Transcripción práctica malgache-ruso

La transcripción práctica malgache-ruso  es un sistema para transmitir el sonido de las palabras del idioma malgache , el idioma estatal de Madagascar , por medio de la escritura rusa .

Transmisión de vocales

combinación de letras o letras Transmisión Ejemplos
a a Antananarivo  - Antananarivo
ai (ay) ah Vangaindrano  - Vangaindrano
ao Ay [1] Ambalavao  - Ambalavao
mi e (después de consonantes)
e (después de vocales)
Nosy Be  - Nosy Be
Rajoelina  - Rajoelina
yo (y [2] [3] ) y Ihosy  _ _
o a Mahanoro  _ _
oh ya [3] Toamasina  - Toamasina
oye (oye) interfaz de usuario Androi  _ _

Transmisión de consonantes

combinación de letras o letras Transmisión Ejemplos
b b Ambovombe  _ _
d d Andapa  _ _
F F Fianarantsoa  - Fianarantsoa
gramo GRAMO Farafangana  - Farafangana
h X Antsohihy  _ _
j dz Mahajanga  - Mahajanga
k a Kandreho  _ _
yo yo Bella  _ _
metro metro Moramanga  _ _
norte norte Varika entrometida  _
pags PAGS Ambatolampy  - Ambatolampy
r R Antsirabe  - Antsirabe
s Con Sambava  _ _
t t Toliara  - Toliara
t C Tsiroanomandidy  - Tsiroanomandidy
v en Vohemar  _ _
z h Ankazobe  _ _

Los sonidos específicos del malgache, escritos con una combinación de letras consonantes ( dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts ), se transmiten en la transcripción mediante combinaciones de las letras correspondientes en el tabla de arriba.

Acento

El acento en la transcripción no se transmite y recae en la penúltima sílaba o, en palabras terminadas en -ka, -tra, -na , en la tercera sílaba desde el final.

Literatura

Notas

  1. En las palabras que terminan en -ka, -tra, -na, así como en los préstamos franceses, las combinaciones de oa y ao se pronuncian como [o]: noana  - [nona] ("hambriento"), saotra  - [sotra] ( "gratitud"), paoma - [poma] ("manzana").
  2. La letra y se usa solo al final de una palabra.
  3. 1 2 En algunos casos, es posible que no se transmitan las vocales finales a e i en la transcripción (roa - [ru] ("dos").