur
antes de e, i, y j Kellingin Chedlingin
antes de i después de a, á, e, u, æ, ø en una sílaba acentuada j el Hagi
antes de u después de a, á, e, u, æ, ø en una sílaba acentuada v en Vagur - Voavour
antes de a y al final de una palabra después de a, á, o, u, ø - mudo Dragasund
_
gj, gj, ggi j Lambagjógv
Tvørggjáir
h en general X Hellán
antes de k a Hvalba
hj h Hjallahagi - Chadlaheayi
i en general ɪ, yo y levantarse
después de á, æ, ø yo Træið
i yo uy Litla Dimun
j antes de consonantes y al final de una palabra j el Klejvarða - Klejvarða
antes de las vocales al principio de una palabra o después de una vocal o é j th; mientras que
d+a=i, d+y=u
Jøkil - Yochil
Stið ja fjall
antes de las vocales después de las consonantes j b; mientras que
b + a = ya, b + y = yu
Fámjin
Mjóvanes
Stiðjaf ja ll _ _
k en general k a Kallur - Kallur
antes de e, i, y h cetil
kj, kj h Kirkja
yo antes de las vocales yo Akraleiti
antes de consonantes o al final de una palabra eh Mosgil
todos antes de las vocales dl Bollufjall
antes de consonantes o al final de una palabra por Bollufjall
metro metro metro Vestmanna
norte n, ŋ norte Nesá
Vestmanna
nn después de ei, ey, ey días Oyna
o ɔ, oː sobre Koltur
oye en general ɔi, ɔiː Oh svinoy_ _
en breve lectura antes de r, k, g,
y también antes de gj, ggj
ɔ sobre Roykti Oyggj
Odge
o en lectura corta - yo Holmur
en lectura larga ɔuː UNED Stora Dimun
antes de gv ɛ mi Jógv an _ _ _
pags pags PAGS Djupini
r en general ɹ R Drangarnir - Drengarnir
antes de s, artículos -nir, -nar Tórsgøta Flesjarnar
Flesjarnar
rn días Kvorntangi
s s Con Arena
sj, skj, stj ʃ sh Flesjarnar - Flesjanar
Kristjan - Krishan
Skjóta - Shota
sk antes de e, i, y ʃ sh Skipanes_
_
t t t Tvøroyri
tj h Tjaldavik - Caldavik
tu en general ʊ a R u navík - R u navík
después de a, á, æ, ø v cortejar Blá u r _ _
tu en lectura larga ʉuː a húsar
en lectura corta después de consonantes ʏ Yu bruna
en lectura corta al principio de una palabra a
antes de gv ɪ y Dugvan-Dugvan
v v en Vestaravag - Vestaravoa
v.n. después de a, e, o, ø a Kongshavn - Cogshaun
y ɪ, yo y Mykines _
y en general yo uy Sysla
antes de k o g a Lykka - Lucca
Nyggjur - Nujur
æ en lectura corta a a Slættaratindur - Slættaratindur
en lectura larga después de consonantes ɛaː cada uno Trælanípa - Trealanuipa
Ærlækur - Harleacour
en lectura larga al principio de una palabra y después de las vocales cada uno Æra
ø después de consonantes y yo œ, øː yo Sorvagur - Servoavur
al principio de una palabra y después de las vocales, excepto i oh Øgur - Evur

Palabras encontradas en nombres de lugares

Ortografía feroés
(entre paréntesis - plural)
Transmisión en ruso Traducción
á (aire) oa (oayir) Corriente de rió
ana Él está en río
banco bancos banco, poco profundo, poco profundo
barmur (barmar) barmur (barmar) bahía, golfo
iceberg iceberg acantilado escarpado, acantilado,
acantilado, cresta de la montaña, cresta
bjorg bjorg montaña, colina
azul sabor azul
boði (boðar) boyi (jabalí) roca submarina
botnur botnur grieta
brekka (brekkur) brekka (brekkur) pendiente, pendiente, pendiente
byrgi intercambios montaña
bý, býur (býir) boya, boyar, buyir ciudad
burro beuvur paddock
dalur (dalir, dalar) dealur (dealir, dealar) Valle
drangur (drangar) drengur (drengar) roca submarina, capa
eiði, eið (eiðir) ayy, ayy (ayyir) istmo, saliva
enni (ennir) annie (ennir) montaña, cabo
eystur estur este, este
felli, fjall (fjoll) fedli, fiadl (fiedl) montaña, colina, cresta
fjalli fiadli montaña
fjørður (firðir) fiordo, fjordur - tradicional;
fjorur (firir) - según las reglas de transcripción
fiordo
fles (flesjar) flash (parpadeo) roca, roca submarina,
isla rocosa
fløttur (fløttar) flöttur (flöttar) colina, montaña, llanura
fosa (fossar) fosa (fossar) cascada, rápidos
gerði (gerðir) jerry (jerry) granja, seto, valla
Gil Gil garganta, abismo
gjogv, gjogvin (gjair) jegw, jegwin (joyir) fisura, ensenada, estrecho
grunnur (grunnar) grunnur (grunnar) varado
grynna (grynnur) grinna (grinnur) varado
grøv (gravir) grev (grabador) cala, hoyo, zanja
hamar hamari (hamrar) heamar, heamari (hamrar) roca
Martillo martillo Pendiente pronunciada
teniendo pesado oceano Mar
havn (havnir) khaun (khaunir) puerto
hola encabezado montaña
heyggjur hejur Colina
heygur heredero Colina
hola (holur) hola (holur) hueco, cueva
acebo Holi hueco, cueva
bocina Hodn pico de la montaña
holmur holmur isla, roca submarina
abrazo higwa capa
hov hov cabo, montaña
hovde, hovdi cómo, cómo cabo, península, colina
høvn (havnir) Hyoon (Haunier) bahía, puerto, puerto
kambur (kambar) kambur (cámbar) cresta de la montaña, colina, promontorio
Kirkja chircha iglesia
beso gatito estrecho
kjalki (kjalkar) cholchi (cholkar) capa
klettur (kletar) klettur (kletar) colina, montaña, roca
knukur knukur montaña
Kollur codiciar Colina
tierra tierra país, tierra
langur langur largo
retraso codo corto
leiti ligero capa
lír Luis roca, acantilado
litla luitla pequeña
ljour liou estrecho
mikil Michil grande
minnið minnie Monumento
mula mula capa
Munni (Munnar) Munni (Munnar) capa
Munnur Munnur boca
mol (malir, molir) moel (malir, molir) capa
nakkur nakkur montaña
nakkurin nakkurin roca submarina
Nebb Nebb capa
nep transportado capa
Nevada Nevada capa
nipa, nipan (nypur) nuipa, nuipan (nuipur) capa
nory ni norte
nyggjur nujur nuevo
nov nuevo cabo, estribaciones
oyggj, oyggin (oyggjar) oj, ojin (ojjar) isla
oyri (oyri) oiri (oirir) capa
rey Rin Colina
roca rojo roca, montaña
sandur (sandar) sandur (sandar) arena, costa
sjogvur (sjogvar) shegvur (shegwar) mar
skarð (skørð) cicatriz (sker) Puerto de montaña
piel cariño skerry, roca submarina
skúti (skútar) scooter (scooter) cuenca
stakkur (stakkar) stakkur (stakkar) promontorio, roca submarina, colina, isla
estapi (estapar) estepa (steapar) capa
estado estatura estado
steinur (steinar) Stayur (staynar) piedra, roca submarina
estora stoura grande
sur suvur sur, sur
domingo domingo estrecho
sysla (syslur) suisla (suislur) condado (división administrativa)
tangui (tangar) tenji (tener) escupir, capa
tindur (tindar) tindur (tindar) montaña, cumbre
tjorn (tjarnir) chodn (chadnir) pequeño lago, presa, estanque
torva (torvur) torva (torvur) capa
trað tra estanque
urð tu roca, rocas
vatn (vøtn) vatn (veterinario) lago
vag, vagur (vagir) woah, voavur (voayer) bahía, bahía
vestidura vestir oeste, occidental
vik wuik bahía, bahía

El término geográfico fjørður no se transmite de acuerdo con las reglas de transcripción, sino en formas tradicionales: en los nombres de los fiordos  , en la forma "fjord", con una letra minúscula y un guión (por ejemplo, Vágafjørður fjord  - "Voa-fjord" ); como parte integral de los nombres de asentamientos, estrechos, bahías, etc. - en la forma "fjordur" (por ejemplo, el estrecho de Vágafjørður  - "avenida Vaafjordur").

Las partes escritas por separado de los nombres se escriben con un guión de una letra mayúscula: Stóra Dímun  - "Stora-Duimun".

Las palabras funcionales (preposiciones, conjunciones, artículos, etc.) se transmiten a través de un guión con letra minúscula (al principio de una palabra - con letra mayúscula): Úti á Núpi  - “Uti-oa-Nupi”.

Los nombres Føroyar y Tórshavn se traducen en las formas tradicionales "Islas Feroe" y "Tórshavn", respectivamente.

Notas adicionales

En otros casos, la vocal se lee brevemente.

Véase también

Fuentes