Para transferir nombres propios suecos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .
combinación letra / letra | Transmisión | Posición | Ejemplos |
---|---|---|---|
un, un | a | abramsson abramsson | |
yo | al final de una palabra después de las vocales en los nombres personales femeninos | Linnea _ | |
Automóvil club británico | o | Aakerberg Aakerberg | |
ae | mi | en una sílaba (ortografía obsoleta vm. ä) | Baertling Bertling |
a | en una sílaba (en palabras prestadas) | Claesson Claesson | |
ae | en diferentes silabas | miguel mikael | |
es | sí | Aurell Aurell | |
sobre | en préstamos | maud maud | |
b | b | Björne Björne | |
C | Con | antes de e , i , y | Celander Celander |
a | en otras posiciones | Carlshamn Karlshamn | |
h | en nombres prestados de origen yugoslavo (generalmente al final de una palabra) | Djedovic Diedovich | |
CC | S.S | en nombres de préstamo de origen italiano | palmucci palmucci |
ch | alto , ancho , x | encontrado en préstamos | Charles Charles, Charlotte Charlotte, Koch Koch, se transmite de acuerdo con las reglas de transcripción del idioma correspondiente ( inglés , francés , chino , alemán ): |
a | en caso de pronunciación indeterminada | Cristina Cristina | |
ck | a | junto a otras consonantes | Lickfett Lickfett |
k | en otras posiciones | EckerbergEckerberg _ | |
d | d | rydbeck_ _ | |
no pasó | en combinación dj al comienzo de una palabra (incluso en la unión de partes de palabras compuestas) | Djurberg Djurberg
Oxdjupet Uksyupet | |
DJ | d | en nombres prestados de origen yugoslavo | Djedovic Diedovich |
mi, mi | oh | al principio de una palabra y después de las vocales (excepto i, y ) | EckerbergEckerberg _ |
mi | después de consonantes y vocales i , y (en diferentes sílabas) | Gabrielsson Gabrielsson | |
a | al final de los nombres femeninos | alina alina | |
no pasó | al final de los nombres femeninos prestados | María María | |
ee | mi | eé, ee después de consonantes | de Geer |
ei | su | en palabras originales | Grado de rejilla |
ah | en préstamos | weinzierl weinzierl | |
F | F | en general | Fjelström_ _ |
en | si denota el sonido [v] en nombres escritos según la ortografía antigua | Elfo Elv, Gustaf Gustav | |
fv | en | Arfvedsson Arvedsson | |
g, g | GRAMO | Garberg Garberg | |
ge, ge | mi | antes de vocales acentuadas (generalmente en la primera sílaba) | Gardstam _ |
soldado americano | yo | gidlund gidlund | |
gy | tu | Gyllensten_ _ | |
Vamos | yo | Götherström Götherström | |
h | x (a veces por eufonía d ) | Handels Handels, Hertel Hertel | |
no pasó | en combinaciones hj , hv y frecuentemente también th , antes de consonantes (l, r, m, n) en la misma sílaba y después de consonantes (excepto c , p ) (excepto nombres y apellidos extranjeros) | Yurta Hjorth , Sahlgren Sahlgren | |
i | y | al principio de una palabra y después de las consonantes | Idestam Idestam |
el | después de las vocales | kainberg kainberg | |
es decir | y | en una sílaba en préstamos | brisé brisé |
j | el | Rejlander Rejlander | |
sí | yo | al principio de una palabra y después de una vocal | jakobson jacobson |
ya | en otras posiciones | ||
je, ja | vosotros , e [nota al pie de página 1] | al principio de una palabra y después de una vocal | Jensen Jensen , Agerhjelm |
S.M | en otras posiciones | Bjelvenstam Bjelvenstam | |
Ji | yo | al principio de una palabra y después de una vocal | jin yin |
oh | en otras posiciones | ||
yo | yo | después de una consonante si se pronuncia [jo] | Fiordell Fiordell |
nuevo | después de una consonante si se pronuncia [ju] | Beljom _ | |
yo | en otras posiciones, si se pronuncia [jo] | Jordania Jordania | |
Yu | en otras posiciones, si se pronuncia [ju] | Josephsson Yousefsson | |
Yu | después de una consonante en la unión de partes de una palabra compuesta | Storjorden _ | |
[b]yu | en caso de duda | ||
Ju | Yu | al principio de una palabra y después de una vocal | julio julio |
nuevo | en otras posiciones | Spjut _ | |
Yu | después de una consonante en la unión de partes de una palabra compuesta | Storjungfrun _ | |
jy | tu | al principio de una palabra y después de una vocal | |
nuevo | en otras posiciones | ||
yo | yo | al principio de una palabra y después de una vocal | Jorgenson Jorgenson |
yo | en otras posiciones | Björklund _ | |
k | a | en general | Krakeberga Krakeberga |
h | antes de e, i, y, ä, ö en una sílaba acentuada | Kettilsröd Chettilsröd | |
kj | h | en sílaba acentuada | KjellbergKjellberg _ |
yo | yo | antes de las vocales | Björklund _ |
eh | antes de consonantes y al final de una palabra | Valter Walter (según la tradición l en el nombre personal Carl/Karl Karl y apellidos derivados del mismo) | |
no pasó | combinado lj | Ljungkvist Ljungkvist | |
todos | todos | antes de las vocales | Svalling _ |
todos | al final de una palabra | agrell_ _ | |
ll, ll | antes de consonantes | Tallgren Tallgren, Skyllberg Schulberg | |
metro | metro | Metro _ | |
norte | norte | nilsson nilsson | |
o | sobre | si se pronuncia [o] [nota al pie 2] | Estocolmo Estocolmo |
y (en caso de duda - o ) |
si se pronuncia [u] [nota al pie 3] | Karlskoga Karlskoga | |
oh, oh | sobre | Roosval Rosval | |
oe | oh | al principio de una palabra y después de las vocales | Oester Esther |
yo | en otras posiciones | Coederberg_ _ | |
UNED | a | Luv amor | |
pags | PAGS | arado de arado | |
ph | F | Felipe Felipe | |
q | a | qian qian | |
qu, qv | cuadrados | qu en nombres de origen español | Berqvist Berqvist Quesada Quesada |
r | R | rosa rosa | |
s | Con | solja solja | |
(s)sion | rehuir | en sufijo | Pescado de fisión |
sch | w | en préstamos | pescador pescador |
sj, skj, stj | w | Skjöld_ _ | |
sk | w | antes de las vocales acentuadas e , i , y , ä , ö | Skellefteå Skellefteå |
sk | en otras posiciones | Karlskoga Karlskoga | |
S t- | PC | al principio de palabras prestadas | más quieto todavía |
t, t | t | Tretow _ | |
ción | rehuir | siempre después de una consonante, a menudo después de una vocal | lektion lekshun, estación stashun |
Chun | a menudo después de una vocal | nación nachun | |
tj | h | Tjerneld Cherneld | |
tz | C | al final de una palabra y después de consonantes | Krantz Krantz |
centro comercial | entre vocales | titze titze | |
tu, tu | a | Ullman Ullman | |
v, w | en | vikvist vikvist | |
X | Kansas | Axelsson Axelsson | |
y | y | al principio de una palabra, al final de nombres prestados | Ylander Ylander , Jimmy |
Yu | después de consonantes | Nueva York | |
el | después de las vocales | maybritt maybritt | |
z | con [1] | Franzen Fransen , Zetterlund Setterlund | |
según las reglas del idioma de origen: s , c | en préstamos | Reinholdz Reinholdz | |
zj | y | en la transcripción del cirílico [nota al pie 4] | |
eh, eh | sobre | Åbel _ | |
a | oh | al principio de una palabra y después de las vocales (excepto i ) | Almeby Elmeby |
mi | en otras posiciones | Härnösand Härnösand | |
o | oh | al principio de una palabra y después de las vocales | Öström_ _ |
yo | en otras posiciones | Malmö Malmö | |
oh | yo | después de consonantes | Höök Hyuk |
Como regla general, cae en la primera sílaba. Las excepciones se indican con un agudo sobre una vocal (excepto la letra i), el sufijo -in siempre se acentúa ( Aulin Aulin). En la transcripción, el acento en los nombres personales se puede transferir a la sílaba rusa habitual ( David David, no David), pero en los apellidos derivados, se conserva el acento habitual ( Davidsson Davidsson).
En el original, las partes de un nombre compuesto se escriben por separado o con un guión, mientras que las partes del apellido siempre se escriben con guión.
En la transcripción, partes de nombres y apellidos están conectadas por guiones.
Los apellidos pueden incluir palabras de servicio af , de , von , escritas por separado en el original. En la transcripción, se adjuntan a la parte principal con un guión.
Ejemplos:
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |