Transcripción práctica polaco-ruso

Para transferir nombres propios polacos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .

La transferencia de nombres y títulos polacos al ruso es bastante inequívoca.

-owa , ówna , que denotan a las esposas e hijas de los portadores de los apellidos correspondientes, se transmiten al ruso sin estas terminaciones, por ejemplo: Orzeszkowa Ozheshko.

En el idioma polaco, hay nombres y nombres que se transmiten tradicionalmente al ruso, con desviaciones de las reglas (por ejemplo, Cracovia - Cracovia, no Cracovia). La ortografía de estos nombres y títulos debe establecerse a partir de libros de referencia.

Tabla

Carta / Combinación Nota Transmisión Ejemplos
a a Adán Adán
en las terminaciones de los apellidos femeninos -ska , -cka , -dzka , así como en adjetivos en términos geográficos (ver sección más abajo) y yo Stępowska Stempovskaya, Bosque de Puszcza Notecka Notecka
a normalmente él Badkowo Bondkovo
antes de b , p ohm Dąbkowo Dąbkovo
b b BogdanBogdan _
C C Solec Solec
C ver
también la sección a continuación
Círculo _
ch X Chamiec Jametz
cy antes de e al final de una palabra, así como antes de ó , u c o h [1]
véase también la sección siguiente
Życie Zyche, Maciej Maciej, Chrzciciel Chrzcizel [2]
cz h Czerniatowicz Cherniatowicz
d d Derdowski Derdovsky [3]
dz dz Dzianisz Dzyanish
no: los apellidos y nombres terminados en -dzki ( -dzka ) se transmiten con las terminaciones -dsky ( -dskaya ) o -dzsky ( -dzskaya ) [4]
antes de consonantes suaves (es decir, consonantes seguidas de i , así como ć , l , ñ , ś , ź ) dz Niedźwiedź Nedzwiedz
en otros casos dz
dz j Dżunkowski Dzhunkovsky
mi al principio de una palabra oh Eugeniusz Eugeniusz
en otros casos mi celina celina
mi antes de b , p comer Stępowski Stempowski [5]
en otros casos es galesa galesa
F F Felipe Felipe
gramo GRAMO gotardo _
h X huta huta
i en medio de una palabra (¡no antes de las vocales!) y al final de una palabra y Minsk Mazowiecki Minsk-Mazowiecki [6]
en las terminaciones de los apellidos masculinos -ski , -cki , -dzki , así como en los adjetivos en términos geográficos (ver la sección a continuación) uy Stępowski Stempovsky, kanał Canal Gliwicki Gliwicki
en las terminaciones de los nombres masculinos -i -th antonio antonio
en palabras de origen extranjero, donde denota el sonido j ver j legionowo legionowo
I a yo [7] zosia_ _
en algunos casos I a Adrián Adrián, Marian Marian
I a antes de b , p comer Dziamba Dzemba
lo mismo, después de c Yom Cipała Ciompala
antes de otras consonantes aquél Związkowiec Związkowiec
lo mismo, después de c y el Cigło Cionglo
es decir mi [7] Wojciech Wojciech
es decir antes de b , p comer Cipka Cempka
en otros casos es Piękna Penkna
yo yo [7] Ziobro_ _
después de c y sobre Ciołek Ciolek
yo, yo [7] Piórkow Pirków, Siuce Siuce
después de c (excepto la combinación śc ) a Przyjaciółka Przyjaciółka
yo en nombres con -iusz yiwú mariusz mariusz
j al final de una palabra o entre una vocal y una consonante el Andrzej _
al principio de una palabra y después de una vocal yo Jacek Jacek
después de una consonante ya Osjakow Osjakow
ja al comienzo de una palabra antes de b , p Yom
al principio de una palabra de lo contrario aquél Jączkowski Yonchkowski
después de una vocal antes de b , p comer
después de una vocal de lo contrario aquél Zajączkowo _
después de consonante antes de b , p om
después de una consonante de lo contrario aquél Gjadla Gjondla
jeje al principio de una palabra y después de una vocal mi JedlinkaJedlinka _
después de una consonante S.M Kopjewski Kopjewski
jeje al comienzo de una palabra y después de una vocal antes de b , p comer Jębrzycki Embrzycki
al principio de una palabra y después de una vocal de lo contrario es Chajęcki Khaentskiy
después de consonante antes de b , p comer
después de una consonante de lo contrario yen Kyrljecik _
yo al principio de una palabra yo joniec yonec
después de una vocal yo Maciejowice Maciejowice
después de una consonante yo Celjowski Celovsky
jo, ju al principio de una palabra y después de una vocal Yu juliusz juliusz
después de una consonante nuevo
k a
yo al final de una palabra y en medio de una palabra antes de una consonante eh balcerzak balcejak
la la Lacaz_ _
la antes de b , p lema Ląpowice Lempowice
en otros casos lino Przegląd Przegląd
hola le Lorentowicz Lorentovich
lo, lu Lu Lubecki Lubetsky
ł yo Łodyński _
metro metro
norte norte
norte Nueva York Łodyński _
o sobre
o año [8] Jakobik_ _
pags PAGS
r excepto por la combinación rz R romano romano
rz antes y después de k , p , t , ch w Krzysztof Krzysztof
en otros casos y Rzytka Zytka
tradicionalmente, independientemente de la sordera/sonoridad cómo Przewalski Przewalski
s Con estanislao estanislao
talla w Szymon Shimon
szcz sch Szczawiej Szawaj [9]
S antes de consonantes (excepto c ) seguido de i , también antes de ć , l , ń , ś , ź Con Cieślak Cieslak, Śniadowo Sniadowo
en otros casos cámping Kościńska _
Carolina del Sur en un sufijo al final de una palabra st o pts [10] Rzeczywistość Picor , Radość Alegría
Carolina del Sur en un sufijo antes de una terminación de caso calle o calle [11] Żołnierz Wolności _ _
t t
tu a
w en Władysław Vladislav
y después de cz , rz , sz , ż , así como en nombres personales en medio de una palabra y Szymon Shimon
Krystyna Christina
al final del nombre personal uy Ksawery _
según algunas fuentes - en las terminaciones de apellidos que coinciden en forma con adjetivos aa ( aa ) [12] Dołowy Dolovy, Świeży Fresh [12]
Bujny Wild [ 5]
en otros casos s Pyry Pyry [13]
z h Zbigniew Zbigniew
ź antes de consonantes seguidas de i , y también antes de ć , l , ń , ś , dź h Brzeźniak Brzezniak, Haźlach Hazlakh
en otros casos talla Źródłowski_ _
z y zorz george

Transmisión ć

La transcripción práctica del fonema polaco /tɕ/ , traducido por la letra ć , así como c antes de i , es un problema particular, ya que las tres africadas sordas en polaco - /t͡ɕ/, /t͡s/ y /t͡ʂ/ - corresponden en ruso a sólo dos, representados por las letras c y h . Si la traducción de /t͡s/ por la letra q y /t͡ʂ/ por la letra h no causa controversia, entonces puede haber diferentes enfoques para la traducción del fonema /t͡ɕ/.

La mayoría de las fuentes recomiendan la transmisión de la letra ć como qi , combinaciones ci + vocal -como qia , qiu , tse , tse , y ci en otros casos- como qi . Por ejemplo, los nombres en mapas geográficos se transmiten de esta manera: Zamość , Tzmielów , Chęciny , Koścyan , Ratsyonzh , Kościerzyna .

La ventaja de este enfoque es que las tres africadas se traducen al ruso por escrito de diferentes maneras : Cackowski - Tsatskovsky , Ciastek - Tsya stack , Czarnecka  - Czarnetskaya ; Stec - Stec , Bołtuć  - Boltu ts , Frycz - Fry h ._ _ Además, el uso de la letra q representa un elemento de transliteración y da así una idea de la ortografía en la fuente.

Sin embargo, fonéticamente, tal transmisión resulta distante del original. Soft ts no es característico del idioma ruso, y en los nombres polacos leídos en voz alta y escritos en ruso, es difícil esperar que "soft" ts se lea de manera diferente a "hard". E incluso si intenta pronunciar una c suave en una transmisión rusa , de todos modos, tal pronunciación no coincidirá con la original, porque el polaco / t͡ɕ / tiene un sonido cercano al ruso h (diferencia de él en mayor blandura). Además, tal transferencia por escrito no siempre proporciona una función distintiva. En las combinaciones ce y cie , suenan diferentes consonantes en el original, pero se transcriben de la misma manera, como "tse". Las combinaciones cy y ci se transmiten de manera diferente como tsy y qi, pero se pronuncian igual en ruso en tal transmisión.

En la práctica prerrevolucionaria, las combinaciones cio y cią se transliteraban como cio y cion . Fue debido a esta transmisión que el apellido Ciołkowski se convirtió en el apellido Tsiolkovsky . Con esta transmisión, aparece una sílaba más en ruso que en el original, lo que distorsiona aún más su sonido [14] .

La transmisión de ć a h a veces se encuentra en los medios. Por ejemplo, la palabra polaca życie en los títulos de periódicos y revistas se puede traducir como "zhiche". D. I. Ermolovich recomienda usar h para transmitir otras palabras terminadas en -cie, así como en combinaciones ció, ciu: Arciuch  - Archukh , Przyaciółka  - Pshiyachulka [15] (la grafía "Pshiyatsyulka" se usó en la TSB ). Tal transmisión se debe al sonido cercano, aunque no absolutamente idéntico, del sonido polaco y la h rusa , y por lo tanto tiene una ventaja fonética sobre la transmisión de la letra c [14] .

Si los sonidos ś y ź en polaco son histórica y funcionalmente correspondencias blandas s y z , y su traducción mediante s y z suaves a menudo permite imaginar la etimología del nombre ( Kozielek , Leśnica ), entonces el sonido ć, en contraste con ellos, es "suave" un análogo de t , no c [14] , y por lo tanto su transferencia por la letra ц no da ninguna ventaja en este sentido. El hecho de la correspondencia t se puede usar al transferir algunos nombres y nombres usando t suave : Kościuszko - Kostyushko, Solidarność - Solidaridad . D. I. Ermolovich recomienda pasar el -ść final como -st: Rzeczywistość - Hotness [16] . También recomienda pasar -śc- como -st- antes de la terminación del caso, así como antes de -ia, -ió, -iu: “Zolnezh liberties” , Chlaściak  - Chlastyak , Cieściów - Cestyuw . Por otro lado, dado que en el idioma ruso existe una alternancia de t  - ch ( querer  - quiero ), esto puede servir como otro argumento a favor de traducir el sonido ć como ch [14] .

Transferencia de adjetivos a -ski/-cki/-dzki en nombres de lugares

Si un nombre geográfico polaco contiene un término que tiene la misma raíz y significado que un término ruso (por ejemplo, "montaña") y un adjetivo en -ski/-cki, entonces [17] :

Jezioro Borzymowskie - lago Bozhimovskoe Puszcza Notecka - Bosque de Notetskaya; Kaliski (de Kalisz ) - Kalish Bydgoski (de Bydgoszcz ) - Bydgoszky .

El polaco -dzki en tales nombres se transfiere al ruso -dsky si la raíz del sustantivo termina en -d, y al ruso -dzsky si -dz:

Starogardzki (de Starogard ) - Starogar ds cue Grudziądzki (de Grudziądz ) - señal de Grudziądzki

Esta regla se aplica a los nombres que incluyen términos que se traducen al ruso; no se aplica a otros nombres compuestos que tienen una palabra -ski: Kadłub Turawski y [18] .

Notas

  1. Ermolovich, 2009 , pág. 70.
  2. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 193.
  3. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 188.
  4. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 187.
  5. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 189.
  6. Polonia // Atlas mundial  / comp. y preparar. a ed. PKO "Cartografía" en 2009; cap. edición G. V. Pozdnyak . - M.  : PKO "Cartografía" : Oniks, 2010. - S. 68. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Cartografía). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Ónice).
  7. 1 2 3 4 Además de palabras de origen extranjero, en las que la letra i reemplaza a la letra j y se transmite como esta letra: Pabianice - Pabianice, Legionowo - Legionovo.
  8. En un momento , A.V. Superanskaya consideró necesario transmitir la terminación polaca -ów no fonéticamente como -uv , sino morfológicamente como -ov , justificando esto por la coincidencia de las formas de los casos oblicuos y femeninos con el idioma ruso  ( Glogov -in Glogov (w Głogowie) en lugar de "en Glogow", etc.); para nombres ucranianos en un caso similar, la terminación -ів se reemplaza por -ов . Sin embargo, este punto de vista no se desarrolló más. Véase: A. V. Superanskaya. Sobre algunas cuestiones de transcripción práctica // Cuestiones de lingüística. - 1955. - Nº 6.
  9. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 191.
  10. La opción “st” es recomendada por Yermolovich, la opción “sc” es recomendada en las Instrucciones para la Transferencia de Nombres Geográficos y por Gilyarevsky.
  11. La opción "st" es recomendada por Yermolovich, la opción "sc" es recomendada en las Instrucciones para la Transferencia de Nombres Geográficos y por Gilyarevsky.
  12. 1 2 Kalakutskaya L.P. Algunas preguntas sobre el diseño morfológico y la inflexión de los apellidos polacos y checos modernos en ruso // Declinación de apellidos y nombres personales en la lengua literaria rusa. - M. : Nauka, 1984. - S. 165-166.
  13. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 192.
  14. 1 2 3 4 Miretsky A.L. Sobre la transmisión del polaco ć en la transcripción práctica rusa // Estudios eslavos soviéticos. - 1974. - Nº 1. - S. 86-89.
  15. Ermolovich, 2016 , pág. 56.
  16. Ermolovich, 2016 , pág. 59.
  17. Instrucciones GUGK, 1975 , p. 14-15.
  18. Instrucciones GUGK, 1975 , p. quince.

Literatura