Lengua vich

lengua vich
nombre propio vicski janzyk
Países Lituania
Regiones Sudeste de Lituania
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

rama eslava grupo eslavo occidental idioma polaco Área polaca crestada
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

El lenguaje Vichsky (también microlenguaje Vichsky ; autonombre: vičski janzyk , a veces vičska givenda ) es un proyecto de lenguaje literario basado en los dialectos polacos de Lituania , que surgió a fines de la década de 1980 y principios de la de 1990 [1] . El nombre del idioma está relacionado con los apellidos polacos que terminan en el sufijo -vič ( -wicz ). Los activistas de la "Sociedad de lituanos de habla eslava" encabezada por E. B. Satkyavichus participaron en la creación de la norma lingüística, otro proyecto de esta organización fue el llamado idioma Galshansky , creado sobre la base de los dialectos bielorrusos locales [2] . La escritura latina de tipo eslovaco se tomó como base de la escritura . El lenguaje Vich no se usaba mucho, para 1992 prácticamente ya no se usaba [3] .

Según la terminología de A. D. Dulichenko , Vich es el llamado microlenguaje eslavo , o una pequeña lengua literaria eslava. Otros microlenguajes eslavos occidentales son el eslovaco oriental y el lyash [1] .

Historia

Los polacos en Lituania son el segundo grupo étnico más grande después de los lituanos . Según el censo de 1989 , alrededor de 258.000 polacos vivían en Lituania, según el censo de 2001, 235.000 (6,7% de la población total de Lituania ) [4] . La mayoría de los polacos están asentados en las regiones sureste y sur de la república: en la parte este de la región de Trakai , en la parte norte de la región de Vilnius y en la región de Szalchininks , en la que los polacos forman la mayoría étnica . La aparición de polacos en Lituania está asociada tanto con el reasentamiento de colonos polacos desde el principal territorio étnico polaco hacia el este hasta las tierras del Gran Ducado de Liovsk , como con la asimilación de la población local ( lituanos y bielorrusos ), que continuó en la región de Vilna hasta el siglo XX [5] .

Actualmente, entre los polacos de Lituania, especialmente entre los que viven en áreas rurales, los dialectos del periférico norte, o Vilna, dialecto (uno de los dos dialectos polacos ) se utilizan en la comunicación oral, estos dialectos a veces se denominan prosty polski "simple Polaco". Al mismo tiempo, la lengua literaria polaca domina en el campo de la cultura y la educación . Esta situación continuó en el período soviético: el polaco estándar se enseñaba en las escuelas polacas, se utilizaba en la vida cultural de los polacos y en sus medios (en polaco literario, en particular, se publicaba el periódico Czerwony Sztandar ). El uso de dialectos locales se limitaba a la comunicación oral en la vida cotidiana. Las únicas excepciones fueron intentos individuales de publicar obras literarias con características del dialecto de Vilna: "Wincuk gada" (1975) y "Fanaberii ciotki Onufrowej" (1987) de S. Belikovich ( S. Bielikowicz ); "Kochanińkie, popatrzajcie sami" (1988) de D. Kuziniewicz y otros [3] .

A fines de la década de 1980, durante la era de la perestroika en las repúblicas soviéticas , incluida la RSS de Lituania , hubo un aumento significativo en el movimiento nacional. En la región de Vilna, que históricamente fue una región multiétnica, el movimiento nacional no solo capturó a representantes del pueblo lituano , sino también a las minorías nacionales de Lituania: polacos y bielorrusos . Uno de los temas que llamó mucho la atención fue el tema del idioma. La situación del idioma en Lituania en ese momento estaba cambiando muy rápidamente, el lituano se convirtió en el idioma estatal , mientras que la importancia del ruso disminuyó. Los problemas del estado, la esfera de uso y la preservación de la lengua materna también se discutieron activamente en la comunidad de habla polaca. Surgió un movimiento entre los polacos lituanos (que atrajo a un número relativamente pequeño de simpatizantes) destinado a promover el dialecto polaco local, desarrollar su forma literaria y ampliar su rango de funcionamiento. El iniciador de este movimiento fue E. B. Satkyavichus. Organizó la "Sociedad de lituanos Wiches" ( Tuvažystvo vičuv litevskich ), que se unió a los bielorrusos lituanos para formar la "Sociedad de lituanos de habla eslava" ( Tuvažystvo slaviansku janzyčnych litvinuv ). La base ideológica para la unificación de estos movimientos fue el punto de vista según el cual tanto los polacos como los bielorrusos eran lituanos eslavizados y, por lo tanto, tenían un origen y una historia comunes [5] .

Una de las tareas principales de la "Sociedad de lituanos de habla eslava" fue la creación de lenguas literarias regionales basadas en los dialectos locales del sureste de Lituania. Sobre la base de los dialectos bielorrusos (o "lenguaje sencillo") se creó el idioma Galshan ( halšanski jazyk , elšanski jazyk , kul'n'adzka givenda ), sobre la base de los dialectos polacos (o "polaco simple") se creó el idioma Vich creado ( vičski janzyk , vičska givenda ). Además, entre los partidarios de las ideas de E. B. Satkyavichus, había planes para formar una norma literaria basada en los dialectos lituanos locales de Dzukian  , el llamado idioma Dzukian [3] .

En 1990, la "Sociedad de lituanos de habla eslava" publicó las primeras publicaciones impresas en los idiomas galsha y vich: los artículos "Fschodnia Litva" ("Lituania oriental") y "Naš upiakuniac" ("Nuestro defensor"). Les siguió la publicación de diversos tipos de folletos y otros materiales impresos con diferente contenido. El nuevo lenguaje literario de Vich fue recibido de manera ambigua por la sociedad polaca en Lituania y, a menudo, recibió evaluaciones críticas. Así, por ejemplo, el idioma Vich fue criticado en el periódico en polaco de Vilnius Czerwony Sztandar . En 1992, el movimiento de “lituanos de habla eslava”, que había sido tan escaso desde su fundación, se desvaneció gradualmente. Junto con la extinción de las actividades de la "Sociedad", cesó el uso de las lenguas Vich y Galsha. Las publicaciones en estos idiomas aparecieron más tarde solo esporádicamente, por ejemplo, los textos en los idiomas Wich y Galsha están contenidos en la sección de 1999 del libro de E. B. Satkevicius "Lenguas galas" [6] .

Alfabeto

El alfabeto de la lengua wich comprendía 27 letras y 1 dígrafo [6] :

un un Cama y desayuno cc Č č re e e ê ê F f g g S.S
yo yo jj s s kk yo yo METRO norte norte oh Páginas Rr
S s Š š Tt tu tu v.v. zz Ž Ž Chch





Los creadores de la lengua Vich eligieron el latín eslavo de tipo eslovaco como base para la escritura . Además, el grafema Ė ė fue tomado del alfabeto lituano . Para indicar la suavidad de las consonantes , se utilizó un apóstrofo (como en el idioma eslovaco ) - l ' , t' , etc. Al mismo tiempo, la designación de las consonantes suaves en los textos de Vich no siempre fue consistente: a menudo, en lugar de un apóstrofe, la letra i se colocó delante de una consonante suave (como en polaco) [6] .

Texto de muestra

Un fragmento de la traducción del poema de A. Mickiewicz " Pan Tadeusz " a la lengua de Vichy [6] :

Idioma polaco (original)

Lidos! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił? Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknie po tobie.

lengua vich (traducción)

¡Lituania! Ujcyzna moja! ty jestaš jak zdrovia.
Ilia čšeba cenic' ciebia, ten tyľku dovia,
Chto stracil ciebia. Dzis' pienknus'c' tvoja v calyj uzdobia
Vidza i upisuja, bu teskna pu tobia.

Un fragmento de texto del artículo "Naš upiakuniac" :

Čensc' liudnos'ci, chtuži liču siebia puliakami, du puliakuv zaličaju všistkich, chtuži gadaju na janzykach choc' trocha pudobnych du pul'skiegu, niazaležnia du tegu, jaka ich puchudzenia i na jakich jan zykach ogydali. Ta čensc' liudzi niechce nic slyšac' ub janzykach pradziaduv i liči ža nic niatšeba viedziac' ub svoij pšašlos'ci du pšejencia chšescijanskij viary. Oni liču, ža litevska Šliachta i všistkia ich putomki ličyc 'siebia puliakami, byli Časy, kiedy pši panstvovym i kus'cieľnym poľskiM janzyk v litvia, litevska ŠliChiCha v sskjekkkkkkkckkckckckcekkckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckckce'cli -litvi zgadacia z čynuvnikami.

— 1990 [7]

Notas

Fuentes
  1. 1 2 Dulichenko A.D. Pequeñas lenguas literarias eslavas. II. Pequeñas lenguas literarias eslavas occidentales // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M .: Academia , 2005. - S. 608. - ISBN 5-87444-216-2 .
  2. Dulichenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Halschanisch  (alemán)  (enlace inaccesible) S. 253-254. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . Enzyklopädie des europäischen Ostens (2001). Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.  (Consulta: 4 de junio de 2015)
  3. 1 2 3 Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Vičsch  (alemán)  (enlace inaccesible) S. 559-560. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . Enzyklopädie des europäischen Ostens (2001). Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2015.  (Consulta: 4 de junio de 2015)
  4. Demografijos metrastis. Anuario Demográfico 2001  (inglés) P. 15. Vilnius: Estadísticas de Lituania. Portal Oficial de Estadísticas (2002). Archivado desde el original el 17 de enero de 2021.  (Consulta: 4 de junio de 2015)
  5. 1 2 Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Vičsch  (alemán)  (enlace inaccesible) S. 559. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . Enzyklopädie des europäischen Ostens (2001). Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2015.  (Consulta: 4 de junio de 2015)
  6. 1 2 3 4 Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Vičsch  (alemán)  (enlace inaccesible) S. 560. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . Enzyklopädie des europäischen Ostens (2001). Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2015.  (Consulta: 4 de junio de 2015)
  7. Dulichenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Vičsch  (alemán)  (enlace inaccesible) S. 561. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . Enzyklopädie des europäischen Ostens (2001). Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2015.  (Consulta: 4 de junio de 2015)

Literatura