Urdu

Urdu (Lashkari)
nombre propio اردو, urdu

لشکری, Lashkari
Países India , Pakistán , Fiji , Inglaterra , Canadá , Estados Unidos , Noruega
estado oficial Pakistán , India ( Andhra Pradesh , Bihar , Jammu y Cachemira , Delhi , Uttar Pradesh , Uttarakhand )
Organización reguladora Departamento de Lengua Nacional [d]
Número total de hablantes

40-60 millones (lengua materna) [1] [2]


104 millones incluyendo un segundo idioma [3] .
Clasificación 19-20
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

Rama indo-iraní grupo indoario
Escritura alfabeto urdu
Códigos de idioma
GOST 7.75–97 urd 730
ISO 639-1 tu
ISO 639-2 urd
ISO 639-3 urd
VALES urd
etnólogo urd
Linguasfera 59-AAF-q
ASCL ABS 5212
IETF tu
glotólogo urdu1245
Wikipedia en este idioma

Urdu ( nombre propio : اردو ‎) , también conocido como Lashkari (nombre propio: لشکری ​​​​‎ [ 4] [5] ) es el idioma de la familia indoeuropea del grupo indoario ; el estilo funcional de la lengua indostaní , coloquialmente inteligible con el hindi [6] , que surgió en el siglo XIII.

El urdu es uno de los dos idiomas oficiales en Pakistán (el otro es el inglés ), pero el número de quienes lo consideran su lengua materna es relativamente pequeño, alrededor del 7% [7] .

En la India, el urdu es uno de los 22 idiomas oficiales y lo hablan unos 50 millones de personas [8] .

Historia

El nombre del idioma urdu (Urdu اردو ‎) es una abreviatura de la frase زبان اردوئے معلى ‎ ( zabān-i urdū-yi muʿallā ) "idioma de la ciudad elevada ( Delhi )" [9] . Inicialmente, se refería a la lengua persa [9] . El nombre local del idioma es " Lashkari " ( لشکری ), que es la abreviatura de Lashkari Zabān ( لشکر زبان ) [10] .

Bajo el gobierno mogol , el farsi era el idioma oficial [11] . Solo después de la conquista británica , el indostaní se convirtió en el idioma oficial (en la forma llamada Lahori [12] , Hinduvi o Dehlavi, es decir, el dialecto de Delhi), y luego se escribió en letras árabes (tanto por musulmanes como por hindúes ). El hecho de que el idioma principal del país ahora se escribiera oficialmente en árabe causó descontento entre los hindúes que hablaban indostaní y usaban la escritura devanagari . Formaron su propia versión de Hindustani - Hindi, que fue declarada oficial en el estado de Bihar en 1881. A partir de este punto hubo una separación legal entre hindi (para hindúes) y urdu (para musulmanes), sin embargo, algunos poetas hindúes continuaron escribiendo en urdu (en escritura árabe), como Gopi Chand Narang y Gulzar . Con la partición de la India británica, el urdu persianizado fue adoptado como idioma oficial en Pakistán.

Se han hecho repetidos intentos de "purificar" el urdu y el hindi, incluso purificándolos, respectivamente, de los préstamos del sánscrito y árabe-persa. No obstante, ambas variantes del indostaní quedan influenciadas por el sánscrito o el persa y el árabe . En lingüística, el hindi y el urdu generalmente se consideran el mismo idioma y se dividen, según algunos, solo por razones sociopolíticas. El inglés, como lengua oficial desde el dominio británico, ha influido en la composición léxica de ambas lenguas [13] [14] .

Distribución geográfica y estado

A nivel mundial, entre 40 y 60 millones de personas consideran el urdu como su lengua materna [1] [2] [3] ; el número de personas que hablan un idioma, incluso como segundo idioma, se estimó en 104 millones en 1999. La mayoría de los hablantes viven en India y Pakistán.

En Pakistán, a pesar de la pequeña proporción de personas para quienes el urdu es nativo (solo alrededor del 7% de la población del país, la mayoría de ellos son muhajirs que vinieron de la India debido a la opresión religiosa), este idioma tiene un estatus oficial. La mayoría de la población de Pakistán entiende el urdu en diversos grados y se usa ampliamente como lengua franca , así como en el sistema educativo. Urdu es una materia obligatoria en todas las escuelas secundarias del país, independientemente del idioma de instrucción. Esto ha llevado al hecho de que muy a menudo las personas pueden leer y escribir en urdu, pero no pueden hacerlo en su idioma nativo. Los estrechos vínculos entre el urdu y las lenguas regionales de Pakistán contribuyen a su interacción y enriquecimiento mutuo. El 8 de septiembre de 2015, la Corte Suprema de Pakistán ordenó a las instituciones administrativas que ampliaran el uso del idioma urdu (reduciendo el uso del inglés cuando fuera posible) y también fijó un plazo de tres meses para que todas las leyes provinciales y federales se tradujeran al urdú [15] .

En la India, el urdu lo habla principalmente la población musulmana. Las comunidades musulmanas de habla urdu existen en muchas áreas del norte del país (los estados de Cachemira, Uttar Pradesh , Bihar , Maharashtra , Madhya Pradesh , así como en la capital, Delhi), así como en las principales ciudades del país. El urdu se utiliza como lengua de instrucción en algunas escuelas y se estudia junto con el árabe en las madrazas indias . Hay más de 3.000 publicaciones periódicas y no periódicas en urdu en la India, entre ellas 405 diarios. Urdu es uno de los 22 idiomas oficiales del país; además, tiene estatus oficial en algunos estados del norte del país). En Bangladesh , el urdu es hablado por los llamados " biharis ". [dieciséis]

El urdu es muy hablado entre los inmigrantes de los países del Golfo , Gran Bretaña , Estados Unidos , Alemania , Australia , etc. Junto con el árabe, el urdu es una de las lenguas más comunes entre los inmigrantes en Cataluña . La importancia del urdu en el mundo musulmán es bastante alta; en lugares famosos de peregrinación, por ejemplo, La Meca y Medina , la mayoría de los signos se duplican junto con el árabe también en urdu e inglés [17] .

Escritura

La escritura urdu se basa en la escritura árabe-persa . El alfabeto consta de 38 letras. En Pakistán, el urdu usa una escritura Nastaliq distinta , que ha caído en desuso en la mayoría de los países islámicos; la clásica escritura naskh , familiar para la mayoría de los países islámicos , se usa muy raramente en Pakistán, principalmente en Internet; antes del advenimiento de la composición tipográfica por computadora, también se usaba con fines tipográficos. Cabe señalar, sin embargo, que hasta hace poco, la mayoría de los libros no estaban mecanografiados, sino impresos a partir de imágenes de textos escritos a mano por Nastaliq.

A finales del siglo XIX, la escritura Kaithi se usó durante algún tiempo en las cortes de Bengala para el urdu , que no se usa hoy en día.

En la India moderna, la escritura devanagari se usa a menudo para escribir el idioma , ligeramente modificada para transmitir los sonidos del urdu. Hay una serie de publicaciones en urdu que usan devanagari, como la revista mensual "महकता आंचल" ( Mahakta Anchal ) publicada en Delhi. El deseo de crear una escritura basada en Devanagari se explica por el hecho de que esta escritura es más conocida por la mayoría de los indios que la escritura árabe, que muchos hablantes de la India no conocen en absoluto.

La escritura latina se usó bastante para el urdu durante el dominio británico . Esto se debe a que la impresión en latín es más asequible y económica. El alfabeto latino también es bastante popular en estos días, especialmente en Internet y en los mensajes de texto. Además, el alfabeto latino es utilizado a menudo por la generación más joven de hablantes de urdu en el oeste debido a su frecuente falta de dominio de la escritura árabe.

Características lingüísticas

Fonética

Vocales
frente Medio Trasero
Superior ɪi _ tu _
Medio e ɛ ɔo _
Más bajo aɑ_ _

Las vocales urdu se pueden dividir en dos subclases: puras, no nasalizadas , en las que la corriente de aire pasa solo a través de la cavidad oral, y nasalizadas, en cuya pronunciación parte del aire pasa a través de la cavidad nasal. Desde todos los demás puntos de vista, la pronunciación de las vocales puras y nasalizadas es la misma [18] . En total, hay diez vocales puras (respectivamente, el mismo número de nasalizadas). Las vocales [a], [ɪ], [ʊ] son ​​siempre cortas , y [aː, iː, uː, eː, oː, ɛː, ɔː]  son, por el contrario, largas. La pronunciación literaria de los hablantes educados [ɛː, ɔː], entre otros, a menudo se realiza como [əɪ] ~ [ɑɪ] y [əu] ~ [ɑu] , respectivamente, en los dialectos de las Indias Orientales y Occidentales [19] . Además, hay diptongos /əiː/ y /əuː/ .

Consonantes consonantes indostaníes
labial labiodental Dental /
Alveolar
Vuelto hacia atrás Postalveolar /
Palatino
palatino posterior úvulo glotal
nasal metro norte (ɳ) 1
explosivo p
b b
'

t̪ʰ

d̪ʱ
ʈ
ʈʰ
ɖɖʱ_
_
k
ɡɡʱ
_
(q) 1
africadas
tʃʰ

dʒʱ
fricativas F s z ʃ (X) 1 (ɣ) 1 ɦ
solo latido ɾ (ɽ) 1
(ɽʱ) 1
Aproximantes ʋ yo j
notas
  1. Entre paréntesis hay sonidos que no son característicos del vocabulario original y alófonos posicionales .

Hindustani tiene 28 consonantes que son características de las lenguas indoarias .

La mayoría de las consonantes nativas, excepto /bʱ, ɽ, ɽʱ, ɦ/ , se pueden doblar si no comienzan ni terminan palabras; deben estar precedidos por una de las tres vocales: /ə/ , /ɪ/ , /ʊ/ . Todas las consonantes duplicadas están dentro del mismo morfema .

Las consonantes explosivas en posición final no se realizan; /ʋ/ fluye libremente hacia [v] o [w] ; / ɾ / a veces se realiza como una [r] acentuada simple (generalmente al comienzo de una palabra o al final de una sílaba), y / ɾː / doble acentuada siempre es [zəɾaː] ( ذرا ‎ "pequeño") a diferencia de [zəraː] ( ذرّہ ‎ "partícula"); este proceso ocurre en los préstamos del árabe y el persa [20] . Las consonantes nasales palatinas y dorsales [ɲ, ŋ] ocurren solo en la unión de consonantes, cuando van seguidas de una oclusiva homoorgánica , un alófono de una vocal nasalizada seguida de una consonante oclusiva, así como en sánscritos [19 ] [20] . Hay sonorantes aspirados [lʱ, ɾʱ, mʱ, nʱ] , que se interpretan como combinaciones de las sonorantes correspondientes y /ɦ/ [21] .

Los sonidos [v] y [w] en urdu son alófonos de / ʋ / ( و ), especialmente en préstamos árabes y persas. Están en la posición de distribución adicional, es decir, se pronuncian de manera diferente en diferentes contextos. La mala pronunciación de los alófonos puede causar problemas: por ejemplo, si un hablante nativo, donde [v] y [w] son ​​fonemas diferentes, pronuncia و ‎ en la palabra ورت ‎ como [w] , es decir, [wɾət̪] en lugar de [vɾət̪ ] , entonces es posible un malentendido: [wɾət̪] puede confundirse con [ˈɔːɾət̪] , que significa "mujer". En algunas situaciones (aparentemente en la mayoría), la alofonía no es convencional y el hablante puede elegir entre [v] ~ [w] de acuerdo con sus hábitos. Un ejemplo es la palabra ادویت ‎, que se puede pronunciar correctamente como [əd̪ˈwɛːt̪] y como [əd̪ˈvɛːt̪] .

Morfología

La morfología del idioma urdu es generalmente similar a la gramática del hindi, sin embargo, debido a la separación cultural de los musulmanes de los hindúes, el urdu ha absorbido algunos elementos característicos de la gramática árabe y persa (por ejemplo, idafa ). Los nombres , pronombres y verbos cambian de número (singular y plural) y casos (directo, indirecto, vocativo ); verbos, algunos adjetivos y sustantivos - también por género (masculino y femenino). Algunas posposiciones cambian por género y número.

Los pronombres en urdu se dividen en varios grupos según su significado. No hay pronombres negativos en urdu, en su lugar se utilizan construcciones negativas con pronombres indefinidos. Por la naturaleza de los cambios y funciones en la oración, los pronombres se dividen en pronombres-sustantivos, pronombres-adjetivos, pronombres-numerales.

Se distinguen varios tipos de participios en urdu . Los participios combinan signos verbales y nominales. Los participios extranjeros (árabe, persa) en urdu se usan como adjetivos ordinarios.

El infinitivo de un verbo en urdu siempre termina en ‍‍ـنا ‎ -nȃ y es un nombre de acción masculino (es decir, por ejemplo: آنا ‎ ȃnȃ significa tanto “venir, venir” como “llegada, llegada”). Cuando ‍‍ـنا ‎ -nȃ se elimina del infinitivo, la raíz del verbo permanece.

Hay varios tipos de tiempos verbales en urdu . En términos del presente, hay dos tipos , en términos del pasado, tres, y en términos del futuro, una visión puede expresarse (en tres formas) o permanecer sin expresar. La mayoría de los tiempos se forman creando un predicado nominal a partir del participio y el verbo auxiliar ہونا ‎ honȃ . Es decir, resulta una frase que se traduce literalmente como "El que hace es", y literalmente, como "Él hace". El modo imperativo tiene varias formas, que difieren en el grado de cortesía. Los significados expresados ​​en ruso en el estado de ánimo "subjuntivo condicional" se dividen en dos estados de ánimo en urdu  : subjuntivo y condicional . La voz pasiva se forma con la ayuda del verbo جانا ‎ jȃnȃ . Hay varias construcciones verbales.

También en urdu hay "verbos intensos": combinaciones de la raíz de un verbo con uno de los 12 verbos de servicio. Como resultado de esta combinación, el verbo principal recibe un matiz refinado de su significado. Los verbos intensivos generalmente no se registran en los diccionarios; no son verbos separados y en cada caso particular se forman directamente en el habla.

Los nombres se dividen en sustantivos, adjetivos y números .

Las posposiciones [18] [22] se utilizan para expresar conexiones entre partes del discurso en una frase .

Sintaxis

El orden de las palabras en urdu, como en hindi, es SOV (hacedor-objeto-verbo, "él hace el trabajo"). Siempre se usa el verbo de enlace, excepto en algunos tiempos verbales.

La negación en oraciones nominales se expresa principalmente con la partícula نہیں ‎ nahȋƞ "no, no". Puede reemplazar al verbo de enlace, precederlo o seguirlo, según la naturaleza categórica de la negación.

Una pregunta se puede expresar de cuatro maneras: solo por entonación, colocando la partícula کیا ‎ kiyȃ al principio o al final de una oración (solo para preguntas que requieren una respuesta binaria sí/no), o mediante palabras interrogativas.

Los siguientes son ejemplos de oraciones afirmativas, interrogativas y negativas:

  • میں مسلمان ہوں ‎ mɛƞ musalmȃn hoƞ "Soy musulmán";
  • میں مسلمان نہیں ‎ mɛƞ musalmȃn nahȋƞ “No soy musulmán”;
  • میں مسلمان نہیں ہوں ‎ mɛƞ musalmȃn nahȋƞ hoƞ “No soy musulmán (exactamente)”;
  • میں مسلمان ہوں نہیں ‎ mɛƞ musalmȃn hoƞ nahȋƞ “No soy musulmán (en absoluto)”;
  • آپ مسلمان ہیں؟ ‎ ȃp musalmȃn hɛƞ? "¿Eres musulmán?";
  • کیا آپ مسلمان ہیں؟ ‎ kiyȃ ȃp musalmȃn hɛƞ? "¿Eres musulmán?";
  • آپ مسلمان ہیں، کیا؟ ‎ ȃp musalmȃn hɛƞ kiyȃ? "¿Eres musulmán?";
  • آپ کا دین ہے؟ ‎ ȃp kȃ dȋn kiyȃ hɛ? "¿De qué religión eres?".
Propuestas de propiedad

El urdu y el hindi no tienen el verbo "tener". Las expresiones de pertenencia se expresan de tres maneras.

1) Si el dueño y el poseído son animados, y hay una conexión entre ellos, relaciones (principalmente relacionadas), así como si hay una relación entre el animado y su parte (por ejemplo, partes del cuerpo), entonces se construyen con la posposición کا ‎ kȃ en este patrón:

  • میرا دوست ہے ‎ merȃ dost hɛ "Tengo un amigo";
  • استاد کی بیٹی ہے ‎ ustȃd kȋ beṭȋ hɛ “El maestro tiene una hija”;
  • گائے کا ایک بچه‍ڑا ہے ‎ gȃye kȃ ek baçʰṛȃ hɛ “Una vaca tiene un ternero”;
  • اس کتے کی لمبی دم ہے ‎ es kutte kȋ lambȋ dum hɛ “Este perro tiene una cola larga”.

2) En el caso de que ambos participantes en la oración estén relacionados, o se exprese la presencia de una parte en un todo animado, la posposición کا ‎ kȃ puede usarse en la forma invariable کے ‎ ke (sin embargo, en lenguaje moderno es Bastante raro).

Se puede usar la misma construcción cuando se indica la posesión de un objeto grande (por ejemplo, una casa, un automóvil, etc.)

Si se describe la posesión de una propiedad modal (sentimiento, estado, etc.) que se refleja en el dueño, entonces con ella (es decir, el dueño) viene la posposición کو ‎ ko , por ejemplo: مجهے معلوم ہے کہ … mujʰe mȃlȗm hɛ ke… sé que (lit.: Tengo el conocimiento de que…)”, تم کو لغت کو ضرورت ہے ‎ tim ko luğat kȋ zarȗrat hɛ “Necesitas un diccionario (lit.: necesitas un diccionario).”

3) Si alguien (animado) tiene un objeto que le pertenece por completo, entonces se usa la construcción con la posposición کے پاس ‎ ke pȃs: میرے پاس بہت سی کتابیں ہیں ‎ mera pȃs bohot sȋ kitȃbeƞ books” (si el primer párrafo requería un conexión moral o familiar, entonces aquí se realiza una conexión directa entre el propietario y la propiedad), اس کے پاس وقت نہیں ہے ‎ us ke pȃs waqt nahȋƞ hɛ .

Oraciones compuestas

Distinguir entre oraciones complejas y complejas. Las primeras siempre se pueden dividir en dos (tres, cuatro, etc.) oraciones independientes y no se conectan o se conectan mediante uniones coordinantes. Las oraciones complejas están conectadas por conjunciones subordinantes y no pueden (sin perder parte del significado) dividirse en varias oraciones.

El discurso directo es el discurso que da una persona como las palabras de otra sin cambios. Se introduce antes o después de la oración mediante formas de verbos como کہنا ‎ kahnȃ “hablar, decir”, بولنا ‎ bolnȃ “hablar”, پوچه‍نا ‎ poçʰnȃ “preguntar”, etc. No hay reglas claras para la puntuación en Urdu, por lo que en el discurso directo pueden usarse todos los signos de puntuación europeos, algunos de ellos, o no se destaca de ninguna manera.

Vocabulario

El vocabulario del urdu se basa en el indio, pero mientras que el hindi ha absorbido en gran medida el vocabulario sánscrito , el urdu se ha visto más influenciado por el farsi y el árabe . También hay una serie de préstamos de las lenguas túrquicas, el portugués y el inglés. Muchas palabras árabes llegaron al urdu a través del persa, a menudo con un significado diferente al del idioma original. Al mismo tiempo, hay palabras que han conservado su significado y pronunciación originales, tomados del árabe sin cambios, por ejemplo, las palabras " suaal " (pregunta) o " jewaab " (respuesta).

Texto de muestra

Prosa

En Urdu (Lashkari)

دفعہ ۱: تمام انسان آزاد اور حقوق ﺎ ودیعت ہوئی ہے۔ اس لئے انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائ چارے کا سلوک کرنا چاہئے۔

Escritura devanagari (pero no en hindi, sino en urdu, ¡con préstamos perso-árabes!)

दफ़ा 1: तमाम इनसान आज़ाद और और इज़्ज़त के इतिबार से बराबर पैदा हैं। इन्हें ज़मीर और अक़ल वदीयत हुई हैं। इसलिए इन्हें एक दूसरे के भाई चारे का सुलूक करनथा

Transcripción de la Biblioteca del Congreso

Dafʿah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o-ʿizzat ke iʿtibār se barābar paidā hūʾe haiṉ. Unheṉ ẓamīr aur ʿaql wadīʿat hūʾī hai. Is liʾe unheṉ ek dūsre ke sāth bhāʾī chāre kā sulūk karnā chāhiʾe .

Transcripción MPA

d̪əfɑ eːk : t̪əmɑːm ɪnsɑːn ɑːzɑːd̪ ɔːr hʊquːq oː-ɪzzət̪ keː eːt̪ɪbɑːr seː bərɑːbərɑːd̪ɑ ɦue̪ː. ʊnɦẽː zəmiːr ɔːr əql ʋəd̪iːət̪ hui hɛː. ɪs lieː ʊnɦẽː eːk d̪uːsreː keː sɑːt̪ʰ bʱaːi t͡ʃɑːreː kɑ sʊluːk kərnɑ t͡ʃɑːɦie.

Traducción literal (¡no literaria!)

Artículo 1: “Todas las personas son libres, nacen iguales en derechos y honor. Tienen conciencia y razón disponibles. Por lo tanto, necesitan hacer uno con la segunda hermandad en el espíritu.

traducción literaria

Artículo 1: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad”.

Poesía

Este es un poema del poeta Asadullah Khan Ghalib en el que se compara con su gran predecesor Mir Taqi .

En urdu:

          ریختہ کے تمہی استاد نہیں ہو غاؔلب           Î
می کوئی میرؔ بهی تها

Transcripción:

Reḵẖtah ke tumhī ustād nahīṉ ho G̱ẖālib Kahte haiṉ agle zamānih meṉ ko'ī Mīr bhī thā

Traducción:

"No eres el único maestro rehta ( indostaní ), oh Ghalib Dicen que una vez hubo alguien (llamado) Mir.

Algunas frases

Traducción Urdu o Lashkari Pronunciación Comentarios
"¡Hola!" السلامُ علیکم۔ Assalam-u-Alaikum Del árabe, literalmente: "¡La paz sea contigo!". A veces abreviado como سلام ‎ Salām .
"¡Hola!" وَعلیکُم السلام۔ Salam Wa-Alaikumus Responder a un saludo.
"¡Hola!" آداب (عَرض ہے) ۔ adab (arz hai). Un saludo más neutral y secular.
"Adiós" خُدا حافِظ، اللّٰہ حافِظ ‎۔ Juda Hafiz, Allah Hafiz Literalmente: "Dios es el guardián de (su)".
"Sí" ہاں۔ haⁿ
"Sí" جی۔ Ji Respetuosamente, oficialmente.
"Sí" جی ہاں۔ jī haⁿ muy respetuoso
"No" نَہ۔ n / A Obsoleto.
"No" نَہیں nahīⁿ
"No" نَہیں۔ jī nahīⁿ Respetuosamente.
"Por favor" آپ کی) مَہَربانی۔ ) ( ap kī ) meherbānī Literalmente: "(Tu) amabilidad". También significa "gracias".
"Gracias" شُکرِیَہ۔ shukriya
"Por favor entra" تَشریف لائیے۔ tasrif la'iyē Literalmente: "Honor".
"Por favor siéntate" تَشریف رکهِئے۔ tasrif rakhi'e Literalmente: "Lay honor".
"(Me alegro de conocerte" آپ سے مِل کر خوشی ہوئی۔ āp sē mil kar khushī hū'ī
"¿Usted habla inglés?" بولتے/بولتی ہیں؟ kyā āp angrēzī bōltē/boltī haiⁿ? Bōltē  es para un hombre, bōltī  es para una mujer.
"No hablo urdu" میں اردو نہیں بولتا/بولتی۔ maiⁿ urdū nahīⁿ boltā/boltī Boltā  - si habla un hombre, boltī  - si habla una mujer.
"Me llamo __ " میرا نام ۔۔۔ ہے۔ Merā nām __ hai
"¿Hacia dónde está Karachi ?" کراچی کس طرف ہے؟ Karachi kis taraf hai?
"¿Dónde está Lucknow ?" لکھنؤ کہاں ہے؟ lakhnau kahāⁿ hai?
"Urdu es un buen idioma" اردو اچّهی زبان ہے۔ urdū achhī zaban hai

Urdu digital

El primer periódico en urdu que se escribió en una computadora fue el Daily Jang.". Inicialmente, los textos escritos a mano se usaban para imprimir en letra nasta'liq , que luego se copiaban (ahora solo el periódico Musalman se publica de esta manera ). Solo más tarde se desarrollaron fuentes que permitieron escribir texto digital en nastaliq. Hasta ahora, se están realizando esfuerzos para introducir completamente el urdu en el entorno informático. En la actualidad, casi todos los materiales impresos en urdu se escriben utilizando una variedad de software.

Microsoft ha incluido compatibilidad con Urdu en todas las nuevas versiones de Windows , y Windows Vista y Microsoft Office 2007 ya están disponibles con paquetes de idioma Urdu. La mayoría de las ediciones de Linux Desktop tienen la capacidad de instalar rápida y fácilmente soporte para el idioma Urdu [23] [24] .

Véase también

Notas

  1. 1 2 Definición en urdu - Diccionarios - MSN Encarta (enlace descendente) . es.encarta.msn.com. Consultado el 16 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2011. 
  2. 1 2 Idiomas hablados por más de 10 millones de personas (Idiomas hablados por más de 10 millones de personas) según la enciclopedia Encarta . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009.
  3. 1 2 Etnología lenguas del Mundo  . Consultado el 15 de julio de 2009. Archivado desde el original el 26 de abril de 2011.
  4. Alyssa Ayres. Hablando como un estado: idioma y nacionalismo en Pakistán  (indefinido) . - Cambridge University Press , 2009. - Pág. 19 -. — ISBN 978-0-521-51931-1 .
  5. John C. Hawley. Más allá de la Commonwealth: Amitav Ghosh y la escritura india en inglés  // Amitav Ghosh. — Delhi: Libros de la Fundación. - S. 164-177 . — ISBN 9788175968172 .
  6. Idioma urdu - Enciclopedia en línea británica . Britannica.com. Fecha de acceso: 18 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2013.
  7. Idiomas de  Pakistán . Consultado el 15 de julio de 2009. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2018.
  8. ↑ Censo de la India  . Fecha de acceso: 15 de julio de 2009. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2013.
  9. 1 2 Shamsur Rahman Faruqi. Historia  y cultura literaria del urdu temprano . - Nueva Delhi: Oxford University Press , 2001. - P. 21-42. Archivado el 16 de abril de 2018 en Wayback Machine .
  10. Khan, Sajjad, et al. "Stemmer de afijos basado en plantillas para un lenguaje morfológicamente rico". Revista árabe internacional de tecnología de la información (IAJIT) 12.2 (2015).
  11. [Epic World History: Mughal Empire http://epicworldhistory.blogspot.de/2012/05/mughal-empire.html Archivado el 9 de octubre de 2014 en Wayback Machine ]
  12. García, María Isabel Maldonado. "Las reformas del idioma urdu". Estudios 26 (2011): 97
  13. El idioma urdu . El idioma urdu. Fecha de acceso: 18 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2013.
  14. por ejemplo , Gumperz (1982 : 20)
  15. SC ordena la implementación del urdu como idioma oficial . Consultado el 8 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2015.
  16. Arriba Comunicaciones. Lugares Sagrados - Ajmer (enlace no disponible) . Viajes a la India. Fecha de acceso: 31 de enero de 2012. Archivado desde el original el 12 de enero de 2012. 
  17. Árabe y urdu aparecen entre las lenguas habituales de Catalunya, creando peligro de guetos . Europapress.es (29 de junio de 2009). Consultado el 18 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 18 de enero de 2012.
  18. 1 2 Dashchenko G. M. Libro de texto de idioma urdu. - Moscú: Editorial Stepanenko (2003 )
  19. 1 2 Shapiro (2003 : 260)
  20. 1 2 Ohala (1999 : 102)
  21. Ohala (1999 )
  22. Dymshits Z. M. Gramática del idioma urdu. - Moscú: "Literatura de Oriente" (2001 )
  23. Windows . Microsoft.com. Consultado el 18 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 29 de junio de 2011.
  24. ubuntu en urdu "El rincón web de Aasim" . aasims.wordpress.com. Consultado el 18 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 18 de julio de 2011.

Enlaces