Para transferir nombres propios polacos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .
La transferencia de nombres y títulos polacos al ruso es bastante inequívoca.
-owa , ówna , que denotan a las esposas e hijas de los portadores de los apellidos correspondientes, se transmiten al ruso sin estas terminaciones, por ejemplo: Orzeszkowa Ozheshko.
En el idioma polaco, hay nombres y nombres que se transmiten tradicionalmente al ruso, con desviaciones de las reglas (por ejemplo, Cracovia - Cracovia, no Cracovia). La ortografía de estos nombres y títulos debe establecerse a partir de libros de referencia.
Carta / Combinación | Nota | Transmisión | Ejemplos |
---|---|---|---|
a | a | Adán Adán | |
en las terminaciones de los apellidos femeninos -ska , -cka , -dzka , así como en adjetivos en términos geográficos (ver sección más abajo) | y yo | Stępowska Stempovskaya, Bosque de Puszcza Notecka Notecka | |
a | normalmente | él | Badkowo Bondkovo |
antes de b , p | ohm | Dąbkowo Dąbkovo | |
b | b | BogdanBogdan _ | |
C | C | Solec Solec | |
C | ver también la sección a continuación |
Círculo _ | |
ch | X | Chamiec Jametz | |
cy | antes de e al final de una palabra, así como antes de ó , u | c o h [1] véase también la sección siguiente |
Życie Zyche, Maciej Maciej, Chrzciciel Chrzcizel [2] |
cz | h | Czerniatowicz Cherniatowicz | |
d | d | Derdowski Derdovsky [3] | |
dz | dz | Dzianisz Dzyanish no: los apellidos y nombres terminados en -dzki ( -dzka ) se transmiten con las terminaciones -dsky ( -dskaya ) o -dzsky ( -dzskaya ) [4] | |
dź | antes de consonantes suaves (es decir, consonantes seguidas de i , así como ć , l , ñ , ś , ź ) | dz | Niedźwiedź Nedzwiedz |
en otros casos | dz | ||
dz | j | Dżunkowski Dzhunkovsky | |
mi | al principio de una palabra | oh | Eugeniusz Eugeniusz |
en otros casos | mi | celina celina | |
mi | antes de b , p | comer | Stępowski Stempowski [5] |
en otros casos | es | galesa galesa | |
F | F | Felipe Felipe | |
gramo | GRAMO | gotardo _ | |
h | X | huta huta | |
i | en medio de una palabra (¡no antes de las vocales!) y al final de una palabra | y | Minsk Mazowiecki Minsk-Mazowiecki [6] |
en las terminaciones de los apellidos masculinos -ski , -cki , -dzki , así como en los adjetivos en términos geográficos (ver la sección a continuación) | uy | Stępowski Stempovsky, kanał Canal Gliwicki Gliwicki | |
en las terminaciones de los nombres masculinos -i | -th | antonio antonio | |
en palabras de origen extranjero, donde denota el sonido j | ver j | legionowo legionowo | |
I a | yo [7] | zosia_ _ | |
en algunos casos | I a | Adrián Adrián, Marian Marian | |
I a | antes de b , p | comer | Dziamba Dzemba |
lo mismo, después de c | Yom | Cipała Ciompala | |
antes de otras consonantes | aquél | Związkowiec Związkowiec | |
lo mismo, después de c | y el | Cigło Cionglo | |
es decir | mi [7] | Wojciech Wojciech | |
es decir | antes de b , p | comer | Cipka Cempka |
en otros casos | es | Piękna Penkna | |
yo | yo [7] | Ziobro_ _ | |
después de c | y sobre | Ciołek Ciolek | |
yo, yo | tú [7] | Piórkow Pirków, Siuce Siuce | |
después de c (excepto la combinación śc ) | a | Przyjaciółka Przyjaciółka | |
yo | en nombres con -iusz | yiwú | mariusz mariusz |
j | al final de una palabra o entre una vocal y una consonante | el | Andrzej _ |
sí | al principio de una palabra y después de una vocal | yo | Jacek Jacek |
después de una consonante | ya | Osjakow Osjakow | |
ja | al comienzo de una palabra antes de b , p | Yom | |
al principio de una palabra de lo contrario | aquél | Jączkowski Yonchkowski | |
después de una vocal antes de b , p | comer | ||
después de una vocal de lo contrario | aquél | Zajączkowo _ | |
después de consonante antes de b , p | om | ||
después de una consonante de lo contrario | aquél | Gjadla Gjondla | |
jeje | al principio de una palabra y después de una vocal | mi | JedlinkaJedlinka _ |
después de una consonante | S.M | Kopjewski Kopjewski | |
jeje | al comienzo de una palabra y después de una vocal antes de b , p | comer | Jębrzycki Embrzycki |
al principio de una palabra y después de una vocal de lo contrario | es | Chajęcki Khaentskiy | |
después de consonante antes de b , p | comer | ||
después de una consonante de lo contrario | yen | Kyrljecik _ | |
yo | al principio de una palabra | yo | joniec yonec |
después de una vocal | yo | Maciejowice Maciejowice | |
después de una consonante | yo | Celjowski Celovsky | |
jo, ju | al principio de una palabra y después de una vocal | Yu | juliusz juliusz |
después de una consonante | nuevo | ||
k | a | ||
yo | al final de una palabra y en medio de una palabra antes de una consonante | eh | balcerzak balcejak |
la | la | Lacaz_ _ | |
la | antes de b , p | lema | Ląpowice Lempowice |
en otros casos | lino | Przegląd Przegląd | |
hola | le | Lorentowicz Lorentovich | |
lo, lu | Lu | Lubecki Lubetsky | |
ł | yo | Łodyński _ | |
metro | metro | ||
norte | norte | ||
norte | Nueva York | Łodyński _ | |
o | sobre | ||
o | año [8] | Jakobik_ _ | |
pags | PAGS | ||
r | excepto por la combinación rz | R | romano romano |
rz | antes y después de k , p , t , ch | w | Krzysztof Krzysztof |
en otros casos | y | Rzytka Zytka | |
tradicionalmente, independientemente de la sordera/sonoridad | cómo | Przewalski Przewalski | |
s | Con | estanislao estanislao | |
talla | w | Szymon Shimon | |
szcz | sch | Szczawiej Szawaj [9] | |
S | antes de consonantes (excepto c ) seguido de i , también antes de ć , l , ń , ś , ź | Con | Cieślak Cieslak, Śniadowo Sniadowo |
en otros casos | cámping | Kościńska _ | |
Carolina del Sur | en un sufijo al final de una palabra | st o pts [10] | Rzeczywistość Picor , Radość Alegría |
Carolina del Sur | en un sufijo antes de una terminación de caso | calle o calle [11] | Żołnierz Wolności _ _ |
t | t | ||
tu | a | ||
w | en | Władysław Vladislav | |
y | después de cz , rz , sz , ż , así como en nombres personales en medio de una palabra | y | Szymon Shimon Krystyna Christina |
al final del nombre personal | uy | Ksawery _ | |
según algunas fuentes - en las terminaciones de apellidos que coinciden en forma con adjetivos | aa ( aa ) [12] | Dołowy Dolovy, Świeży Fresh [12] Bujny Wild [ 5] | |
en otros casos | s | Pyry Pyry [13] | |
z | h | Zbigniew Zbigniew | |
ź | antes de consonantes seguidas de i , y también antes de ć , l , ń , ś , dź | h | Brzeźniak Brzezniak, Haźlach Hazlakh |
en otros casos | talla | Źródłowski_ _ | |
z | y | zorz george |
La transcripción práctica del fonema polaco /tɕ/ , traducido por la letra ć , así como c antes de i , es un problema particular, ya que las tres africadas sordas en polaco - /t͡ɕ/, /t͡s/ y /t͡ʂ/ - corresponden en ruso a sólo dos, representados por las letras c y h . Si la traducción de /t͡s/ por la letra q y /t͡ʂ/ por la letra h no causa controversia, entonces puede haber diferentes enfoques para la traducción del fonema /t͡ɕ/.
La mayoría de las fuentes recomiendan la transmisión de la letra ć como qi , combinaciones ci + vocal -como qia , qiu , tse , tse , y ci en otros casos- como qi . Por ejemplo, los nombres en mapas geográficos se transmiten de esta manera: Zamość , Tzmielów , Chęciny , Koścyan , Ratsyonzh , Kościerzyna .
La ventaja de este enfoque es que las tres africadas se traducen al ruso por escrito de diferentes maneras : Cackowski - Tsatskovsky , Ciastek - Tsya stack , Czarnecka - Czarnetskaya ; Stec - Stec , Bołtuć - Boltu ts , Frycz - Fry h ._ _ Además, el uso de la letra q representa un elemento de transliteración y da así una idea de la ortografía en la fuente.
Sin embargo, fonéticamente, tal transmisión resulta distante del original. Soft ts no es característico del idioma ruso, y en los nombres polacos leídos en voz alta y escritos en ruso, es difícil esperar que "soft" ts se lea de manera diferente a "hard". E incluso si intenta pronunciar una c suave en una transmisión rusa , de todos modos, tal pronunciación no coincidirá con la original, porque el polaco / t͡ɕ / tiene un sonido cercano al ruso h (diferencia de él en mayor blandura). Además, tal transferencia por escrito no siempre proporciona una función distintiva. En las combinaciones ce y cie , suenan diferentes consonantes en el original, pero se transcriben de la misma manera, como "tse". Las combinaciones cy y ci se transmiten de manera diferente como tsy y qi, pero se pronuncian igual en ruso en tal transmisión.
En la práctica prerrevolucionaria, las combinaciones cio y cią se transliteraban como cio y cion . Fue debido a esta transmisión que el apellido Ciołkowski se convirtió en el apellido Tsiolkovsky . Con esta transmisión, aparece una sílaba más en ruso que en el original, lo que distorsiona aún más su sonido [14] .
La transmisión de ć a h a veces se encuentra en los medios. Por ejemplo, la palabra polaca życie en los títulos de periódicos y revistas se puede traducir como "zhiche". D. I. Ermolovich recomienda usar h para transmitir otras palabras terminadas en -cie, así como en combinaciones ció, ciu: Arciuch - Archukh , Przyaciółka - Pshiyachulka [15] (la grafía "Pshiyatsyulka" se usó en la TSB ). Tal transmisión se debe al sonido cercano, aunque no absolutamente idéntico, del sonido polaco y la h rusa , y por lo tanto tiene una ventaja fonética sobre la transmisión de la letra c [14] .
Si los sonidos ś y ź en polaco son histórica y funcionalmente correspondencias blandas s y z , y su traducción mediante s y z suaves a menudo permite imaginar la etimología del nombre ( Kozielek , Leśnica ), entonces el sonido ć, en contraste con ellos, es "suave" un análogo de t , no c [14] , y por lo tanto su transferencia por la letra ц no da ninguna ventaja en este sentido. El hecho de la correspondencia t se puede usar al transferir algunos nombres y nombres usando t suave : Kościuszko - Kostyushko, Solidarność - Solidaridad . D. I. Ermolovich recomienda pasar el -ść final como -st: Rzeczywistość - Hotness [16] . También recomienda pasar -śc- como -st- antes de la terminación del caso, así como antes de -ia, -ió, -iu: “Zolnezh liberties” , Chlaściak - Chlastyak , Cieściów - Cestyuw . Por otro lado, dado que en el idioma ruso existe una alternancia de t - ch ( querer - quiero ), esto puede servir como otro argumento a favor de traducir el sonido ć como ch [14] .
Si un nombre geográfico polaco contiene un término que tiene la misma raíz y significado que un término ruso (por ejemplo, "montaña") y un adjetivo en -ski/-cki, entonces [17] :
El polaco -dzki en tales nombres se transfiere al ruso -dsky si la raíz del sustantivo termina en -d, y al ruso -dzsky si -dz:
Starogardzki (de Starogard ) - Starogar ds cue Grudziądzki (de Grudziądz ) - señal de GrudziądzkiEsta regla se aplica a los nombres que incluyen términos que se traducen al ruso; no se aplica a otros nombres compuestos que tienen una palabra -ski: Kadłub Turawski y [18] .
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |