Transcripción práctica francés-ruso

Para transferir nombres propios franceses y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .

Estas reglas para la transmisión de nombres propios en francés no pueden considerarse estrictas, ya que la ortografía francesa tiene una gran cantidad de reglas superpuestas en capas e incluso más excepciones.

La idea principal es enumerar combinaciones típicas de letras francesas e indicar su traducción al ruso.

Tabla de letras y combinaciones

Letra (combinación de letras) Nota Pronunciación [1] Transmisión Ejemplos
un, un, b a a Adam → Infierno _ _
a después de gn o i no silábica a yo Coñac → Caballo i a
Liart → Liart _
después de ll o y pronunciado como [j] a yo o un [2] Bayard → Bai ya r o Bai ar Chaillac
→ Xia ak Troyat → Troy ai [ 3 ]
ae a un [4] Caén → Caén
ae, ae ae Lauraët → Laure ae t
Nationale d'aéronautique → Nationale d' aé ronotique
ai al principio de una palabra y después de una vocal ɛ oh Air France → Air France
después de consonante y yo ɛ mi Calais → Calais Saint -
Nazaire → Saint - Nazaire ÉpiaisEpie _ _
afligir al final de una palabra aj ah Raspail → Raspail _
afligir, afligir aj ah Chaillac → Shay ak Chénérailles → Shener ai _
apuntar al comienzo de una palabra antes de consonantes (excepto labiales) ɛ̃ es Ain → Ain
Aincourt → Ain
court Aingoulaincourt → Ain goulaincourt
antes de pronunciar b , p , m ɛ̃ em
en otras posiciones ɛ̃ es Santos → Santos _
soy antes de las vocales
antes de pronunciar b , p , m
ɑ̃ soy Paramé → Paramé
Ambroise → Ambroise
al final de una palabra, si m denota una pronunciación nasal de una vocal [5] ɑ̃ es Adán → Ad an
al final de la palabra en otros casos [5] soy soy Jamón → Am
en otros casos ɑ̃ es Camp → Caen, Pamfou → Panfu, Damville → Danville
aon ɑ̃, aɔ̃ un, aon [6] Thaon → T an
Raon-l'Etape → Raon - l'Etape
es o, oː sobre Artaud → Arte sobre
Claude → Claude _
al principio de una palabra y después de una vocal o h muda ɛ oh Ayme → Ayme _
después de consonante y yo ɛ eh, a veces ella Du Bellay → Du Belle Bruliay → Brule e [7] Raynal → R eynal
[ 8 ]
dependiendo de la pronunciación [7] [8] ;
en ausencia de fuentes fonéticas, la Instrucción GUGK recomienda transmitir: ay - e, aye - ah, ays - ee
aj ah Layón → Layón [ 7]
ai, ají ai Ay → Ay [7]
ɛi, ɛji ei Pays de Bray → Pays de Bray [9]
Abbaye → Abadía [ ​​7]
b b b Bateau-lavoir → Bateau - Lavoir
C antes de a , o , u , consonantes y al final de una palabra k a Camus → Camus _
antes de e , i , y s Con Francisco → Francisco _ _
al final de una palabra después de una consonante no pasó Mont-Blanc → Mont Blanc
Franc → Franc
Saint-Marc → Saint-Mars
Leclerc → Leclerc [10]
C s Con Besançon → Besan con él
CC antes de a , o , u y consonantes k k Accord → A kk o
antes de e , i , y Kansas Kansas Occidental → Oxidantal _
ch al principio y en medio de una palabra antes de las vocales ʃ w Carlos → Carlos _
al principio y en medio de una palabra antes de consonantes [11] k a cristiano → cristiano _
al final de la palabra - dependiendo de la pronunciación [11] k, ʃ k, sh Auch → Osh
Bloch → Bloch
ck, cq, cqu k a Boucq → Boo a
Jacques → Jacques a
ct, cts al final de una palabra sin sílaba no pasó Aspectos de la Francia → Aspe de la Francia
d d d Burdeos → Burdeos _ _
al final de una palabra (silencio) no pasó Gounod → Gounod
Ricardo → Ricardo
de, de palabras oficiales də, de Delaware
mi al final de una palabra (donde hay otras vocales);
al final -es ;
entre vocal y consonante (mudo)
—, ə no pasó Angulema → Angulema
Charles → Charles
Jacques → Jacques
en medio de un nombre (incluido uno complejo)
(si las combinaciones -rieu , -lieu , -rier , -lier
no siguen y si no se forma una confluencia de tres consonantes en la unión de partes en la transmisión rusa)
—, ə no pasó Villedieu → Villedieu
Roch e fort → Rochefort Caudebec
→ Codbec
al principio de una palabra y después de una vocal (excepto i ) ɛ oh Edmond → Edmond Oeste →
Oeste _ _
en otros casos ə mi René → R e Brienon →
Brie non Rich e lieu → Rich e lieu
mi al principio de una palabra y después de una vocal mi oh Ecommoy → Ecommoy _
después de una consonante mi mi René → René
yo generalmente (ver también aë , oë ) ɛ oh Citroën → Citroën _
è, ê ɛ mi Fougères → Fougères dépêche → Depeche _ _
agua o sobre Burdeos → Burdeos _
ei, eo al principio de una palabra ɛ oye Eix → Ex Eiffel → Ei fel _
después de una consonante mi Beine → B e n
eil, eille al final de una palabra ɛj su Aureille → Or eu
ein ɛn es Eincheville → En schwil
Einvaux → En vaux
ellos antes de pronunciar b , p , m soy Ouestembert → Ámbar occidental
antes de otras consonantes (incluidas las palabras impronunciables al final) es Notre Temps → "Notre Tan "
al principio de una palabra antes de una vocal em Emilio → Emilio _
en otros casos comer Castillo de Yquem → Castillo de Ic em
Inghem → Ing em
es antes de una consonante es Alençon → Al en son
después de la combinación "consonante + i " yang Lorient → Lor yang
Science et Vie → “Syang s e Vie”
después de la combinación "consonante + i " al final de la palabra es Parisien → Parisien
Lucien → Lucien [12 ]
al principio de una palabra antes de una vocal es
al final de una palabra es o es [13] Agen → Aj es
en otros casos es
ue, ue al principio de una palabra y después de una vocal oh Eugene → E Esposa
después de una consonante œ, ø yo Le Peuple → " Gente "
después de la combinación "consonante + i " (excepto li , lli , pronunciada como [j]) ø yo, yo [14] Amberieux → Ámbar eu
mal al final de una palabra œj su Verneuil → Verneuil
oye al principio de una palabra, después de una vocal (excepto i) o h muda oh Eymoutiers → Ay moutiers
después de una consonante o yo mi Aveyron → Aveyron _
antes de una vocal su Pleyel → Pleyel _
F F F Foucault → Foucault _
gramo antes de a , o , u , consonantes (excepto n ) y al final de una palabra gramo GRAMO Augusto → Og yust
antes de e , i , y ʒ y Germain → Zhermain (
nombre femenino: Germaine → Germain)
al final de una palabra después de consonantes no pasó Cherburgo → Cherburgo
edad antes de un , o , tu ʒ y Jorge → Jorge _
g antes de a , o , consonante gramo d, gg
antes de mi mzh Leggewie → Leggewie _
gn ɲ Nueva York Agnesse → Agnes Boulogne → Boulogne _ _
Gu antes de e , i , y gramo GRAMO Guillaume → Guillaume Guy → Guillaume
_ _
gy, gɥ gyu Guise → Gyu de
h no pronunciado (ver también combinaciones con otras consonantes) no pasó Hachette → "Achette"
Humanité → "Humanité"
Cahiers du cinéma → "Caye du cinema"
yo, oh y Ici Paris → " Y con y Steam y "
i entre consonante y vocal b Niort → Niort _
i antes de una consonante y Baya → Baya
antes de una vocal el Adelaio → Adelaio
ier después de una consonante al final de una palabra S.M Daumier → Domie
después de una vocal (excluyendo letras impronunciables) S.M Cahiers du cinéma → "Ca ye du cinéma "
es decir después de una consonante al final de una palabra vosotros [15]
vosotros [16]
Villedieu → Villeux
Montesquieu → Montesquieu
Illinois después de las vocales j el Soleil → Soleil
enfermo entre vocales habladas j el Rambouiller → Rambouille _
entre una consonante y una vocal pronunciada yo uy Tilly Tiyi
Villon → Hay
excepciones tradicionales : ChillonShilon _
en algunos casos después de m , v (según la pronunciación) Illinois enfermo Viller → Viller [ 16]
ille después de una vocal al final de una palabra o parte de un nombre compuesto j el Aureille → Auray
en algunos casos después de m , v (según la pronunciación, a veces tradicionalmente) yo, yo o Camille → Camille [17 ]
Villeneuve → Villeneuve
soy antes de una vocal o m soy a ellos Imagen → Imagen _
al comienzo de una palabra antes de una consonante (excepto m ) soy a ellos Imling → Im len
entre consonantes ɛ̃ comer Climbach → C
lem tank DimbsthalD embsthal _
al comienzo de una palabra antes de pronunciar b , p , m ɛ̃ em Imphy → Em fi
en antes de una vocal (incluida la e muda ) o n en Pantine → Pantalón en
Innerver → Innerver
antes de una consonante (excepto n ): al principio de una palabra, después de una vocal o h muda ɛ̃ es Ingres → En gr
Le Hadouin → Le Audu en
Cahingt → Ca en
antes de una consonante (excepto n ) y al final de una palabra ɛ̃ es Romorantin → Romorant en
Michelin → Michelin
j y Jauen → Jauen
k a Kessel → Kessel _
yo al final de una palabra (incluso antes de e muda ) y antes de una consonante eh Gilbert → Gilbert _
antes de las vocales yo León → León _
antes de d y n en medio de una palabra - no pasó Sauldre → Saudre
Chaulnes → Sean
en las terminaciones -auld , -ault , -ould , -oult - no pasó La Rochefoucauld → La Rochefoucauld
Arnould → Arnoux
Herbault → Herbault
izq después de yo el Milhaud → Mi yo
en otros casos yo Graulhet → Graulhet _
todos después de i entre vocales (si se lee como [j]) el Guillaume → Guy om
metro antes de vocales o pronunciadas b , p , m metro
antes de otras consonantes norte Comte → Comte
al final de una palabra después de una vocal n o m [5] Adam → Ada y Riom → Riom Inghem → Engem

norte norte León → León
oh, oh sobre Ródano → Ródano _
œ, œu al principio de una palabra y después de una vocal oh Extraño → E extraño
después de una consonante yo Sacré-Cœur → Sacré - Cœur
dependiendo de la pronunciación UH uh uh Citroën → Citroën Plancoët → Planck ue t Voëvre → Vauvre _

oi, oi, oie Washington ya Antoine → Ant ua n
Foix → Fu ua
oin cuando Pointe → P uen t
om antes de vocales o pronunciadas b , p , m ohm
antes de otra consonante;
al final de una palabra (si m denota una pronunciación nasal de una vocal) [5]
él Comte → Condón → Condón _ _
ou, ou, ou tu a Museo del Louvre → Museo del Louvre _
después de gn y i no silábica tu Yu Lognou → Long yu
después de ll tu tú, tú [18]
oye en general Washington ya Troyes → Tr ua
antes de las vocales waj estrella Oye → Wye yo
pags pags PAGS Pedro → Pedro _
al final de una palabra sin sílaba no pasó Fécamp → Fécamp
ph F F Felipe → Felipe _
qu k a Quineto → Quineto _
que, que al final de una palabra k a Jacques → Zha k
r r R Renoir → Renoir _ _
normalmente en las terminaciones -cher , -ger , -ier(s) no pasó Roger → Roger
Xavier → Xavier
Eymoutiers → Emoutiers
rr páginas Serrault → Serr o
Perrault → Perro _ _ _
s excepto posición final s Con Sergio → Sergio _
en las terminaciones -ès , -is C Alexis → Alexi con
Jaurès → Jaurès con [19]
en las terminaciones -as , -is , -os , -us en los nombres del norte de Francia [20] no pasó Chablis → Chablis, Fouras → Fouras
en las terminaciones -as , -is , -os , -us en los nombres del sur de Francia [20] s Con Callas → Callas, Cahus → Cayo
entre vocales (incluso antes de la e muda ) z h Lavoisier → Lavoisier _
al final de una palabra después de consonantes o e silenciosa no pasó Jacques → Jacques
Tours → Tour
Carolina del Sur antes de e , i , y s Con Sceaux → S o
en otros casos sk Scapin → Scapin _
sch w Scherer → Scherer _
ss cc, s [21] Rousseau → Russ o Boussenard → B ss enard Bresson → B ress on Carcassonne → Karka s on _


t t t Punta → Punta t
al final de las palabras no pasó Daudet → Daudet
Goncourt → Goncourt
tch h Tchéky → Cheki TchavoloChavolo _ _
ción en sufijo sjɔ̃ sión Liberación → Liberación
tioux en sufijo sju demandar Jeantioux → Jean sue
tx en nombres vascos h [22]
tu, tu ver también combinaciones au , eau , gu , ou , qu y Yu L'Humanité → " Yu manite"
tu entre c , g y (u)il(le) Navidad Orgueuil → Orgueuil
em antes de una vocal o m mmm L'Humanité → " Humanité "
antes de una consonante (excepto m ) es
antes de pronunciar b , p yom [23] [24] , um [25] Leumbres → Leumbre _ _
Naciones Unidas antes de una vocal o n joven Lunan → Lun an Huningue → Yun yeng Brunnen → Bru yun nen _

al principio de una palabra, después de las vocales (excepto i ); después de h
muda antes de consonantes (excepto n )
œ̃ es Unverre → En ver
Mehun → Me en
Hundling → En dlen
en otros casos œ̃ yon [24] [26] >
es [27]
Châteaudun → Château yon
Belseunce → Belseyon con Lebrun →
Lebrun y
excepciones : Verdun → Verdun
v, w v en Victor → Victor Verlaine → Verlaine Gwénaël → Gv enael Watteau → Atto _ _ _


pueblo al final de una palabra vil voluntad Beauville → Beau ville
Grandville → Grand ville
al principio y en medio de una palabra antes de una consonante vil voluntad Villedubert → Ville dubert
Villejuif → Ville juif
al principio y en medio de una palabra antes de una vocal vil villas Villeurbanne → Villey -le-Sec → Villey -le- SecVilley
-le-Sec
en la última sílaba antes de la consonante r , t , z villano villa Villers-Cotterêts → Villers -Cotterêts Villerville → Villette- d'AnthonVillet - d'Anthon VillezVille


X en el caso general (y también en ausencia de fuentes fonéticas) Kansas Kansas Xanrey → Xanre
Xavier Xavier [ 28 ]
gz kz Saint-Exupéry → Saint-Euy kz upery
en algunos casos (según la pronunciación) gz gz Exilles → E gz il Xaronval → Gz aronval
en algunos casos (según la pronunciación) s Con Auxerre → O s er
en algunos casos (según la pronunciación) z h Dixième → Di zem
en las terminaciones -aux , -eaux , -eux y de lo contrario muda x no pasó Burdeos → Burdeos
Exmes → Em
en nombres vascos ʃ sh [22]
y al comienzo de una palabra antes de una vocal;
en medio de una palabra entre una vocal y una consonante;
entre vocales
j el Yeuse → Yeuse Hyevr →
Yeuse Pleyel → Pleyel _ _ _
al comienzo de una palabra antes de una consonante;
en medio de una palabra entre dos consonantes
y Yves → Y en
sm, sn como yo , en Alyn → Alyn Jamyn →
Jamyon _
z al principio y en medio de una palabra h Vierzón → Vierzón _
al final de una palabra (en general, dependiendo de la pronunciación) s, z, - con, h o - Maulaz → Maula
al final de una palabra (en los nombres geográficos del sur de Francia) s Con Lez → Les _
al final de una palabra (en los nombres geográficos del norte de Francia) Eternoz → Eterno

Notas adicionales

Liezón

Una de las características de la transcripción práctica del francés es la transferencia de las llamadas lezon  , consonantes sonoras en la unión de palabras que son impronunciables en una palabra separada si la siguiente palabra comienza con una vocal o h silenciosa . Las consonantes sonoras son transmitidas por las consonantes rusas correspondientes. La mayoría de las veces son consonantes s y t (Les ormes - Les-Ormes , Saint-Aubin - Saint-Aubin , Saint-Hilaire - Saint-Hilaire ) , pero a veces hay otras (Bourg-en-Bresse - Bourg-en-Bresse ) . Antes de la llamada h aspirada ( fr.  H aspiré ), también impronunciable en lenguaje moderno, no hay lezón: Les Halles - Les Halles , Les Hautes-Rivières - Le Haute-Rivieres . Debe tenerse en cuenta que lezon no ocurre en cada combinación de dos palabras; en caso de duda, es necesario consultar las reglas francesas y las fuentes fonéticas.

Duplicación

Como excepción a las reglas generales de la transcripción práctica, la duplicación de consonantes en los nombres geográficos franceses se transmite únicamente en la posición entre vocales, a excepción de la impronunciable e y la no silábica i, a . Al final de los nombres, las consonantes dobles se transmiten por una sola consonante rusa correspondiente. Ejemplos: Tallar → Tallar, Rouffignac → Rouffignac, Allier → Allier, Bonneville → Bonville [29] . La doble s en los nombres geográficos se transmite mediante una s rusa en todas las posiciones [30] .

Hasta 1975, para las letras m y n , se hizo una excepción a esta regla, y al final de los nombres rusos duplicados mm y nn se transmitieron como -mm y -nn. En las Instrucciones del GUGK de 1975, se cambió esta regla, y se canceló la excepción para mm y nn en los nombres geográficos: Tann - Tan , Roanne - Roan , Carcassonne - Carcasso n . Sin embargo, este cambio no se incluyó en la edición posterior del libro de R. S. Gilyarevsky y B. A. Starostin "Nombres y títulos extranjeros en el texto ruso"; después de esto, la excepción para mm y nn para pasó a los libros de D. I. Ermolovich sobre transcripción práctica. Todavía existen fluctuaciones en la transmisión del doble nn; por lo tanto, el nombre Étienne en BDT se traduce como Étienne o como Étienne; en el libro de A. V. Superanskaya "Diccionario moderno de nombres personales" (M., 2005), se da la ortografía "Etienne (n)", etc.

Las vocales dobles, que se encuentran principalmente en nombres de origen no francés, se transmiten por una letra rusa, excepto cuando un signo diacrítico se encuentra sobre una de ellas [30] .

Transmisión tradicional

Dado que hay muchos años de experiencia en la transferencia de nombres y títulos franceses al ruso, una gran cantidad de grafías tradicionales se han arraigado en el idioma ruso, que en cada caso individual se establecen a partir de libros de referencia. Ejemplos: Córcega → Córcega, no Corse, Metz → Metz, no Mes, Marsella → Marsella, no Marsella, París → París, no París, Reims → Reims, no Rens. Al transferir los nombres de ríos, periódicos, revistas, el artículo, por regla general, se omite [31] .

Cuando se transmiten nombres personales femeninos franceses y nombres de ríos que terminan en pronunciación con un sonido de consonante (gráficamente - letra e "silenciosa" ), en muchos (pero no en todos) los casos, por conveniencia de su pronunciación y declinación, se agrega el final - a , por ejemplo Françoise - Françoise, Anne - Anna, Geneviève - Genevieve, la Seine - Seine, le Rhône - Rhone [32] .

Según el lingüista y traductor Dmitry Ermolovich , mientras que la práctica de agregar terminaciones -a a los nombres femeninos se ha desarrollado para obras literarias, es preferible transmitir nombres modernos en contextos no artísticos sin terminaciones, lo que corresponde a una tendencia que ha surgido desde mediados del siglo XX [33] .

Los nombres de monarcas y figuras religiosas se transmiten, por regla general, según el principio de correspondencia etimológica (transposición), en la versión tradicional: Jean - John , no Jean, Louis - Louis, no Louis, François - Francis, no Francois . Al mismo tiempo, existe una tradición que parte del sonido de los nombres alemanes al transmitir algunos nombres de monarcas que no tienen homónimos en fuentes bíblicas o mitológicas: Carlos es Carlos, no Carlos (Carlomagno es Carlomagno, no Carlomagno), Henri es Henry, no Henri [34] .

El autor de un manual para la traducción del francés y de un extenso diccionario francés-ruso, el Doctor en Filología Vladimir Gak , formuló las reglas para transferir nombres personales al ruso [35] :

Notas

  1. Transcripción phonetique et dictionnaire de pronunciation  (francés) . EasyPronunciation.com . Consultado el 24 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2021.
  2. Las instrucciones del GUGK, 1982 y Gilyarevsky y Starostin, 1985 prescriben en estos casos poner a , Ermolovich - ya .
  3. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 255.
  4. Solo para casos en los que [a] se pronuncia en el original, por ejemplo, en nombres de origen flamenco/holandés. Los casos de otras pronunciaciones (por ejemplo, [ɛ]), así como las ligaduras æ, no están cubiertos por las fuentes de transcripción; según el principio general, para su correcta traducción uno debe guiarse por las fuentes fonéticas.
  5. 1 2 3 4 Las recomendaciones de las fuentes sobre la -m final después de una vocal difieren: Gilyarevsky y Starostin recomiendan transferirla como n o m , dependiendo de la pronunciación nasal de la vocal, Yermolovich - como n , Instrucciones para la transferencia de nombres geográficos - como m .
  6. Ver fuentes fonéticas para el nombre específico; en ausencia de instrucciones para transferir un
  7. 1 2 3 4 5 Instrucciones del GUGK, 1982 , p. 12
  8. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 247.
  9. Ermolovich (2009), pág. 76
  10. Lidín, 2006 , pág. 356.
  11. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 248.
  12. Estos ejemplos aparecieron en el libro de referencia de Ermolovich en 2005 (no en la edición de 2001).
  13. Según Gilyarevsky y Starostin, así como Instrucciones para la transferencia de nombres geográficos - -en ; según Yermolovich, la variante principal es en , y "en algunas palabras" se usa en .
  14. Según Gilyarevsky/Starostin e Instrucciones para la transferencia de nombres geográficos - yo; según Ermolovich, sí. TSB y BDT en estos casos también escriben consistentemente con -je: Depardieu . Archivado el 7 de abril de 2019 en Wayback Machine .
  15. Ermolovich D. I. Nombres propios en el cruce de lenguas y culturas. - M. : R. Valent, 2001. - S. 184. - 200 p. — ISBN 5-93439-046-5 .
  16. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 251.
  17. Aunque la pronunciación es [kamij] .
  18. La instrucción del GUGK, 1982 prescribe en estos casos poner y , Ermolovich - yu .
  19. Al mismo tiempo, la pronunciación francesa original puede ser con una s muda ( /aleksi/ ) o con una sonora (/ʒorɛs/).
  20. 1 2 Instrucciones del GUGK, 1982 , p. 26
  21. En los nombres geográficos, la doble s siempre se transmite sola con ; para otros casos no hay recomendaciones especiales.
  22. 1 2 Instrucciones del GUGK, 1982 , p. 32.
  23. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 253.
  24. 1 2 Instrucciones 1975. C. 29.
  25. Ermolovich (2009). C. 82; Ermolovich, 2001 , pág. 186.
  26. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 254.
  27. Ermolovich (2009). C. 83; Ermolovich, 2001 , pág. 187.
  28. Al mismo tiempo, la pronunciación original puede ser más cercana a la rusa гз ( /ɡza.vje/ ).
  29. Manual de Gilyarevsky, pág. 245-246.
  30. 1 2 Instrucciones 1975, p. ocho
  31. Manual de Gilyarevsky, p. 246.
  32. Ermolovich, 2001 , pág. 180.
  33. Respuesta de D. I. Ermolovich en el foro de su sitio web . Consultado el 3 de enero de 2018. Archivado desde el original el 9 de enero de 2018.
  34. Ermolovich, 2001 , pág. 79-80.
  35. Gak V. G. , Grigoriev B. B. Teoría y práctica de la traducción. Francés. — M.: Interdialecto+. - art. 431.

Literatura

Véase también