Transcripción práctica vasco-ruso

El euskera se habla en las tierras vascas de España y Francia ; se refiere a lenguas aisladas . Es la segunda lengua oficial en la parte española ( País Vasco y Navarra ) pero no tiene estatus en el francés .

El euskera estándar ( Euskara Batua ) es muy hablado en España, especialmente entre los graduados de las escuelas vascas, y mucho menos en Francia.

Alfabeto

El alfabeto vasco consta de las siguientes letras [1] :

Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy Zz

Las letras c , q , v , w , y se usan solo en palabras y nombres prestados, por lo tanto, para la transcripción correcta de las palabras con su participación, es necesario averiguar de qué idioma se tomó el préstamo y transcribir de acuerdo con el reglas de ese idioma.

La vocal ü está representada en el dialecto suleti .

Además, en el alfabeto vasco se utilizan los siguientes dígrafos : dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz , que se tratan como combinaciones de dos letras a la hora de clasificar las palabras.

A veces, las combinaciones de letras tt , dd , ll y la letra ñ se reemplazan por it , id , il e in ( la letra ñ después de i se reemplaza por n), respectivamente. Por ejemplo, la palabra Ikurriña (el nombre de la bandera del País Vasco) también se puede escribir como Ikurrina, y el nombre personal Iñaki como Iñaki sin cambiar la pronunciación. Para neutralizar el efecto de la letra i , se puede escribir una h muda después de la consonante correspondiente , por ejemplo, la palabra Ainhoa ​​(nombre personal) se pronuncia como [ainoa].

Esta ortografía casi nunca se usa en Francia, donde los nombres de lugares y los nombres vascos se traducen en ortografía parcialmente galicizada. Por ejemplo, el nombre de la comuna Ahaxe-Alciette-Bascassan corresponde al vasco. Ahatsa-Alzieta-Baskazane ( Ahatsa-Alzieta-Baskazane ).

Transcripción

Las reglas de la transcripción vasco-rusa fueron desarrolladas por el Instituto Central de Investigaciones de Geodesia, Fotografía Aérea y Cartografía (TsNIIGAiK), aprobadas por el GUGK de la URSS y publicadas en 1975 como parte de las Instrucciones para la transferencia rusa de nombres geográficos de países en el idioma español Estas reglas se aplican de manera consistente en la transmisión de los topónimos vascos en España y, en menor medida, en Francia.

grafema Pronunciación en
IPA
Transmisión en ruso Ejemplos
a [a] a
ai [ai] ah Andoaín  _ _
es [es] Un pueblo  _ _
b [b, β] b
C [s, k] s , k (como en español) Cigoitia  _ _
d [d, ð] d
dd [ɟ] d
mi [mi] e al principio de una palabra y después de las vocales , e después de las consonantes
ei [ei] hey al principio de palabra y después de vocales, ey después de consonantes
UE [UE] eu al principio de una palabra y después de las vocales, eu después de las consonantes
F [F] F
gramo [g, ɣ] GRAMO Alkulegi  - Alkulegi
h [h], ∅ [2] , - (no transmitido)
x  - para transmitir la pronunciación de las regiones del norte del País Vasco.
Hernani  - Hernani
i [i] y
é (antes de las vocales, no después de la r )
é (después de las vocales)
Albiatsu  _ _
_  _ _
j [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ] [3] x (opción estándar de acuerdo con las instrucciones)
y, j, w, w, d  : se puede usar para transmitir la pronunciación dialectal.
Juantxunea  - Juantxunea
k [k] a
yo [l] l (antes de vocales), l (en otros casos)
todos [ʎ] eh
metro [metro] metro
norte [norte] norte
norte [ɲ] Nueva York Meñaka  - Menyaka
o [o] sobre
oye [oye] Oh Azcoitia  - Azcoitia
pags [pags] PAGS
r [ɾ] R
rr [r] páginas Astolagoxearroa  - Astolagoxearroa
s [s] Con
t [t] t
t [ts̺] C Albiatsu  _ _
tt [C] ser
tx [ʧ] h Txindoki  _ _
tz [ts̻] C Altzutza  - Altzutza
tu [tú] y
-, pero no puede transmitirse después de g , q en palabras de origen español
Elgueta / Elgeta  - Elgueta
tu [y] yu (solo en el dialecto suleciano)
interfaz de usuario [ui] uy
X [ʃ] w Ronxea  _ _
z [s] Con Zarauz  - Zarauz

Notas

  1. Alfabeto vasco . Fecha de acceso: 19 de enero de 2013. Archivado desde el original el 9 de julio de 2011.
  2. h se pronuncia solo en dialectos del norte: Labortan, Baja Navarra, Suletin.
  3. Según la región/dialecto.

Literatura

Enlaces