Latín ruso

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 10 de diciembre de 2021; las comprobaciones requieren 3 ediciones .

El latín ruso  es el alfabeto latino , adaptado para la transmisión del habla rusa .

Historia

Escritura latina en lenguas eslavas orientales

Los primeros casos de uso del alfabeto latino para registrar lenguas eslavas orientales se encontraron en documentos del Gran Ducado de Lituania y la Commonwealth en los siglos XVI al XVIII . En su mayor parte, estos registros se realizaron en idioma escrito en ruso occidental . De hecho, el habla eslava oriental se escribió usando las reglas de la ortografía polaca (ver, por ejemplo, la crónica de Bykhovets , cuyo original cirílico fue reescrito en el siglo XVII usando el alfabeto latino polaco).

En el siglo XVII, apareció una moda en el estado moscovita de hacer notas cortas en ruso usando las letras del alfabeto latino. Esta práctica se extendió especialmente ampliamente en las décadas de 1680 y 1690. [1] .

En 1697, las autoridades suecas publicaron un folleto de 8 hojas escrito por el lingüista J. G. Sparvenfeld Lamentable speech on King Charles XI , que supuestamente estaba dirigido a la población rusa de Ingermanland . Por falta de letras cirílicas en la imprenta de Estocolmo, tuvo que imprimirse en transliteración latina.

Se conocen grabaciones del habla rusa de viajeros extranjeros: un libro de frases francés del siglo XVI en alfabeto latino y un diccionario-diario de Richard James , principalmente en gráficos latinos (con la influencia de la ortografía de varios idiomas de Europa occidental), pero intercalados con letras de los alfabetos griego y ruso.

En el siglo XIX  , la primera mitad del siglo XX, se utilizó el alfabeto latino polaco para transmitir el habla bielorrusa . El idioma bielorruso luego cambió al sistema fonético del habla escrita. En 1900, cz , sz y ż comenzaron a ser reemplazados por č , š y ž . Debido a que las nuevas letras fueron utilizadas por el periódico Naša Niwa , el alfabeto latino a veces se denominaba "Nasheniv". El alfabeto latino anterior a veces se llamaba "Gran lituano".

Para el idioma ucraniano en el siglo XIX, había dos versiones del alfabeto latino: el "Polonizado" de Josef Lozinsky de 1834 (" abetsadlo ") y el "Chequiado" del eslavista checo Josef Irechek de 1859.

Proyectos seleccionados del siglo XIX

En 1833, apareció en Moscú un folleto de un autor desconocido : "Nuevas letras mejoradas del alfabeto ruso" o "Oryt wedenіya novыh russkih litro" [2] . En él, el autor proponía el siguiente alfabeto para el idioma ruso: Aa, Bb, Cc ( tse ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj ( zhe ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Hh, Shsh, Yy, Yuyu, Yaya.

En 1842, K. M. Kodinsky propuso en el libro "Simplificación de la gramática rusa" el alfabeto latino para el habla rusa [3] [4] [5] [6] .

En 1857, Kodinsky publicó el libro "Transformación y simplificación de la ortografía rusa", en el que nuevamente proponía introducir el alfabeto latino [7] . El alfabeto propuesto por Kodinsky era una mezcla del latín rumano, húngaro y francés: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Había reglas ortográficas bastante complejas: é (e), q (k); c (k) al final de las palabras, antes de consonantes y vocales no palatalizadas , en el mismo sentido dígrafo ch ( ruchi ); c (h) antes de vocales palatalizadas (pero compare: noch ); g (d) al final de las palabras, antes de consonantes y vocales no palatalizadas, digrafíe gh (noghi) en el mismo significado ; g (g) antes de vocales palatalizadas ( giznh ); x (x) al final de las palabras, antes de consonantes y vocales no palatalizadas, dígrafo xh en el mismo significado ; h (b, b). Dígrafos: cz (c), sz (w), sc (u), hola (s) - rhibhi, bhil, czarh . En palabras de origen extranjero, se usa ç (c), -tion en palabras extranjeras se transmitía -tia . Las terminaciones de apellido -ov, -ev se transmitieron -of, -ef . Un sonido podría transmitirse en diferentes letras: ea (i) después de consonantes, en otros casos ia ; ѣ (yat) en adverbios y pronombres se denotaba por ella (en otros casos, ê ); -e, -e, -e > è; i en los finales transmitidos th . La letra y transmitía la combinación é/é o el sonido [y] en palabras de origen griego ( ubycza, novy, systema ). La combinación -shn- se transmitía por el trigrafo chn . También se introducen diptongos: Eugeny, Aurora .

En 1845 , desafiando a Kodinsky, V. Belinsky propuso el alfabeto latino ruso , excluyendo los dígrafos [4] [5] : Aa, Bb, Cc (tse), Dd, Ee, Ff, Gg ( "ha" gruesa ) , Hh ( delgado "ga" ), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ꞩꞩ ( sha ), Tt, Uu, Vv, Xx ( polla ), Chh ( gusano ), Tsz ( sha ), Zz, Ƶƶ ( en vivo ), bъ ( er ) , ьb ( er ), yy (er) , Yaya, Ŋ ŋ ( y ).

En 1862, Julian Kotkowski sugirió en su panfleto que todos los eslavos deberían usar el alfabeto polaco [8] [9] .

En 1871, Zasyadko propuso su propio borrador del alfabeto latino [10] .

Proyecto soviético

En 1919, el Departamento Científico del Comisariado del Pueblo de Educación de la RSFSR , no sin la participación del Comisario del Pueblo A. V. Lunacharsky , se pronunció “ ... sobre la conveniencia de introducir la escritura latina para todos los pueblos que habitan el territorio de la República. .. lo cual es un paso lógico en el camino que Rusia ya ha tomado al adoptar un nuevo estilo de calendario y el sistema métrico de pesos y medidas . Esta sería la finalización de la reforma alfabética , en un momento llevada a cabo por Pedro I , y estaría en conexión con la última reforma ortográfica .

En las décadas de 1920 y 1930 , una ola de latinización de la escritura de los pueblos no rusos se extendió por todo el país , el alfabeto latino se elevó al absoluto [11] . El territorio de la URSS, donde se utilizaba el alfabeto cirílico (idioma ruso), ya era una especie de cuña [12] , ya que se utilizaba el alfabeto latino en el norte y este de Siberia ( Komi , Yakutia ). En el sur del país ( Asia Central ), también se utilizó el alfabeto latino. Lo mismo es cierto en la región del Volga ( Tatar ASSR ) y otras regiones ( Cáucaso ).

En noviembre de 1929, el Glavnauka del Comisariado del Pueblo para la Educación de la RSFSR formó una comisión para desarrollar el tema de la romanización del alfabeto ruso, encabezada por el profesor N. F. Yakovlev y con la participación de lingüistas, bibliólogos e ingenieros de impresión. La comisión estuvo formada por 13 personas en total, entre ellas:

La comisión completó su trabajo en enero de 1930. El documento final (firmado por todos menos A. M. Peshkovsky) proponía tres versiones del alfabeto latino ruso, ligeramente diferentes entre sí (publicado en el n.° 6 de "Cultura y literatura de Oriente" de 1930 [13] [14] ) . Del acta de la reunión final de la comisión el 14 de enero de 1930: "La transición en el futuro cercano de los rusos a un alfabeto internacional único sobre una base latina es inevitable " .

Las variantes de los tres proyectos preliminares fueron las siguientes: 1) eliminar los signos diacríticos , separados de las letras [15] ; 2) esforzarse por el máximo aprovechamiento del efectivo en las imprentas de caracteres latinos; 3) basado en el " nuevo alfabeto turco ". Estos 3 proyectos diferían solo en la visualización de las letras ё ь я ю (las últimas cinco posiciones en la tabla a continuación). En la primera versión, el alfabeto constaba de 30 letras, y en la segunda y tercera de 29 (debido al doble uso de la j ):

Ah Automóvil club británico yo II páginas Rr shh Şş
cama y desayuno Sib [16] yy jj ss ss Su Vaya öö Ɵɵ
v.v. v.v. kk kk tt tt Yy Yy Yy b
gg g ll ll cortejar uu b norte jj jj
dd Dd mmm milímetro FF FF Yuyu tu ü Yy
oh ee hn Nn XX XX Yaya Automóvil club británico Əə
Aprender Ƶƶ oh Vaya t Çç Shch sc sc
zz zz Páginas páginas S.S CC Su ee

La letra Щ se representó mediante la combinación sc : jesco (más), vesci (cosas).

Después de silbar, en lugar de ё , se propuso escribir o  - cort (maldita sea), scot (cuenta). Posteriormente, esta idea sería propuesta nuevamente en la fallida reforma ortográfica de 1964.

Se conservó el principio del alfabeto cirílico ruso, según el cual la suavidad de las consonantes antes de las vocales se muestra usando letras vocales especiales ( i, u, ё, e ), y en otros casos con la ayuda de una letra adicional ь .

En la primera versión, la letra especial í correspondía al signo suave , y en la segunda y tercera , la misma letra j se usaba para b y d .

Donde I, u, ё y e transmiten dos sonidos (al comienzo de las sílabas), se les pidió que escribieran en dos letras: manzana  - jabloko , Yugoslavia  - Jugoslavija . Por lo tanto, el signo sólido fue excluido del alfabeto como innecesario - sjezd . Al mismo tiempo, en todas las versiones del proyecto, se omitió el signo suave antes de i, e, e y u al escribir en el nuevo alfabeto: Nju-Jork, vjuga .

Ejemplos de escritura para tres proyectos:

cirílico latín cirílico latín
una 2 3 una 2 3
este etot cebolla suerte
alimento jeda Lucas suerte suerte mentir
entrada podjezd ellos dicen mol
árbol de Navidad jolka un pedazo de tiza mol mol mɵl
subida podjom varado meli Melj
fosa jama estafa kon
falla izjan caballo Koni Konj
sur jarra parte superior parte superior
adjunto adjunto pantano topi topj
paraíso raj empleado djak
calor znoj torrencial ljot
colmena ulej tormenta de invierno vjuga
explotar duj todos todos
un pedazo de tiza mel todos contra contra vsɵ
pequeña mal el negro cursij maiz
estropeado mal mal məl volumen objom

El 25 de enero de 1930, el Politburó del Comité Central del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión , presidido por Stalin, ordenó a Glavnauka que dejara de desarrollar el tema de la romanización del alfabeto ruso.

No llegó a la implementación práctica del proyecto. Su recuerdo permaneció principalmente en un contexto humorístico: en la novela popular "El becerro de oro " de I. A. Ilf y E. P. Petrov , se describe al camarada inventado. Polykhaev (el jefe de la oficina llamado "Hércules") un sello universal con el siguiente texto:

En respuesta a ..........

nosotros los hercúleos, como un solo hombre, responderemos:

<...>

k) traducción general de trabajos de oficina al alfabeto latino,

y todo lo que necesitas en el futuro.

Según los informes, los empleados estaban " particularmente avergonzados por la cláusula del alfabeto latino ". Aunque la novela está ambientada en 1930, el apogeo de la campaña de romanización soviética, está claro que la promesa decisiva en la ciudad de Chernomorsk (es decir, Odessa ) fue prematura y absurda.

Después de 1936, nadie debió pensar en traducir la letra rusa al alfabeto latino, ya que comenzó el proceso opuesto: la cirilización . El trabajo de grabación del habla rusa en latín ha pasado al plano del desarrollo de sistemas de transliteración . También se conocen como romanización los desarrollos extranjeros de los alfabetos cirílicos. Por lo general, se enumeran en una tabla de varias formas de transliterar el alfabeto ruso.

Casos de uso del alfabeto latino en el período postsoviético

En los años 90, junto con la llegada de Internet a Rusia, se generalizó el uso de letras latinas para escribir textos en ruso. Luego, ya a finales de los 90, la transliteración comenzó a ser muy utilizada en las redes celulares para enviar mensajes de texto SMS . En ambos casos, el uso del alfabeto latino se debió a problemas con el apoyo del idioma ruso cuando se tomaron prestadas soluciones técnicas (computadoras, teléfonos móviles) de Occidente en el período inicial de desarrollo de estas áreas en Rusia. Con la difusión de la tecnología rusificada, el uso del alfabeto latino se hizo más raro.

En 2007, el Servicio Federal para la Supervisión de las Comunicaciones Masivas, las Comunicaciones y la Protección del Patrimonio Cultural ( Rossvyazokhrankultura ) prohibió a los operadores móviles rusos enviar mensajes SMS informativos escritos en latín [17] .

Rossvyazokhrankultura motivó sus acciones por tres leyes:

  1. Ley "Sobre Comunicaciones" (de fecha 7 de julio de 2003 N 126-FZ), que obliga a los operadores a comunicarse con los suscriptores en ruso;
  2. la Ley "sobre el idioma estatal", que otorga ese estatus al idioma ruso;
  3. La ley "Sobre los idiomas de los pueblos de Rusia", según la cual el alfabeto del idioma ruso es solo cirílico.

Un ejemplo de los trucos que se utilizan para escribir SMS sin utilizar cirílico es el método propuesto en 2005 por Lyudmila Petrushevskaya . La propuesta se basó en el uso de varios símbolos (no solo letras, sino también signos) para imitar la imagen visual del texto ruso. Petrushevskaya la llamó “Nikolaitsa” en honor a su abuelo, el lingüista N. F. Yakovlev [18][ significado del hecho? ] .

El 25 de agosto de 2017, Vladimir Petrov, diputado de la Asamblea Legislativa de la Región de Leningrado, solicitó al Ministerio de Educación y Ciencia de la Federación Rusa y a la Academia Rusa de Ciencias la creación de un segundo alfabeto ruso basado en el latín. guion. El diputado pidió a los funcionarios y académicos que estudien los argumentos a favor de la creación de un alfabeto latino uniforme del idioma ruso, así como su implementación paralela para su uso y estudio en las instituciones educativas rusas [19] .

Véase también

Notas

  1. Alekseev M.P. Diccionarios de lenguas extranjeras en el alfabeto ruso del siglo XVII: Investigación, textos y comentarios. L.: Nauka , 1968. S. 69-71; Shamin S. M. Registros rusos en latín sobre libros, íconos y otros objetos (XVII - principios del siglo XVIII) // Antigua Rusia. Cuestiones medievales . 2007. Nº 3 (29). págs. 122-123.
  2. Nuevas letras mejoradas para el alfabeto ruso, o el medio más conveniente para aprender a leer y escribir ruso incluso para extranjeros, adaptadas juntas para estudiar todos los alfabetos europeos, con la aplicación de algunas observaciones históricas sobre el uso de letras entre los pueblos antiguos y nuevos . - M. : tipo. Semillas de Augusta, 1833.
  3. Kodinsky K. M. Simplificación de la gramática rusa. Upproscenie ruscoi grammatichi. - San Petersburgo. , 1842.
  4. 1 2 Belinsky V. G. Artículos y reseñas 1845-1846. - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1955. - T. IX. - S. 328-345.
  5. 1 2 Belinsky V. G. Simplificación de la gramática rusa  // Otechestvennye zapiski. - 1845. - T. XLIII , nº 12 (corte censurado. 30/XI), sec. v._ _ - S. 23-36 .
  6. Gruta, 1873 , p. 54.
  7. Gruta, 1873 , p. 62.
  8. Gruta, 1873 , p. 63.
  9. Sheikovsky K. Sobre la ortografía polaca. // Mensajero. - Kiev, 1862. - Edición. 35 .
  10. Gruta, 1873 , p. 55.
  11. " No se trata solo de crear una nueva variedad nacional-burguesa del alfabeto latino, que tenemos en la Europa occidental moderna, sino de un único alfabeto internacional latinizado del socialismo, desarrollado sobre la base de los últimos logros de la lingüística materialista, moderna tecnología de impresión y pedagogía marxista ". - Resúmenes del prof. Yakovleva N.F. “ Sobre la necesidad de la romanización del alfabeto ruso ”, adoptado al comienzo del trabajo del subcomité sobre romanización del alfabeto ruso bajo Glavnauka.
  12. A finales de los años 20, tras la transición de la mayoría de las lenguas de la URSS al alfabeto latino, el lingüista N.F. Yakovlev escribió: “ El territorio del alfabeto ruso es actualmente una especie de cuña martillada entre las murallas, donde se adopta el alfabeto latino de la Revolución de Octubre (nuevo alfabeto turco), y los países de Europa occidental, donde tenemos alfabetos nacional-burgueses sobre la misma base. Así, en la etapa de construcción del socialismo, la existencia del alfabeto cirílico en la URSS es un anacronismo incondicional, una especie de barrera gráfica que separa al grupo más numeroso de los pueblos de la Unión del Este revolucionario y de las masas trabajadoras y el proletariado de occidente .
  13. Ver "Materiales sobre el tema de latinización de la escritura rusa"
  14. Cultura y escritura de Oriente. Libro 6. - Bakú., 1930. - págs. 208-219 . Biblioteca Estatal Rusa . dlib.rsl.ru (1930). Fecha de acceso: 7 de octubre de 2017.
  15. Aparentemente, en el texto escrito a mano, se suponía que el ícono del akuta debía escribirse junto con la letra, sin quitar la pluma del papel.
  16. Existe la opinión de que en el tercer borrador el cirílico "Bb" se transfirió al latín "Bʙ" para evitar confusiones con "b" (similar a como se hizo en yanalif ), pero la fuente no lo confirma. Cultura y escritura de Oriente. Libro 6. - Bakú., 1930, página 218 . Biblioteca Estatal Rusa . dlib.rsl.ru (1930). Fecha de acceso: 7 de octubre de 2017.
  17. Autoridades prohíben transliteración en celulares - CNews
  18. ACERCA DE NIKOLAITSE - Ogonyok No. 5 (4884) de fecha 06/02/2005
  19. Rusia Unida le pide al Ministerio de Educación y Ciencia y a la Academia Rusa de Ciencias que creen el alfabeto latino del idioma ruso - IA REGNUM

Literatura

Enlaces