Para transferir nombres propios franceses y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .
Estas reglas para la transmisión de nombres propios en francés no pueden considerarse estrictas, ya que la ortografía francesa tiene una gran cantidad de reglas superpuestas en capas e incluso más excepciones.
La idea principal es enumerar combinaciones típicas de letras francesas e indicar su traducción al ruso.
Letra (combinación de letras) | Nota | Pronunciación [1] | Transmisión | Ejemplos |
---|---|---|---|---|
un, un, b | a | a | Adam → Infierno _ _ | |
a | después de gn o i no silábica | a | yo | Coñac → Caballo i a Liart → Liart _ |
después de ll o y pronunciado como [j] | a | yo o un [2] | Bayard → Bai ya r o Bai ar Chaillac → Xia ak Troyat → Troy ai [ 3 ] | |
ae | a | un [4] | Caén → Caén | |
ae, ae | aɛ | ae | Lauraët → Laure ae t Nationale d'aéronautique → Nationale d' aé ronotique | |
ai | al principio de una palabra y después de una vocal | ɛ | oh | Air France → Air France |
después de consonante y yo | ɛ | mi | Calais → Calais Saint - Nazaire → Saint - Nazaire Épiais → Epie _ _ | |
afligir | al final de una palabra | aj | ah | Raspail → Raspail _ |
afligir, afligir | aj | ah | Chaillac → Shay ak Chénérailles → Shener ai _ | |
apuntar | al comienzo de una palabra antes de consonantes (excepto labiales) | ɛ̃ | es | Ain → Ain Aincourt → Ain court Aingoulaincourt → Ain goulaincourt |
antes de pronunciar b , p , m | ɛ̃ | em | ||
en otras posiciones | ɛ̃ | es | Santos → Santos _ | |
soy | antes de las vocales antes de pronunciar b , p , m |
ɑ̃ | soy | Paramé → Paramé Ambroise → Ambroise |
al final de una palabra, si m denota una pronunciación nasal de una vocal [5] | ɑ̃ | es | Adán → Ad an | |
al final de la palabra en otros casos [5] | soy | soy | Jamón → Am | |
en otros casos | ɑ̃ | es | Camp → Caen, Pamfou → Panfu, Damville → Danville | |
aon | ɑ̃, aɔ̃ | un, aon [6] | Thaon → T an Raon-l'Etape → Raon - l'Etape | |
es | o, oː | sobre | Artaud → Arte sobre Claude → Claude _ | |
sí | al principio de una palabra y después de una vocal o h muda | ɛ | oh | Ayme → Ayme _ |
después de consonante y yo | ɛ | eh, a veces ella | Du Bellay → Du Belle Bruliay → Brule e [7] Raynal → R eynal [ 8 ] | |
dependiendo de la pronunciación [7] [8] ; en ausencia de fuentes fonéticas, la Instrucción GUGK recomienda transmitir: ay - e, aye - ah, ays - ee |
aj | ah | Layón → Layón [ 7] | |
ai, ají | ai | Ay → Ay [7] | ||
ɛi, ɛji | ei | Pays de Bray → Pays de Bray [9] Abbaye → Abadía [ 7] | ||
b | b | b | Bateau-lavoir → Bateau - Lavoir | |
C | antes de a , o , u , consonantes y al final de una palabra | k | a | Camus → Camus _ |
antes de e , i , y | s | Con | Francisco → Francisco _ _ | |
al final de una palabra después de una consonante | — | no pasó | Mont-Blanc → Mont Blanc Franc → Franc Saint-Marc → Saint-Mars Leclerc → Leclerc [10] | |
C | s | Con | Besançon → Besan con él | |
CC | antes de a , o , u y consonantes | k | k | Accord → A kk o |
antes de e , i , y | Kansas | Kansas | Occidental → Oxidantal _ | |
ch | al principio y en medio de una palabra antes de las vocales | ʃ | w | Carlos → Carlos _ |
al principio y en medio de una palabra antes de consonantes [11] | k | a | cristiano → cristiano _ | |
al final de la palabra - dependiendo de la pronunciación [11] | k, ʃ | k, sh | Auch → Osh Bloch → Bloch | |
ck, cq, cqu | k | a | Boucq → Boo a Jacques → Jacques a | |
ct, cts | al final de una palabra sin sílaba | — | no pasó | Aspectos de la Francia → Aspe de la Francia |
d | d | d | Burdeos → Burdeos _ _ | |
al final de una palabra (silencio) | — | no pasó | Gounod → Gounod Ricardo → Ricardo | |
de, de | palabras oficiales | də, de | Delaware | |
mi | al final de una palabra (donde hay otras vocales); al final -es ; entre vocal y consonante (mudo) |
—, ə | no pasó | Angulema → Angulema Charles → Charles Jacques → Jacques |
en medio de un nombre (incluido uno complejo) (si las combinaciones -rieu , -lieu , -rier , -lier no siguen y si no se forma una confluencia de tres consonantes en la unión de partes en la transmisión rusa) |
—, ə | no pasó | Villedieu → Villedieu Roch e fort → Rochefort Caudebec → Codbec | |
al principio de una palabra y después de una vocal (excepto i ) | ɛ | oh | Edmond → Edmond Oeste → Oeste _ _ | |
en otros casos | ə | mi | René → R e Brienon → Brie non Rich e lieu → Rich e lieu | |
mi | al principio de una palabra y después de una vocal | mi | oh | Ecommoy → Ecommoy _ |
después de una consonante | mi | mi | René → René | |
yo | generalmente (ver también aë , oë ) | ɛ | oh | Citroën → Citroën _ |
è, ê | ɛ | mi | Fougères → Fougères
dépêche → Depeche _ _ | |
agua | o | sobre | Burdeos → Burdeos _ | |
ei, eo | al principio de una palabra | ɛ | oye | Eix → Ex Eiffel → Ei fel _ |
después de una consonante | mi | Beine → B e n | ||
eil, eille | al final de una palabra | ɛj | su | Aureille → Or eu |
ein | ɛn | es | Eincheville → En schwil Einvaux → En vaux | |
ellos | antes de pronunciar b , p , m | soy | Ouestembert → Ámbar occidental | |
antes de otras consonantes (incluidas las palabras impronunciables al final) | es | Notre Temps → "Notre Tan " | ||
al principio de una palabra antes de una vocal | em | Emilio → Emilio _ | ||
en otros casos | comer | Castillo de Yquem → Castillo de Ic em Inghem → Ing em | ||
es | antes de una consonante | es | Alençon → Al en son | |
después de la combinación "consonante + i " | yang | Lorient → Lor yang Science et Vie → “Syang s e Vie” | ||
después de la combinación "consonante + i " al final de la palabra | es | Parisien → Parisien Lucien → Lucien [12 ] | ||
al principio de una palabra antes de una vocal | es | |||
al final de una palabra | es o es [13] | Agen → Aj es | ||
en otros casos | es | |||
ue, ue | al principio de una palabra y después de una vocal | oh | Eugene → E Esposa | |
después de una consonante | œ, ø | yo | Le Peuple → " Gente " | |
después de la combinación "consonante + i " (excepto li , lli , pronunciada como [j]) | ø | yo, yo [14] | Amberieux → Ámbar eu | |
mal | al final de una palabra | œj | su | Verneuil → Verneuil |
oye | al principio de una palabra, después de una vocal (excepto i) o h muda | oh | Eymoutiers → Ay moutiers | |
después de una consonante o yo | mi | Aveyron → Aveyron _ | ||
antes de una vocal | su | Pleyel → Pleyel _ | ||
F | F | F | Foucault → Foucault _ | |
gramo | antes de a , o , u , consonantes (excepto n ) y al final de una palabra | gramo | GRAMO | Augusto → Og yust |
antes de e , i , y | ʒ | y | Germain → Zhermain ( nombre femenino: Germaine → Germain) | |
al final de una palabra después de consonantes | no pasó | Cherburgo → Cherburgo | ||
edad | antes de un , o , tu | ʒ | y | Jorge → Jorge _ |
g | antes de a , o , consonante | gramo | d, gg | |
antes de mi | mzh | Leggewie → Leggewie _ | ||
gn | ɲ | Nueva York | Agnesse → Agnes Boulogne → Boulogne _ _ | |
Gu | antes de e , i , y | gramo | GRAMO | Guillaume → Guillaume Guy → Guillaume _ _ |
gy, gɥ | gyu | Guise → Gyu de | ||
h | no pronunciado (ver también combinaciones con otras consonantes) | no pasó | Hachette → "Achette" Humanité → "Humanité" Cahiers du cinéma → "Caye du cinema" | |
yo, oh | y | Ici Paris → " Y con y Steam y " | ||
i | entre consonante y vocal | b | Niort → Niort _ | |
i | antes de una consonante | y | Baya → Baya | |
antes de una vocal | el | Adelaio → Adelaio | ||
ier | después de una consonante al final de una palabra | S.M | Daumier → Domie | |
después de una vocal (excluyendo letras impronunciables) | S.M | Cahiers du cinéma → "Ca ye du cinéma " | ||
es decir | después de una consonante al final de una palabra | vosotros [15] vosotros [16] |
Villedieu → Villeux Montesquieu → Montesquieu | |
Illinois | después de las vocales | j | el | Soleil → Soleil |
enfermo | entre vocales habladas | j | el | Rambouiller → Rambouille _ |
entre una consonante y una vocal pronunciada | yo | uy | Tilly → Tiyi Villon → Hay excepciones tradicionales : Chillon → Shilon _ | |
en algunos casos después de m , v (según la pronunciación) | Illinois | enfermo | Viller → Viller [ 16] | |
ille | después de una vocal al final de una palabra o parte de un nombre compuesto | j | el | Aureille → Auray |
en algunos casos después de m , v (según la pronunciación, a veces tradicionalmente) | yo, yo | o | Camille → Camille [17 ]
Villeneuve → Villeneuve | |
soy | antes de una vocal o m | soy | a ellos | Imagen → Imagen _ |
al comienzo de una palabra antes de una consonante (excepto m ) | soy | a ellos | Imling → Im len | |
entre consonantes | ɛ̃ | comer | Climbach → C lem tank Dimbsthal → D embsthal _ | |
al comienzo de una palabra antes de pronunciar b , p , m | ɛ̃ | em | Imphy → Em fi | |
en | antes de una vocal (incluida la e muda ) o n | en | Pantine →
Pantalón en Innerver → Innerver | |
antes de una consonante (excepto n ): al principio de una palabra, después de una vocal o h muda | ɛ̃ | es | Ingres → En gr Le Hadouin → Le Audu en Cahingt → Ca en | |
antes de una consonante (excepto n ) y al final de una palabra | ɛ̃ | es | Romorantin →
Romorant en Michelin → Michelin | |
j | y | Jauen → Jauen | ||
k | a | Kessel → Kessel _ | ||
yo | al final de una palabra (incluso antes de e muda ) y antes de una consonante | eh | Gilbert → Gilbert _ | |
antes de las vocales | yo | León → León _ | ||
antes de d y n en medio de una palabra | - | no pasó | Sauldre → Saudre Chaulnes → Sean | |
en las terminaciones -auld , -ault , -ould , -oult | - | no pasó | La Rochefoucauld → La Rochefoucauld Arnould → Arnoux Herbault → Herbault | |
izq | después de yo | el | Milhaud → Mi yo | |
en otros casos | yo | Graulhet → Graulhet _ | ||
todos | después de i entre vocales (si se lee como [j]) | el | Guillaume → Guy om | |
metro | antes de vocales o pronunciadas b , p , m | metro | ||
antes de otras consonantes | norte | Comte → Comte | ||
al final de una palabra después de una vocal | n o m [5] | Adam → Ada y Riom → Riom Inghem → Engem | ||
norte | norte | León → León | ||
oh, oh | sobre | Ródano → Ródano _ | ||
œ, œu | al principio de una palabra y después de una vocal | oh | Extraño → E extraño | |
después de una consonante | yo | Sacré-Cœur → Sacré - Cœur | ||
oë | dependiendo de la pronunciación | UH uh uh | Citroën → Citroën Plancoët →
Planck ue t Voëvre → Vauvre _ | |
oi, oi, oie | Washington | ya | Antoine → Ant ua n Foix → Fu ua | |
oin | cuando | Pointe → P uen t | ||
om | antes de vocales o pronunciadas b , p , m | ohm | ||
antes de otra consonante; al final de una palabra (si m denota una pronunciación nasal de una vocal) [5] |
él | Comte → Condón → Condón _ _ | ||
ou, ou, ou | tu | a | Museo del Louvre → Museo del Louvre _ | |
después de gn y i no silábica | tu | Yu | Lognou → Long yu | |
después de ll | tu | tú, tú [18] | ||
oye | en general | Washington | ya | Troyes → Tr ua |
antes de las vocales | waj | estrella | Oye → Wye yo | |
pags | pags | PAGS | Pedro → Pedro _ | |
al final de una palabra sin sílaba | — | no pasó | Fécamp → Fécamp | |
ph | F | F | Felipe → Felipe _ | |
qu | k | a | Quineto → Quineto _ | |
que, que | al final de una palabra | k | a | Jacques → Zha k |
r | r | R | Renoir → Renoir _ _ | |
normalmente en las terminaciones -cher , -ger , -ier(s) | — | no pasó | Roger → Roger Xavier → Xavier Eymoutiers → Emoutiers | |
rr | páginas | Serrault → Serr o Perrault → Perro _ _ _ | ||
s | excepto posición final | s | Con | Sergio → Sergio _ |
en las terminaciones -ès , -is | C | Alexis → Alexi con Jaurès → Jaurès con [19] | ||
en las terminaciones -as , -is , -os , -us en los nombres del norte de Francia [20] | — | no pasó | Chablis → Chablis, Fouras → Fouras | |
en las terminaciones -as , -is , -os , -us en los nombres del sur de Francia [20] | s | Con | Callas → Callas, Cahus → Cayo | |
entre vocales (incluso antes de la e muda ) | z | h | Lavoisier → Lavoisier _ | |
al final de una palabra después de consonantes o e silenciosa | — | no pasó | Jacques → Jacques Tours → Tour | |
Carolina del Sur | antes de e , i , y | s | Con | Sceaux → S o |
en otros casos | sk | Scapin → Scapin _ | ||
sch | w | Scherer → Scherer _ | ||
ss | cc, s [21] | Rousseau → Russ o Boussenard → B ss enard Bresson → B ress on Carcassonne → Karka s on _ | ||
t | t | t | Punta → Punta t | |
al final de las palabras | no pasó | Daudet → Daudet Goncourt → Goncourt | ||
tch | tʃ | h | Tchéky → Cheki Tchavolo → Chavolo _ _ | |
ción | en sufijo | sjɔ̃ | sión | Liberación → Liberación |
tioux | en sufijo | sju | demandar | Jeantioux → Jean sue |
tx | en nombres vascos | tʃ | h [22] | |
tu, tu | ver también combinaciones au , eau , gu , ou , qu | y | Yu | L'Humanité → " Yu manite" |
tu | entre c , g y (u)il(le) | Navidad | Orgueuil → Orgueuil | |
em | antes de una vocal o m | mmm | L'Humanité → " Humanité " | |
antes de una consonante (excepto m ) | es | |||
antes de pronunciar b , p | yom [23] [24] , um [25] | Leumbres → Leumbre _ _ | ||
Naciones Unidas | antes de una vocal o n | sí | joven | Lunan → Lun an Huningue → Yun yeng Brunnen → Bru yun nen _ |
al principio de una palabra, después de las vocales (excepto i ); después de h muda antes de consonantes (excepto n ) |
œ̃ | es | Unverre → En ver Mehun → Me en Hundling → En dlen | |
en otros casos | œ̃ | yon [24] [26] > es [27] |
Châteaudun → Château yon Belseunce → Belseyon con Lebrun → Lebrun y excepciones : Verdun → Verdun | |
v, w | v | en | Victor → Victor Verlaine → Verlaine Gwénaël → Gv enael Watteau → Atto _ _ _ | |
pueblo | al final de una palabra | vil | voluntad | Beauville → Beau ville Grandville → Grand ville |
al principio y en medio de una palabra antes de una consonante | vil | voluntad | Villedubert → Ville dubert Villejuif → Ville juif | |
al principio y en medio de una palabra antes de una vocal | vil | villas | Villeurbanne → Villey -le-Sec → Villey -le- Sec → Villey -le-Sec | |
en la última sílaba antes de la consonante r , t , z | villano | villa | Villers-Cotterêts → Villers -Cotterêts Villerville → Villette- d'Anthon → Villet - d'Anthon Villez → Ville | |
X | en el caso general (y también en ausencia de fuentes fonéticas) | Kansas | Kansas | Xanrey → Xanre Xavier → Xavier [ 28 ] |
gz | kz | Saint-Exupéry → Saint-Euy kz upery | ||
en algunos casos (según la pronunciación) | gz | gz | Exilles → E gz il Xaronval → Gz
aronval | |
en algunos casos (según la pronunciación) | s | Con | Auxerre → O s er | |
en algunos casos (según la pronunciación) | z | h | Dixième → Di zem | |
en las terminaciones -aux , -eaux , -eux y de lo contrario muda x | — | no pasó | Burdeos → Burdeos Exmes → Em | |
en nombres vascos | ʃ | sh [22] | ||
y | al comienzo de una palabra antes de una vocal; en medio de una palabra entre una vocal y una consonante; entre vocales |
j | el | Yeuse → Yeuse Hyevr → Yeuse Pleyel → Pleyel _ _ _ |
al comienzo de una palabra antes de una consonante; en medio de una palabra entre dos consonantes |
y | Yves → Y en | ||
sm, sn | como yo , en | Alyn → Alyn Jamyn → Jamyon _ | ||
z | al principio y en medio de una palabra | h | Vierzón → Vierzón _ | |
al final de una palabra (en general, dependiendo de la pronunciación) | s, z, - | con, h o - | Maulaz → Maula | |
al final de una palabra (en los nombres geográficos del sur de Francia) | s | Con | Lez → Les _ | |
al final de una palabra (en los nombres geográficos del norte de Francia) | — | — | Eternoz → Eterno |
Una de las características de la transcripción práctica del francés es la transferencia de las llamadas lezon , consonantes sonoras en la unión de palabras que son impronunciables en una palabra separada si la siguiente palabra comienza con una vocal o h silenciosa . Las consonantes sonoras son transmitidas por las consonantes rusas correspondientes. La mayoría de las veces son consonantes s y t (Les ormes - Les-Ormes , Saint-Aubin - Saint-Aubin , Saint-Hilaire - Saint-Hilaire ) , pero a veces hay otras (Bourg-en-Bresse - Bourg-en-Bresse ) . Antes de la llamada h aspirada ( fr. H aspiré ), también impronunciable en lenguaje moderno, no hay lezón: Les Halles - Les Halles , Les Hautes-Rivières - Le Haute-Rivieres . Debe tenerse en cuenta que lezon no ocurre en cada combinación de dos palabras; en caso de duda, es necesario consultar las reglas francesas y las fuentes fonéticas.
Como excepción a las reglas generales de la transcripción práctica, la duplicación de consonantes en los nombres geográficos franceses se transmite únicamente en la posición entre vocales, a excepción de la impronunciable e y la no silábica i, a . Al final de los nombres, las consonantes dobles se transmiten por una sola consonante rusa correspondiente. Ejemplos: Tallar → Tallar, Rouffignac → Rouffignac, Allier → Allier, Bonneville → Bonville [29] . La doble s en los nombres geográficos se transmite mediante una s rusa en todas las posiciones [30] .
Hasta 1975, para las letras m y n , se hizo una excepción a esta regla, y al final de los nombres rusos duplicados mm y nn se transmitieron como -mm y -nn. En las Instrucciones del GUGK de 1975, se cambió esta regla, y se canceló la excepción para mm y nn en los nombres geográficos: Tann - Tan , Roanne - Roan , Carcassonne - Carcasso n . Sin embargo, este cambio no se incluyó en la edición posterior del libro de R. S. Gilyarevsky y B. A. Starostin "Nombres y títulos extranjeros en el texto ruso"; después de esto, la excepción para mm y nn para pasó a los libros de D. I. Ermolovich sobre transcripción práctica. Todavía existen fluctuaciones en la transmisión del doble nn; por lo tanto, el nombre Étienne en BDT se traduce como Étienne o como Étienne; en el libro de A. V. Superanskaya "Diccionario moderno de nombres personales" (M., 2005), se da la ortografía "Etienne (n)", etc.
Las vocales dobles, que se encuentran principalmente en nombres de origen no francés, se transmiten por una letra rusa, excepto cuando un signo diacrítico se encuentra sobre una de ellas [30] .
Dado que hay muchos años de experiencia en la transferencia de nombres y títulos franceses al ruso, una gran cantidad de grafías tradicionales se han arraigado en el idioma ruso, que en cada caso individual se establecen a partir de libros de referencia. Ejemplos: Córcega → Córcega, no Corse, Metz → Metz, no Mes, Marsella → Marsella, no Marsella, París → París, no París, Reims → Reims, no Rens. Al transferir los nombres de ríos, periódicos, revistas, el artículo, por regla general, se omite [31] .
Cuando se transmiten nombres personales femeninos franceses y nombres de ríos que terminan en pronunciación con un sonido de consonante (gráficamente - letra e "silenciosa" ), en muchos (pero no en todos) los casos, por conveniencia de su pronunciación y declinación, se agrega el final - a , por ejemplo Françoise - Françoise, Anne - Anna, Geneviève - Genevieve, la Seine - Seine, le Rhône - Rhone [32] .
Según el lingüista y traductor Dmitry Ermolovich , mientras que la práctica de agregar terminaciones -a a los nombres femeninos se ha desarrollado para obras literarias, es preferible transmitir nombres modernos en contextos no artísticos sin terminaciones, lo que corresponde a una tendencia que ha surgido desde mediados del siglo XX [33] .
Los nombres de monarcas y figuras religiosas se transmiten, por regla general, según el principio de correspondencia etimológica (transposición), en la versión tradicional: Jean - John , no Jean, Louis - Louis, no Louis, François - Francis, no Francois . Al mismo tiempo, existe una tradición que parte del sonido de los nombres alemanes al transmitir algunos nombres de monarcas que no tienen homónimos en fuentes bíblicas o mitológicas: Carlos es Carlos, no Carlos (Carlomagno es Carlomagno, no Carlomagno), Henri es Henry, no Henri [34] .
El autor de un manual para la traducción del francés y de un extenso diccionario francés-ruso, el Doctor en Filología Vladimir Gak , formuló las reglas para transferir nombres personales al ruso [35] :
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |