Transcripción práctica portugués-ruso

Para transferir nombres y títulos portugueses al ruso, se utilizan las reglas de transcripción práctica [1] [2] [3] . Debe tenerse en cuenta que no se aplican a las correspondencias históricamente establecidas (tradicionales) para los nombres de personajes históricos, personajes de libros religiosos, mitología, literatura y otras obras, así como los nombres geográficos ya fijados, aunque en violación de las reglas regulares, en enciclopedias autorizadas , diccionarios, atlas y otras fuentes [4] .

Al mismo tiempo, la transcripción práctica, aunque se acerca a la transcripción fonética , no es capaz de transmitir la riqueza de la pronunciación portuguesa debido a la falta de sonidos similares en ruso, especialmente las vocales reducidas nasales y átonas , que son una diferencia significativa y característica entre el portugués. lengua y sus lenguas afines gallego y castellano . . En la mayoría de los casos con vocales nasales y átonas, la transferencia de fonema a fonema no es posible.

Las consonantes duplicadas (excepto rr ) se transmiten por la letra única rusa correspondiente (por ejemplo, Villa → Vila, Passo → Pasu) [5] [6] [K 1] , pero esta regla no se aplica actualmente al apellido de los portugueses . poeta Fernando Pessoa .

Historia de la creación y la crítica

Hasta la segunda mitad del siglo XX, no hubo un estudio sistemático de la lengua portuguesa en Rusia/URSS. Desde los primeros contactos entre Rusia y Portugal, al transferir nombres portugueses al ruso, se han observado “distorsiones monstruosas” [7] . En la primera mitad del siglo XX se mantuvieron contactos lingüísticos con Brasil , ya que Portugal en ese momento era un país cerrado y no mantenía relaciones con la URSS a nivel estatal. Esto llevó al hecho de que los primeros intentos de sistematizar la transferencia de nombres y títulos portugueses al ruso se hicieron con un enfoque en la versión brasileña de la lengua portuguesa . En 1954, el GUGK emitió una "Instrucción sobre la transferencia rusa de nombres geográficos", que, por razones objetivas, no reflejaba las características de la versión europea del idioma portugués . y contenía errores de hecho . En 1974, el GUGK emitió una Instrucción actualizada, en la que, sin embargo, se conservaron muchos errores de hecho [K 2] . A. V. Superanskaya en su monografía "Fundamentos teóricos de la transcripción práctica" (1978) criticó [8] el enfoque excesivamente fonético existente en la transferencia de nombres geográficos portugueses, señalando la dificultad de la transcripción inversa de la palabra con la transferencia fonética de vocales reducidas, como así como la separación de la palabra transcrita de otras palabras del idioma y de idiomas afines. Superanskaya recomendó que las terminaciones átonas se transmitieran en transliteración, como es habitual cuando se transmiten nombres de otros idiomas. El mayor desacuerdo entre los especialistas permanece en el tema de la transmisión de las vocales átonas, transmitidas por escrito en letras latinas o y, en mayor medida, e [9] [10] . Desde hace varias décadas, “no ha habido unanimidad de opinión sobre este tema” [11] . A menudo, el mismo nombre puede tener una ortografía diferente "dependiendo del año de publicación en la URSS o Rusia" [12] .

La instrucción del GUGK era departamental y se emitió en una circulación de solo 300 copias. Las reglas de las Instrucciones de la edición de 1954, compiladas por I. V. Popov, se transfirieron a la sección "Idioma portugués" preparada por R. S. Gilyarevskii [13] en el libro de referencia publicado por él en colaboración con B. A. Starostin , la primera y segunda ediciones de los cuales fueron publicados respectivamente en 1968 y 1978, y que notaron el débil desarrollo de las reglas para la transcripción de nombres y títulos portugueses y no dieron ningún análisis científico de ciertas disposiciones de las reglas [14] . Tampoco hubo revisión académica de la sección “ Lengua portuguesa ”, y a pesar de que este libro de referencia ya pasó por tres ediciones, según A.V. 9] . En la parte introductoria a la tercera edición del libro de referencia, los autores señalaron que "las normas establecidas y fijadas, por ejemplo, en este manual, deben ser consideradas sólo como preliminares" [17] . Al mismo tiempo, en la sección “Lengua portuguesa”, los autores no siguen los principios proclamados por ellos en la parte introductoria, ya que en algunos casos, que causan controversia entre los especialistas, “es difícil encontrar la forma original de la nombre (retrotranscripción)” [18] , y no se observa el principio “de letra en letra (a través de un fonema)” [19] . Los cambios y aclaraciones realizados a las Instrucciones del GUGK de 1974 compiladas por I.P. Litvin no se incluyeron en la nueva edición del libro de referencia. En 1982, en el Prefacio al Diccionario de Nombres Geográficos de Portugal, I.P. Litvin escribió: “La transferencia de nombres propios portugueses provoca serios y fundamentales desacuerdos y disputas que duran más de una docena de años. Los partidarios de la transmisión de la pronunciación de los nombres portugueses, así como los partidarios de la transmisión de su ortografía, tienen argumentos sólidos y convincentes en apoyo y defensa de su punto de vista. Sin embargo, a pesar de muchos años de debates sobre las cuestiones de la transcripción portuguesa, todavía no se ha hecho ningún intento (sin contar las obras cartográficas) de procesar una cantidad significativa de material sobre la base de principios uniformes y ofrecerlo de forma sistemática. Este Diccionario es la primera obra de este tipo” [20] . Más tarde , D. I. Ermolovich transfirió el material del libro de referencia de Gilyarevsky y Starostin al libro de referencia publicado por él en 2001, solo reformateándolo en una tabla, pero conservando muchos de los errores anteriores.[ ¿Qué? ] . En 2016 se publicó otra obra de Yermolovich, que también tiene un apartado sobre el portugués, pero no se han corregido los errores anteriores. Los libros de referencia de Ermolovich (2001 [21] y 2016 [22] ) se publicaron con cargo al autor y no cuentan con reseñas académicas . Las ediciones dedicadas a los temas de transcripción práctica portugués-ruso, “están desactualizadas hoy, y las inexactitudes hechas en ellas son críticas”; “a pesar de ligeras discrepancias con los estándares modernos y algunas inexactitudes, los trabajos de R. S. Gilyarevskii, B. A. Starostin y D. I. Ermolovich son ayudas básicas cuando se trabaja con la transcripción práctica de nombres propios en el idioma portugués” [23] . M. E. Kabitsky señala que “las reglas existentes de transcripción práctica portugués-ruso no son ideales, y obviamente pueden y deben mejorarse” [15] .

La siguiente tabla de transcripción se basa principalmente en el material del libro de referencia de Yermolovich, las instrucciones del GUGK y el libro de referencia de Gilyarevsky y Starostin, con algunas correcciones y adiciones.

Tabla de transcripción

combinación letra / letra Nota IFA Transmisión Ejemplos
un, un, b, c [ ɐ ]; [ un ] a Adalmo Adalmo
a después de las combinaciones lh , nh , así como en la terminación -ia yo Carvalhal Carvalhal [24] [25] , María María [26]
a [ ɐ̃ ] es Media Media [24] [25]
después de n a Maracaná Maracaná
después de combinaciones lh , nh yang Covilha Covilha [24] [25]
ãe [ ɐ̃ĩ ] _ ain Ruivães Ruvinches [24] [25]
después de combinaciones lh , nh Yayin Magalhães Magalhães [K 3] [27] [24] [25] (ortografía tradicional - Magallanes )
o Puerto. [ ɐ̃ũ ] ; _ hermano. [ ɐ̃ ] es Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Trishtan [24] , São Paulo [sɐ̃w̃ ˈpawlu] São Paulo; João [ʒuˈɐ̃w̃] João
después de combinaciones lh , nh yang Farminhão Farmignan [27] [28] [25]
b [ b ] b Branco Branco [28]
C antes de a , o , u y consonantes (excepto [K 4] b , d , p , t ) [ k ] a Curral Curral [28] [25]
antes de e , yo [ s ] Con Ciudadela Ciudadela [28] [25]
antes de b , d , p , t se omite (en la ortografía moderna, [K 5] en su mayoría no está escrito) Victoria Vitoria [25] (Vitória moderna)
C [ s ] C Monção Monsan [28] [25]
ch [ ʃ ] w Chapa Chapa [28] [25] , cachaça cachaça
en palabras de origen extranjero (griego, etc.); en la ortografía moderna en nombres comunes se reemplaza por c o qu , en nombres propios se retiene [ k ] a Echo Eku [K 6] [28] [25] , Michaëlis [mi.ka.'ɛ.lɪs] Michaelis
d [ d ] [K 7] d Domingo Domingo [28]
mi al principio de una palabra [ ɛ ] oh Évora Évora [29]
é, ê [ ɛ ]; [ mi ] mi [K 8] eugenio_ _
mi por regla general, bajo acento y en sílabas preacentuadas al principio de una palabra y después de las vocales (excepto i )[ aclarar ] oh Edgardo Edgard [K 9] [30] [25] ; Manuel Manuel [29]
mi generalmente bajo estrés y en sílabas preacentuadas después de i y después de consonantes [ mi ] [31] ; [ ɛ ] [32] mi Peneda Peneda; Friestas Friestas [33] [30] [25] ; janeiro janeiro [30]
mi en una sílaba acentuada (generalmente la última) [25] (para nombres geográficos, solo en una posición no acentuada al final de una palabra o antes de una s final [33] ),
así como en la preposición de
Puerto. [ ə ] [34] [35] puerto. [ ɐ ] [36] puerto. [ ɇ ] [37] puerto. [ ɨ ] [38] [39] puerto. [ i ] [40] puerto. [ ɯ ] [41] Bras. [ ɪ ] Sujetador. [ ] [42] e (port.) [K 10] o i (port.) [33] [30] [25]

y (br.) [33] [30] [25]
Daniel de Sá Daniel de Sá, Diogo Bernardes Diogo Bernardes [43] ;

Gomes Eanes de Zurara Gomes Eanes de Zurara [44] / Gomes Eanes de Zurara [45] ; Montes-Verdes Montes-Verdes (Port.), Montes-Verdes (Brasil) [46] , Trás-os-Montes Traz-os-Montes [47] / Traz-os-Montes [48] , Sales Salis, Palma de Cima Palma di Sima, Cáceres Cáceris [ 33]

mi en unión e [ yo ] [40] y [30] [49] [40] Costa e Silva Costa y Silva, Manica y Sofala Manica y Sofala [49]
F [ f ] F Fausto Fausto (port.), Fausto (br.) [K 11] [30]
gramo antes de a , o , u y generalmente consonantes [ g ] GRAMO Gustavo Gustavo [ 30] [50]
antes de e , yo [ ʒ ] y Gilberto Gilberto [51] [50]
antes de consonantes en algunos nombres de origen extranjero desciende Magdalena Magdalena [ 51] [50]
Gu antes de e , yo [ g ] g [K 12] Guilhermino _
h al principio de una palabra o entre vocales desciende Horta [ˈɔɾtɐ] Horta [52] , Bahía [baˈi.a] Bahía [53]
i al comienzo de una palabra, entre consonantes, entre una consonante y una vocal [54] y después de una vocal, cuando no se forma diptongo (incluso bajo estrés) [ yo ] y Isabel Isabel [51] [50] , Cintra Sintra [52] , Prainha Prainha, Boim Boin
sin acento: entre vocal y consonante;
después de una vocal al final de una palabra;
después de una vocal antes de una o en medio de una palabra o antes de un diptongo nasal
[ j ] el Jaime Jaime [K 13] (port.), Jaime (br.) [ 51] [50] , Niteroi Niteroi
Maiorga Mayorga [53] ; Baião Bayan [27]
I a al final de las palabras y yo Campia Campia
Excepciones: Ria Ria, Brasilia Brasilia [K 14]
después de vocales con i átona yo Saboia Saboia [50]
al principio de una palabra; entre consonantes yo [54] Maxial Maxial [55] [50] , Viana Viana [52] , Iaco Iaku
yo con o acentuada después de vocales yo Maiorga Maiorga [ 55]
con i u o acentuadas y en sílabas preacentuadas después de consonantes yo [54] Diogo Diogo [50] , Vimioso Vimiosu [52]
con o átona después de las vocales finales de palabra o antes de la s final Yu Leio Leio [ 55] [50] , Papagaio Papagaio , Loios Loyush (port.) [56]
con o átona después de consonantes al final de una palabra o antes de una s final yiwú [54] Antonio Antonio [ 50]
yo al principio de una palabra y después de las consonantes yiwú [54] Vinicius Vinicius (port.), Vinicius (br.) [50] , Iuira Iuira
después de las vocales Yu Bocaiúva Bocaiúva
j [ ʒ ] [K 15] y Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Jorge [K 16] (Port.), Jorge (Brasil) [55] [50]
k ocurre solo en nombres de origen extranjero [ k ] a Kekere Kekere [57] , Kazán Kazán [55]
yo [ l ] [K 17] [K 18] yo Leonam Leonam [58] , Manuel [mɐnuˈɛɫ] Manuel , Silva Silva
izq [ ʎ ] eh Carvalho [kɐɾˈvaʎu] Carvalho [59]
metro antes de vocales y b , p [ metro ] metro Miran Miran, Lomba Lomba [59] [60]
antes de consonantes (excepto b , p ) y en em , terminaciones im norte Bomfim Bonfin [61] , Joaquim Joaquín [58] [60]
norte [ norte ] norte Nelson Nelson [58]
Nueva Hampshire [ ɲ ] Nueva York Minho Minho [58] [60]
o, o [ ɔ ]; [ o ] o [K 19] antonio antoniou
o bajo estrés y en sílabas preacentuadas (a menos que vaya seguido de a , e ) [ o ]; [ ɔ ] sobre Novedades Novedades (port.), Novedades (br.) [K 20] [58] [62] [60] ; José [ʒuˈzɛ] (port.), [ʒoˈzɛ] (br.) José
o en sílabas acentuadas (para nombres geográficos, solo en una posición no acentuada al final de una palabra o antes de la s final [56] ); o
átona antes de a , e , así como en palabras de función do , dos , o , os .
[ ]; [ ʊ ] y [K 21] Joaquim Joaquin, Soares [suˈaɾɨʃ] Suares (port.), Suaris (br.) [K 22] [63] ; Quadros Quadros (port.), [ˈkwadɾus] Quadros (br .); O Século O Século [ 63] ; Manoel [K 23] Manuel
después de combinaciones lh , nh Yu Carvalho Carvalho, Minho Minho
õe [ õ ĩ ] oye Simões Simões [63] [60]
UNED si no hay tres encima de ti [K 24] [ o ]; [ ] _ o [K 25] Couto Kotu [K 26] ; Moura Mora [46] [K 27] ; Sousa Sousa [ 64] [60] [K 28]
pags [ pag ] PAGS Palma Palma [63]
ph encontrado en ortografía antigua; en la ortografía moderna se sustituye por la letra f [ f ] F Sofía Sofía [63]
qu antes de a , o o con u con tres [K 29] ku cinquenta cincuenta
antes de e o yo a [K 30] Queluz Queluz [63] [60]
r [ ʁ ]; [ ɾ ]; [ ʀ ]; [ ɦ ] (Brasil) R Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Ricardo [60]
s al principio de una palabra y en medio de una palabra entre una consonante y una vocal [ s ] C Ventas Salesh (port.), Salis (br.) [K 31] [63] [60] ; Monserrate Montserrati [46]
en medio de una palabra entre dos vocales y al final de una palabra en nombres compuestos cuando la siguiente palabra comienza con una vocal [ z ] h Trancoso Trancoso [47] [60]
antes de las consonantes sordas p, t, c, q y al final de una palabra [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brasil) w (port.), s (brasil.) Vasco [ˈvaʃku] Vasku (port.), Vasku (br.) [62] [60]
antes de las consonantes sonoras b, d, g, m, n, l, r, v , incluidos los nombres compuestos [ ʒ ] (port.) ; [ s ] (Brasil) w , w (port.) [K 32] , s (braz.) Caldas Novas Caldas Novas (port.), Caldas Novas (br.) [62] ; Tras-os-Montes Traz-os-Montes (port.) [47] [K 33] [64] [65]
Carolina del Sur antes de e, yo [ ʃ s ] (port.) ; [ s ] (Brasil) shs (port.), s (brasil.) Nascimento Nascimento (port.), Nascimento [47] (br.)
ss entre vocales [ s ] Con Paso Fundo Paso Fundo
t [ t ] [K 34] t Tomas Tomas (port.), Thomas (br.) [K 35] [64]
el en palabras de origen griego; en la ortografía moderna generalmente reemplazada por t [ t ] t Theo Teu [51] [K 36] [50]
tu normalmente [ tu ] a Urbano Urbanú [64] [65]
en combinaciones de letras gue , gui , que , qui , ou (si no hay tres sobre ellas) [K 37] desciende Guilhermino Guilhermín. Pero: Agüeiro Agüeiro (son tres) [64] [65]
después de lh , nh Yu Garanhuns Garanhuns [ 61] [58]
v [ v ] en Viriato Viriato ( Viriato, Viriato)
w ocurre solo en palabras de origen extranjero y se transmite de acuerdo con las reglas del idioma de origen Pungwe Pungwe [ 66] , Compras Noticias de Rio
X al principio de una palabra [ ʃ ] w Javier Javier [ K 38] [67] [65]
antes de las vocales [ ʃ ]; [ s ]; [ k s ] [K 39] w , s o ks Corixa Corixa [68] , Máximo [mˈa.si.mu] Másimu, maximalista [mɐk.si.mɐ.lˈiʃ.tɐ] maximalista
en palabras que comienzan con ex- [K 40] , antes de una vocal [ z ] h Exalte Ezalti [68] [67] [65]
al final de una palabra [K 41] y antes de una consonante [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brasil) w (port.) , s (br.) São Felix San Felix (Port.), San Felix (Brasil); Extrema Estrema (port.), Estrema (br .) [68] [K 42] [67] [65]
al final de palabras tomadas directamente del latín después del siglo XVI [K 43] y en otros préstamos extranjeros [ ks ] _ Kansas Max Max, látex látex; ónix ónix, tórax tórax
y similar a la letra i Hygino Ijinu , Euryalo Euryalu [K 44] [67] [65]
z al principio de una palabra o entre vocales [ z ] h Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Nazaré [61] [67] [65]
antes de una consonante sorda y al final de una palabra [ ʃ ] (port.) ; [ s ] (Brasil) w (port.) , s (br.) Luiz Luis (port.), Luis (br.) [K 45] [69] [67]
antes de una consonante sonora [K 46] [ ʒ ] (port.) ; [ z ] (Brasil) w (port.) , w (br.) Luizmina Luizmina (Port.), Luizmina (Brasil)

Pronunciación y traducción al ruso de la e reducida

Esta sección analiza las inconsistencias en la transmisión de la e átona en los nombres y títulos del portugués europeo y brasileño . En Angola y Mozambique, la versión europea del idioma portugués se usa con una reducción de vocales menos pronunciada que en Portugal.

La letra del alfabeto portugués e en posición acentuada se indica ortográficamente mediante tres grafemas y los siguientes símbolos fonéticos:

e (abierto [ ɛ ] y cerrado [ e ], [ ɐ ]) San Miguel São Miguel [ sɐ̃u̯ miˈɡɛɫ ] [K 47] ≈ [ sɐ̃w miˈɣɛɫ ] é (siempre abierto [ ɛ ]) Évora  [ ˈɛvuɾɐ ] [29] ê (siempre cerrado [ e ]) Meda Mêda  [ ˈmeðɐ ]

En la transcripción práctica, la apertura y la cercanía de las vocales acentuadas del idioma portugués no se reflejan, aunque la coincidencia más cercana para [ɛ] es la "e" rusa, para [e] - "e", y para [ɐ] ruso " a”, pero tradicionalmente este sonido se transmite con la letra rusa “e”: Sernancelhe Sernancelhe  [ sɨɾnɐ̃ˈsɐʎ(ɨ) ].

Versión europea

La pronunciación de la e átona del portugués europeo difiere de la del portugués brasileño. Se utilizaron varios símbolos fonéticos para designarlo, en particular, [ ё ], [ ə ], [ ɨ ], [ ɯ ]. Según M. M. Maznyak y E. S. Nikolaeva , la pronunciación de la versión e europea del idioma portugués en una posición átona, según la posición y el entorno, se indica mediante los siguientes símbolos fonéticos:

[ ə ] es un matiz obligatorio. Un sonido vocálico reducido, es decir, debilitado, está siempre en una posición átona: nome , nove , neve , dever [də'ver]; en palabras funcionales átonas, preposiciones, pronombres de [də], me [mə], dele ['delə], ele ['elə] [35] [ ɇ ] - matiz combinatorio. Sonido vocálico reducido, siempre átono, "sonido débil, relajado, apenas audible, muy corto". Pronunciado en una posición átona entre consonantes sordas, después de una consonante sorda antes de una pausa: apetite , sete , te , forte ['fortɇ], tomate , pepino [37] [ i ] - la sombra principal. “Sonando cerca de la percusión rusa “i” [i].” Ocurre tanto en posiciones de choque como en las que no están estresadas. Bajo estrés, se pronuncia más intensa y continuamente que en una posición sin estrés. Ocurre en una posición átona al principio de una palabra antes de una consonante: eliminar , elvar , emanar , evitar , emotivo , emitir , efémero , eterno . La unión de conexión portuguesa e se transmite por la "i" rusa [40] [ ɨ ] - matiz combinatorio. Un sonido débil, átono, ligeramente perceptible, llamado "aspirado", que se pronuncia al principio de una palabra antes de la combinación de una sibilante sorda seguida de una consonante sorda ( est , esp , exc ): está [ɨš'ta], estar [ ɨš'tar], estepe [ɨš 'tɛpɇ], estrela [ɨš'relɐ] [71] [39] . España España [(ɨ) š'paɲɐ ] Espinho [ (ɨ) ʃ'piɲu  ] Esposende [ (ɨ) ʃpɔˈzẽd  (ɨ) ] Extremadura Extremadura [ ( ɨ)ʃtɾɨmɐ'duɾɐ ] (Extremadura [72] )

El sonido nasal átono [ ] nunca se reduce y se transmite de la misma manera que la “e” rusa acentuada:

Alentejo Alentejo [ ɐlẽˈtɛʒu ] [59] Ferreira do Alentejo  [ fɨˈʁeɾɐ ðu ɐlẽˈtɛʒu ] Benavente Benavente  [ bɨnɐˈvẽt(ɨ) ]

Tanto la e acentuada como la no acentuada en el diptongo nasal descendente [ɐ̃i̯] (≈ [ɐ̃j]) en combinaciones em , ém , ens , éns [73] se traduce por la "e" rusa:

Varzhen Vargem [ 'vaɾʒɐ̃i̯ ] Belén Belém [ bɨ'lɐ̃i̯ ] [61] Santarém Santarém  [ sɐ̃tɐˈɾɐ̃j ]

En un ejemplo de la transcripción fonética de Cruz-Ferreira, la e átona del portugués europeo se reduce: de acordo em como aquele que [ diɐ'koɾdu ɐ̃i 'komu ɐ'kel kɯ ]; desaparece (no se pronuncia) en el flujo del habla en algunas posiciones: norte ['nɔɾt], põem-se ['põiɐ̃is], conseguisse [kõs'gis], esplendor [ʃplẽ'doɾ]. La preposición de se transcribe como [di] antes de una vocal y [dɯ] antes de una consonante [74] . La transmisión de Cruz-Ferreira carece de la semivocal no silábica [ ] ≈ [ j ].

En algunos casos, el portugués schwa se pronuncia incluso en ausencia del grafema e , en particular, al final de una palabra después de l o r , como en formas de infinitivo, por ejemplo: vencer ['vẽ'seɹə] ganar, querer [kɨ'ɾeɾɨ] quiero, que es un brillante ejemplo de la pronunciación de Lisboa. En otros casos, correspondientes al matiz combinatorio [ ɇ ], el sonido es tan débil que ni siquiera se registra en la transcripción fonética. Esta desaparición es más reveladora en el término prestado infante infante .

Versión brasileña

A diferencia de la [ ɛ ] abierta acentuada y la [ e ] cerrada , la "e" átona del portugués brasileño [ ɪ ], dependiendo de la posición, se indica mediante los siguientes símbolos fonéticos:

que aquele que [ kɪ̯akelɪ kɪ ] primeiro conseguisse [kõsɪ'gis̩ - la e final ha desaparecido] obrigar o viajante [la e final ha desaparecido] a tirar [75] .

[ i ] aparece en el ejemplo de Plinio A. Barbosa y Eleonora C. Albanu solo en algunas posiciones después de d

comparar: intensidade [ d͡ʒɪ ], superioridade [ dʲɪ ] — desistiu [ dʲizist͡ʃiʊ̯ ], de [ d͡ʒi ] reconhecer [75]

Pronunciación brasileña:

Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul  [ ˈʁiw ˈɡɾɐ̃dʒi du ˈsuw ] Antonio Fagundes 

Ejemplos de transferencia de nombres y títulos

La debilidad y la relajación del sonido de la e átona de la lengua portuguesa, el cambio en la posición de sus sombras en el aumento y la fila, la amplia dispersión en el patrón de vocales complican enormemente la transmisión en la transcripción ortográfica rusa, cuando [ə] representa una costura , la [ɪ] brasileña se acerca a la “y” rusa, el portugués europeo [ɨ] (también conocido como shva) puede transmitirse a través de “ы” o “e”, y [ɯ] está más cerca de la “y” rusa con la nota importante "sin acentuar". El sonido [ɪ] no aparece en la versión europea de la lengua portuguesa , aunque cabe recordar que no se trata de una “ i ” reducida, sino de una “ e ” reducida.

El sonido [ɨ] no ocurre en portugués brasileño . La característica [ɨ] del portugués europeo es un alófono de [e] o [ɛ] - dedo/dedada [dˈe.du]/[dɨ.dˈa.dɐ], pedra/pedrinha [pˈɛ.dɾɐ]/[pɨ.dɾˈi .ɲɐ] [76] . Hay una clara oposición fonológica no solo en las posiciones acentuadas [ɛ]/[e] vs. [i], pero también en átono [ɨ] vs. [i]. La oposición del grafema e en posición átona, denotada en la versión europea de la lengua portuguesa por los símbolos [ ə ] ≈ [ ɨ ], al grafema i [ i ] tiene una función semántica: selagem [sɨ.lˈa.ʒɐ̃j ] contra ensilaje [si.lˈa.ʒɐ̃j], senal [sɨ.nˈaɫ] vs. sinal [si.nˈaɫ], serena [sɨ.ɾˈe.nɐ] vs. sirena [si.ɾˈe.nɐ], sezão [sɨ.zˈɐ̃w] vs. cisão [si.zˈɐ̃w] y en muchos otros sustantivos; en oposición a los pronombres te ≠ ti (tú, a ti); pronombres se ≠ si (uno mismo, uno mismo) y el sustantivo si si (nota). Junto con el cambio de acento, la oposición e ≠ i representa un importante marcador de distinción de las formas verbales II y III de conjugación con terminaciones en -er / -ir ( entender ): entende [ə] ≈ [ɨ] entiende ≠ entendi [ i] entendí; ( partir ): parte [ə] ≈ [ɨ] él va ≠ parti [i] yo fui. Por estos motivos, el grafema e , denotado en posición átona en la versión europea de la lengua portuguesa por los símbolos [ ə ] ≈ [ ɨ ] no puede ser transcrito o transliterado (reflejado por escrito) por el grafema ruso “y”, ya que esto viola los principios básicos de la transcripción práctica. Una excepción es la traducción y transcripción de la unión de conexión e , transmitida por la "i" rusa [40] . Al comienzo de una palabra, antes de una consonante o vocal, a pesar de la pronunciación [i], se estableció una transmisión tradicional a través de la “e” rusa. El grafema i portugués y el grafema "i" ruso corresponden al fonema [ i ], que se pronuncia con mucha más tensión en portugués que en ruso. Ver también fuentes: Vocales y Reducción cualitativa de vocales en portugués . Compara grafema y fonema:

Idioma ruso  - Algarve [ 77 ] _ _ _ _ _ Inglés  - El Algarve ([aɫˈɡaɾv(ɨ)] ≈ [aɫˈɣaɾvβɨ], del árabe الغرب ‎, transliteración árabe Al-Gharb , que significa "Occidente") Francés  - L' Algarve [aɫˈɡaɾv(ɨ)]

La transcripción de Algarve [aɫ'gaɾvi] como "Algarve" es un regionalismo, pero no la norma de la variante continental (europea) de la lengua portuguesa (Portugal).

Actualmente, el grafema portugués e en sílabas átonas se suele denotar con el símbolo IPA [ɨ] . En esta posición , la vocal media-alta no redondeada que se escucha en Close central unrounded vocal.ogg no corresponde a la pronunciación del portugués continental (europeo) (Portugal), así como las variantes de Angola y Mozambique. Otra versión de la visualización del grafema portugués "e" en ciertas sílabas átonas de la versión continental (europea) de la lengua portuguesa fue utilizada por E. G. Golubeva [34] , [ə] , es decir, una costura . Como señaló el lingüista brasileño Plinio Barbosa [79] , los símbolos [ɨ] y [ǝ] se utilizan para denotar el mismo sonido por diferentes autores [80] .

El grafema portugués e en la preposición de y en las sílabas átonas (preacentuadas y acentuadas) fue transcrito con la letra rusa "e" ("de letra a letra" o como yo lo veo ) G. L. Lozinsky [9] , K. N. Derzhavin [ 81] , V. F. Shishmarev (excluyendo algunos casos: Duarte Nunis [82] , Traz-uz-Montes [83] ); S. M. Starets y E. N. Feershtein en la cesión de los nombres geográficos de Portugal y Brasil [84] ; O. Brandão ( Octávio Brandão ) [85] , A. M. Gakh y E. G. Golubeva al trasladar los nombres de escritores brasileños; E. M. Wolf [86] ; L. P. Sandalova en la transferencia de nombres geográficos de Angola y Mozambique [87] , O. A. Ovcharenko [9] .

Por el contrario, la preposición de A.V. Rhodes de transmite a través de “di” [9] . En los artículos de I. A. Terteryan , se observa eclecticismo - "y" sólo en el nombre de Georges, y en todos los demás casos "e": Jorge de Andrade [88] ; en un artículo conjunto con E. A. Kostyukovich sobre la literatura brasileña, se utilizaron dos variantes: “de” y “di” [89] . La interpretación de la “e” átona en los nombres de autores portugueses en el artículo de Z. I. Plavskin de 1968 difiere significativamente de los artículos de 1991 y 1994, cuando el crítico literario se negó a usar la preposición “di” y la reemplazó con “de” :

A. de Kental [90] > Antero de Quintal [91] Esa de Queiroz [90] > Esa de Queiroz [92] Mendish [90] > Méndez [92] Cesario Verde [90] > Cesario Verde [93] F. Pessoa [90] > Fernando Pessoa

Los ejemplos contrastantes de esta preposición en las lenguas criollas de Cabo Verde y Macao son indicativos, lo que indica una diferencia con la versión europea de la lengua portuguesa tanto en la pronunciación como en la ortografía (ortografía), en la que di se transmite solo a través del ruso "di ".

En Macao, la ortografía de documentos oficiales, nombres de calles y plazas utiliza la ortografía de , y la ortografía del criollo de Macao utiliza  la ortografía di , como en el poema de José dos Santos Ferreira (Ade) ( Poéma di Macau , 1993 ):

Na lingu di Macao antiguo , Lingu inchido di cariño , Di gente di tempo antiguo .

En criollo caboverdiano :

M' tâ gostâ dí bô  - puerto. Eu gosto de ti Úm geraçõ dí túga cú africán'  - puerto. Uma geração de portugueses con africanos

Con de ≠ di , la unificación es imposible, ya que se mezclan diferentes opciones de ortografía y pronunciación, no a favor de la objetividad científica. Así, el "di" ruso corresponde a la transferencia de la preposición di de lenguas criollas menos comunes, en parte del portugués brasileño, pero no del portugués europeo. En el ejemplo de la historia de la transferencia de la preposición portuguesa de , se puede ver cómo la transliteración “de” fue el precedente, que pasó a la norma establecida, luego, muy probablemente por primera vez en las “Instrucciones para el transferencia en mapas de los nombres geográficos de Portugal y Brasil” de I. V. Popov (M., 1954), apareció otra versión de su transmisión “di”. Actualmente, por diversas razones, ambas opciones compiten.

Además, incluso en Brasil hay diferentes pronunciaciones de la "e" portuguesa en sílabas átonas. Por ejemplo: pronunciación en línea de Forvo [1] Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine espécie  - (es decir) se puede transcribir como "especie(s)" y transcribir como "especie". La única versión unificada de la "e" átona de la lengua portuguesa en los nombres y nombres de África, Brasil y Portugal solo puede ser transliteración ("letra por letra"), cuando el grafema portugués "e" corresponde al grafema ruso " mi". Este enfoque fue utilizado por E. G. Golubeva para transmitir los nombres de los autores que crearon cantigas en el llamado gallego-portugués [94] , así como los compiladores del Diccionario portugués-ruso [84] . Los editores y compiladores de la colección de cuentos "Bajo el cielo de la cruz del sur: un cuento brasileño de los siglos XIX y XX" A. M. Gakh y E. G. Golubeva transmitieron la preposición de como "de" y e átona en los nombres de Escritores brasileños a través de la “e” rusa: Azevedo, López, Andrade, Orígenes, Fagundes Teles. Pero la unión conectora e no se transmitía a través de la "y" rusa, como se acepta generalmente en la actualidad, sino a través de la "e": Medeiros e Albuquerque [95] .

La transmisión del apellido Soares ( Soarez en la ortografía del siglo XIII) [96] sólo puede coincidir parcialmente con la pronunciación hasta mediados del siglo XVIII (método sincrónico), cuando al final de la palabra los grafemas portugueses s y z , y s también antes de que las consonantes sordas se pronunciaran como [s], teniendo la contraparte rusa "s". Esta coincidencia se debe en parte a la reducción de la "o" [u] átona portuguesa, correspondiente al grafema ruso "y" - Suárez. Ejemplos de la transferencia de e átona en los nombres de los autores de la Edad Media : Rodríguez ( Rodríguez , Rodriguiz ) [97] , López ( Lopes , López ) [98] , González ( Gonçalvez ) [99] , Ponte ( Ponte ) [100] , Gomez ( Gomez ) [ 101] , Fernandez ( Fernandes , Fernandez ) [102] , Perez ( Perez ) [103] , Nunes ( Nunez ) [104] , Torneol ( Torneol ) [105] , Sanchez ( Sanchez ) [K 48] [106] . Desde finales del siglo XVIII en Portugal, la s y la z al final de palabra, y la s también ante las consonantes sordas c , p , q , t se pronuncian como [ʃ] ([š]), que está cerca de el sonido ruso “sh” [ ʂ ].

Opciones de transmisión del apellido portugués Soares después de mediados del siglo XVIII en Portugal:

Soares [96]  - transliteración ("letra por letra") Suárez: una interpretación más precisa de la pronunciación hasta mediados del siglo XVIII. Suaresh o Suarsh: una interpretación más precisa de la pronunciación después de mediados del siglo XVIII. Soares - pronunciación menos precisa Soarish, Suarish [107]  - interpretación errónea de la pronunciación de la versión europea de la lengua portuguesa por el método "de letra a letra (a través del fonema)", ya que aquí el grafema portugués "e" [ɨ] ≠ [i] ≠ el grafema ruso “i”, pero esta opción coincide parcialmente con la pronunciación en algunos estados de Brasil.

Además, ninguna de las opciones para transferir la pronunciación brasileña del apellido Soares  - Suarez, Suaris, Soares, Soares, Suares, Suarish, Soares, Soares - es normativa o la única correcta. Ejemplo de pronunciación moderna en Portugal: Mário Alberto Nobre Lopes Soares Mário Alberto Nobre Lopes  Soares (

La transmisión de la e átona de la lengua portuguesa a través del grafema ruso “y”, que I.P. Litvin propuso en las Instrucciones del GUGK de 1974 y tomó prestadas de las “Instrucciones para la transferencia de los nombres geográficos de Portugal y Brasil en los mapas” compilado en 1954 por IV Popov, contradecía variantes que usaban el grafema ruso "e" en los mismos casos en el Diccionario portugués-ruso, cuya primera edición se publicó en 1961 y la segunda edición en 1972:

Sergipe  - Sergipe [52]  - Sergipe [108]

Ejemplos de algunos nombres con la transferencia de la e átona de la versión europea de la lengua portuguesa de la disertación de M. M. Maznyak "Poéticas de las letras de Mario de Sa-Carneiro" 2011: Mario de Sa-Carneiro , Fernando Pessoa, Urbano Tavares Rodrigues ( Urbano Tavares Rodrigues ), Marina Tavares Dias ( Marina Tavares Dias ), Maria José de Lancastre ( Maria José de Lancastre ), Nuno Judice ( Nuno Júdice ), Ana Nashcimento Piedade ( Piedade ), Fatima Inacio Gomes ( Gomes ), Esa de Queiroz "Correspondencia de Fradika Méndez" [109] .

Ejemplos de la pronunciación europea de algunos topónimos con transcripción fonética de la Lista de ciudades de Portugal :

Belmonte Belmonte   [ ˌbɛɫˈmõt(ɨ) ] Vale de Cambra   [ ˈval(ɨ) ðɨ ˈkɐ̃bɾɐ ] Castelo de Vide   [ kɐʃˈtɛlu ðɨ ˈvið(ɨ) ] Castro Verde   [ ˈkaʃtɾu ˈveɾd(ɨ) ] Kuruche Coruche   [ kuˈɾuʃ(ɨ) ] Montalegre Montalegre (   [ mõtɐˈlɛɣɾ(ɨ) ] Monforte Monforte   [ mõˈfɔɾt(ɨ) ] Monchique Monchique   [ mõˈʃik(ɨ) ] Ourike Ourique   [ owˈɾik(ɨ) ] Paredes Paredes   [ pɐˈɾeðɨʃ ] Portalegre [ puɾtɐˈlɛɣɾ  (ɨ) ] Resende [ ˌʁɛˈzẽd  (ɨ) ] Silves Silves   [ ˈsiɫvɨʃ ] Sines Sines   [ ˈsinɨʃ ] Fafe Fafe   [ ˈfaf(ɨ) ] Chaves Chaves   [ ˈʃavɨʃ ]

En gallego-portugués

El grafema i se encuentra en patronímicos junto con e en textos altomedievales en gallego-portugués : cantigas y documentos legales - en escrituras , escrituras de compraventa, testamentos . Así, mientras que en el patronímico del trovador portugués João Soares de Paiva , solo se encuentran las variantes Soares y Soarez , en uno de los documentos más antiguos que se conservan de 1214 o 1216 en lengua gallego-portuguesa - "Aviso de injusticia" ( Notícia de Torto ), - se produce la grafía Suariz . Todos los patronímicos en el texto original se escriben con mayúscula, sin ç y con tilde sobre las vocales nasales, y en el sufijo con i , a excepción de petro gomez y goncaluo gomez : fernãdiz , ferrnãdiz , ramiriz , gõcaluis , gõcaluiz , gõcauiz , suariz .

Desde el punto de vista de la historia del desarrollo de la lengua, cuando el latín clásico dio paso a la nueva lengua romance  -gallego-portugués, y luego portugués antiguo- en la grafía de los documentos dedicatorios de los siglos X-XIII, i aún se conservó como un indicador del caso genitivo latino en formas patronímicas, cuando los sufijos -iz , -is , -ez , -es coexistieron, y luego fueron reemplazados por la forma unificada -es cuando aparecieron los apellidos :

lat.  Gundisalvi > gallego-portugués Gõcaluis , Gõcaluiz > puerto. Gonçalves lat.  Roderici > gallego-portugués Rodriguiz > puerto. Rodrigues lat.  Menedi , Menendit > Gallego-Portugués Meendiz , Meendez , Meemdez , Mẽdz , Mendz , Mendez > puerto. Mendes

Véase también

Comentarios

  1. Al comentar sobre este punto, M. E. Kabitsky escribe: “R. Gilyarevsky y B. Starostin generalmente defienden que las consonantes duplicadas de varios idiomas siempre deben ser transmitidas por rusos duplicados [Decreto. cit., 40], pero en relación con la lengua portuguesa hacen una incomprensible excepción, además, calificándola de “rasgo característico”. [Ibíd., 196] [6] .
  2. Transferencia inconsistente de la -s final: para nombres típicos portugueses hasta -с ( Guimarães , p. 7; Óbidos , p. 23, etc.), y para nombres típicos brasileños hasta -sh ( Garanhuns , p. 15). El vocabulario brasileño característico en los ejemplos (págs. 27-38) indica una orientación hacia la variante brasileña, aunque se argumenta que la Instrucción también refleja las características de la lengua de Portugal (pág. 4)
  3. En las Instrucciones de los GUGK Magallians
  4. con algunas excepciones
  5. excepto cuando la pronunciación /k/ se conserva en portugués europeo . Consultado el 24 de diciembre de 2016. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2016.
  6. Gilyarevsky y Ermolovich en este ejemplo tienen una transferencia inconsistente de la -o final como "-o"
  7. En el dialecto de Río de Janeiro, se pronuncia [ ʤ ] antes de "e", "i", pero esta característica generalmente no se tiene en cuenta durante la transliteración.
  8. siempre estresado
  9. Gilyarevsky y Ermolovich en este ejemplo tienen una transferencia inconsistente de la -o final como "-o"
  10. A pesar de la ausencia de indicaciones directas de la transferencia de esta vocal a la e rusa en las fuentes para la transcripción práctica, en la literatura, incluida la literatura académica, se encuentra esta práctica. Consulte la sección correspondiente de este artículo para obtener más detalles.
  11. Gilyarevsky tiene la única versión de "Faust"
  12. Excepto cuando la reforma ortográfica anterior a 1990 se deletreaba gü, véase wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  13. La ortografía tradicional del nombre, Gilyarevsky y Yermolovich solo tienen la opción "Zhaimi"
  14. Instrucción GUGK ofrecida por Brasil [26] ; ver también discusión relacionada
  15. La transliteración de los nombres portugueses Jaime , Jorge , José a la manera española como Jaime, Jorge, José es un grave error
  16. La ortografía tradicional del nombre, Gilyarevsky y Yermolovich solo tienen la opción "George"
  17. No suaviza, entonces Alberto, Manuel, Silva es correcto , no Alberto , Manuel , Silva influenciado por la tradición española .
  18. En la ortografía antigua, hay una duplicación de l - Collor de Mello - esto no afecta la pronunciación, no debe confundirse con la combinación española ll, que se pronuncia como [ ʎ ]
  19. siempre estresado
  20. Gilyarevsky es inconsistente: en la página 202 la única opción es “Novidadish”, en la página 204 - Novidadish (port.), Novidadis (braz.); Yermolovich tiene la única opción "Novidadish"
  21. Gilyarevsky y Yermolovich son inconsistentes al usar esta regla en los ejemplos: Echo [28] [25] , Edgardo [30] [25] , Theo [50]
  22. Gilyarevsky tiene la única opción "Suarish"
  23. ortografía en la ortografía antigua, común en Brasil
  24. Este comentario, incluido en los libros de referencia de Gilyarevsky y Yermolovich, no tiene sentido, ya que no hay palabras en portugués moderno que deletreen oü
  25. El diptongo ou en Brasil y el norte de Portugal suena como ou con una y extremadamente corta [oˈ]. Tradicionalmente se usa la pronunciación de Lisboa - o cerrada .
  26. Sin embargo, la transmisión tradicional del apellido es Koutu
  27. Sin embargo, la transmisión tradicional del apellido es Moura
  28. Sin embargo, la transmisión tradicional del apellido es Sousa
  29. El acuerdo de reforma ortográfica de 1990 suprime la ortografía con trem
  30. Excepto cuando qü se escribía antes de la reforma ortográfica de 1990, ver wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  31. Gilyarevsky y Yermolovich tienen la única opción "Salish"
  32. Según las Instrucciones, la letra w se usa para transferir nombres geográficos , según Gilyarevsky/Starostin y Yermolovich -w .
  33. En Gilyarevsky y Ermolovich “Traz-uzh-Montis (port.); Traz-us-Montis (brasil.) "
  34. En el dialecto de Río de Janeiro, se pronuncia como [ ʧ ] antes de "e", "i", pero esta característica generalmente no se tiene en cuenta durante la transliteración.
  35. Gilyarevsky tiene la única opción "Tomash"
  36. Yermolovich tiene una transferencia inconsistente de la -o final como "-o"
  37. El acuerdo de reforma ortográfica de 1990 suprime la ortografía de tres en todos los casos, a excepción de las palabras derivadas de nombres propios extranjeros (incluidas las letras con diéresis, como mülleriano Müllerian).
  38. Gilyarevsky y Yermolovich tienen la única opción "Xavier", lo que contradice la regla anterior para transferir "i"
  39. revisado por diccionario
  40. El comentario de GUGK "en el prefijo latino -ex" [68] , reproducido por Gilyarevsky [67] y Yermolovich [65] , es erróneo - esta regla también se aplica a las palabras en las que -ex no es un prefijo latino
  41. Excepto por préstamos tardíos (después del siglo XVI) directamente del latín
  42. Gilyarevsky y Yermolovich tienen la única versión de Eshtrem
  43. revisado por diccionario
  44. La ortografía con un signo suave contradice la regla anterior para pasar "i"
  45. En la lista de nombres, Gilyarevsky da solo la opción "Luish", la misma opción se indica en las instrucciones del GUGK
  46. La instrucción GUGK no tiene en cuenta esta característica para z y sugiere que Liushburg , Gilyarevsky y Yermolovich reflejen esta característica fonética solo para s , pero no para z : Luishburg (port.), Louisbourg (br.) [70] [67] [sesenta y cinco]
  47. Los símbolos fonéticos [ ɐ̃u̯ ] diptongo ão se transmiten en los libros de texto de E. G. Golubeva, M. M. Maznyak y E. S. Nikolaeva
  48. Hoy en día, en este caso, la combinación ch está dada por la letra rusa “sh”, ya que el correspondiente sonido ruso “ch” [ ] está ausente en la versión europea del idioma portugués, aunque es bastante común en Brasil, por ejemplo, al pronunciar la palabra noite .

Notas

  1. GUGK, 1974 , pág. 3.
  2. Litvin, 1982 , pág. cuatro
  3. Gilyarevsky, 1985 , pág. 3, 195.
  4. Ermolovich, 2001 , pág. 134.
  5. Gilyarevsky, 1985 , pág. 195-196.
  6. 1 2 Kabitski, 2012 .
  7. Rhodessky, 2011 .
  8. Superanskaya, 1978 , pág. 133.
  9. 1 2 3 4 5 Rodas, 2007 .
  10. Gilyarevsky, 1985 , pág. 195.
  11. América Latina, 1973 , p. 178.
  12. Tokarev, 2014 , pág. ocho.
  13. Gilyarevsky, 1985 , pág. 3.
  14. Gilyarevsky, 1985 , pág. 195-209.
  15. 1 2 Kabitski, 2012 .
  16. Meshcherova, 2017 .
  17. Gilyarevsky, 1985 , pág. dieciséis.
  18. Gilyarevsky, 1985 , pág. catorce.
  19. Gilyarevsky, 1985 , pág. 38.
  20. Litvin, 1982 , pág. 3.
  21. Ermolovich, 2001 .
  22. Ermolovich, 2016 .
  23. Meshcherova, 2017 , pág. 138-139.
  24. 1 2 3 4 5 6 Gilyarevsky, 1985 , pág. 197.
  25. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Ermolovich, 2001 , p. 166.
  26. 1 2 GUGK, 1974 , pág. ocho.
  27. 1 2 3 GUGK, 1974 , pág. 9.
  28. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Gilyarevsky, 1985 , pág. 198.
  29. 1 2 3 GUGK, 1974 , pág. diez.
  30. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Gilyarevsky, 1985 , pág. 199.
  31. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.2. Fonema [e], pág. 34-35.
  32. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.1. Fonema [ɛ], pág. 33.
  33. 1 2 3 4 5 GUGK, 1974 , pág. once.
  34. 1 2 Golubeva, 1981 , Vocal reducida [ǝ], p. 25-26.
  35. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.4. Fonema [ə], pág. 37.
  36. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.3. Fonema [ɐ], pág. 36.
  37. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.5. Fonema [ɇ], pág. 38.
  38. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.7. Fonema [ɨ], pág. 39.
  39. 1 2 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 6. 2.2. Fonema [ɨ], pág. 87.
  40. 1 2 3 4 5 Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. La vocal "E e". 3.6. Fonema [i], pág. 39.
  41. Cruz-Ferreira, 1999 , Vocales, p. 127.
  42. Barbosa & Albano, 2004 , Vocales, p. 229.
  43. Amineva, Antonets, Beskonchina, 2006 , p. 365.
  44. Portugal  // Gran Enciclopedia Rusa  : [en 35 volúmenes]  / cap. edición Yu. S. Osipov . - M.  : Gran Enciclopedia Rusa, 2004-2017.
  45. Lobo, 1988 , pág. 73, 77.
  46. 1 2 3 GUGK, 1974 , pág. 17
  47. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , pág. Dieciocho.
  48. Índice de lenguas romances, dialectos y dialectos  // Idiomas del mundo: lenguas romances  / Editores: T. Yu. Zhdanova, O. I. Romanova, N. V. Rogova. - M.  : Academia, 2001. - S. 707. - 720 p. — (Lenguas de Eurasia). — ISBN 5-87444-016-X .
  49. 1 2 Sandalova, 1983 , pág. 12
  50. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ermolovich, 2001 , p. 167.
  51. 1 2 3 4 5 Gilyarevsky, 1985 , pág. 200.
  52. 1 2 3 4 5 GUGK, 1974 , pág. 12
  53. 1 2 GUGK, 1974 , pág. 13
  54. 1 2 3 4 5 De acuerdo con las antiguas reglas para la transmisión de nombres geográficos, en los nombres portugueses, a diferencia de los brasileños, la letra i entre una consonante y una vocal servía como indicador de la lectura iotizada de la vocal: ia → ya , es decir → ye, io → yo / yu, iu → yu. En los libros de Gilyarevsky/Starostin y Yermolovich esta regla no se actualizó y permaneció: António Anthony, Xavier Xavier.
  55. 1 2 3 4 5 Gilyarevsky, 1985 , pág. 201.
  56. 1 2 GUGK, 1974 , pág. dieciséis.
  57. Sandalova, 1983 , pág. 7.
  58. 1 2 3 4 5 6 Gilyarevsky, 1985 , pág. 202.
  59. 1 2 3 GUGK, 1974 , pág. catorce.
  60. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ermolovich, 2001 , p. 168.
  61. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , pág. quince.
  62. 1 2 3 Gilyarevsky, 1985 , pág. 204.
  63. 1 2 3 4 5 6 7 Gilyarevsky, 1985 , pág. 203.
  64. 1 2 3 4 5 6 Gilyarevsky, 1985 , pág. 205.
  65. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ermolovich, 2001 , p. 169.
  66. Sandalova, 1983 , pág. ocho.
  67. 1 2 3 4 5 6 7 8 Gilyarevsky, 1985 , pág. 206.
  68. 1 2 3 4 GUGK, 1974 , pág. 19
  69. GUGK, 1974 , pág. 7.
  70. GUGK, 1974 , pág. veinte.
  71. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 1. 3.7. Fonema [ɨ], pág. 39.
  72. Elder, Feerstein, 2005 , pág. 858.
  73. Maznyak, Nikolaeva, 2013 , Lección 11. Diptongo nasal [ɐ̃i̯], p. 178.
  74. Cruz-Ferreira, 1999 , p. 130.
  75. 1 2 3 4 Barbosa & Albano, 2004 , Transcripción estrecha, p. 231.
  76. Ana María Martins, Ernestina Carrilho. Manual de lingüística portuguesa, 2016, pp.657-658
  77. Elder, Feerstein, 2005 , pág. 856.
  78. Shishmarev, 1941 , pág. 251.
  79. Plinio A. Barbosa, revista Diadorim, Río de Janeiro, vol. 12 (2012), pág. 91-107
  80. A posição dessa realização de schwa é compatível com a de uma vogal alta central cujo símbolo fonético é [ɨ]. É esse o símbolo usado por gran parte de autores portugueses para caracterizar essa vogal central, como Barbosa (1994), Andrade e Viana (1996) e Veloso (1999)  (br. port.)
  81. Derzhavin, 1935 .
  82. Shishmarev, 1941 , pág. 261.
  83. Shishmarev, 1941 , pág. 249.
  84. 1 2 Elder, Feerstein, 2005 , pág. 856-861.
  85. Brandao, 1935 .
  86. Wolf, 1988 , § 7. Transmisión de nombres y títulos portugueses al ruso, p. 12
  87. Sandalova, 1983 .
  88. Terteryán, 1988 , p. 334.
  89. Kostyukovich, Terteryan, 1994 , p. 567-572.
  90. 1 2 3 4 5 Plavskin Z. I. Literatura portuguesa  // Breve enciclopedia literaria  / Cap. edición A. A. Surkov . - M  .: Enciclopedia soviética , 1962-1978.
  91. Plavskin, 1991 , pág. 464.
  92. 1 2 Plavskin, 1991 , pág. 465.
  93. Plavskin, 1991 , pág. 466.
  94. Golubeva, 1995 .
  95. Bajo el cielo de la cruz del sur: Novela brasileña de los siglos XIX-XX / Ed., comp. e información sobre los autores A. Gakh , E. Golubeva ; prólogo de I. Terteryan . - M. : Ficción, 1968. - 584 p. — 50.000 copias.
  96. 1 2 Golubeva, 1995 , pág. 22, 31, 107, 217.
  97. Golubeva, 1995 , pág. 27, 155, 217, 225.
  98. Golubeva, 1995 , pág. 47, 205, 218.
  99. Golubeva, 1995 , pág. 65, 219.
  100. Golubeva, 1995 , pág. 71, 206, 220.
  101. Golubeva, 1995 , pág. 85, 205, 221.
  102. Golubeva, 1995 , pág. 89, 143, 221, 225.
  103. Golubeva, 1995 , pág. 103, 157, 222, 226.
  104. Golubeva, 1995 , pág. 131, 205, 224, 226.
  105. Golubeva, 1995 , pág. 143, 225.
  106. Golubeva, 1995 , pág. 193, 205, 227.
  107. Gilyarevsky, 1985 , pág. 208.
  108. Elder, Feerstein, 2005 , pág. 861.
  109. Maznyak M. M. . La poética de las letras de Mário de Sa-Carneiro . Biblioteca electrónica científica diserCat. Consultado el 14 de abril de 2015. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015.

Literatura