Nasheed del Emirato Islámico de Afganistán Pashto | |
---|---|
"Este es el hogar de los valientes" Pashto دا د باتورانو کور dari | |
Letrista | los talibanes |
Compositor | Nasheed - sin música |
Estado | |
Estado | Emirato Islámico de Afganistán |
Aprobado | 15 de agosto de 2021 |
Наши́д Исла́мского Эмира́та Афганиста́н ( пушту د افغانستان اسلامي امارات نشيد , дари نشيد امارت اسلامی افغانستان ), или «Э́то дом хра́брых» ( пушту دا د باتورانو کور , дари اینجا خانه شجاعان است ) — после падения Исламской Республики Афганистан в августе 2021 del año, es el himno de facto del Emirato Islámico de Afganistán proclamado en el país de Afganistán por el movimiento talibán . Es un nasheed , un canto musulmán , tradicionalmente interpretado exclusivamente por voces solistas o corales masculinas sin el acompañamiento de instrumentos musicales y música en general. Así, Afganistán es el único país cuyo himno no tiene melodía y se interpreta exclusivamente a cappella , ya que los talibanes que gobiernan Afganistán consideran haram la música, los instrumentos musicales y cantar con música . Nasheed " Este es el hogar de los valientes " está escrito e interpretado en pastún , aunque existe una traducción al dari , que es la lingua franca y la segunda lengua oficial en Afganistán. "Este es el hogar de los valientes" es el octavo himno en la historia de Afganistán.
Nasheed "Este es el hogar de los valientes" se ha vuelto ampliamente conocido desde fines de la década de 1990, cuando comenzó a sonar antes de las transmisiones de radio y video de propaganda, propaganda e información y declaraciones de los talibanes, incluso en la estación de radio Voice of Sharia - uno de los principales medios del Movimiento. Entonces el primer Emirato Islámico de Afganistán, proclamado por los talibanes, no tuvo himno propio debido a la prohibición total de la música por parte del movimiento en Afganistán . Posteriormente, este nasheed se convirtió en una especie de símbolo del movimiento. En particular, en 2013, cuando el movimiento talibán inauguró su oficina política en Doha , la capital de Qatar , durante la ceremonia de izamiento de la bandera blanca del movimiento con la Shahada , fue el nasheed “Esta es la casa de los valientes”. eso sonaba Presumiblemente, el propio movimiento talibán es el autor de este nasheed. La grabación de audio más común y popular del nasheed "Este es el hogar de los valientes" es la versión con la voz de Mulla Fakir Muhammad Darwish, quien es un popular munshid (intérprete de nasheed) del movimiento.
en pastún | Transliteración del pastún | Traducción al ruso |
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
وي ژوندون زمونږ دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور |
Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di Kəla-ye tsok niwəlay ši, dā day də zmaryāno kor Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor |
¡La protegemos con nuestra sangre, es la casa de los mártires!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
¡Están manchados de sangre, son rojos como rosas! ¿Alguien puede ganarlo? ¡Este es el hogar de los leones! ¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
¡Recordaremos tu historia mientras duren nuestras vidas! ¡Las águilas te habitarán, este es el hogar de las águilas! ¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
Mi prado maravilloso, ¡yo doy mi vida por ti! ¡Habiéndose liberado de los británicos, se convirtió en una tumba para los rusos! ¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
¡Todos los enemigos resultaron ser infructuosos, abandonaron sus esperanzas! ¡Ahora todos han aprendido, este es el hogar de los afganos! ¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes! |
Himno del Estado Islámico de Afganistán | |
---|---|
Letrista | Ustad Kásim |
Compositor | Babrak Vassa |
Estado Islámico de Afganistán | República Islámica de Afganistán |
Estado Islámico de Afganistán | |
Aprobado | 1992 |
Cancelado | 2006 |
En 1992 , después de la formación del Estado Islámico de Afganistán , se utilizó como himno del país una canción llamada "La fortaleza del Islam, el corazón de Asia", que fue escrita en 1919 por Ustad Qasim. El himno estaba en lengua dari , una versión afgana y una mezcla de tayiko y persa .
A fines de la década de 1990 , a partir de 1996, la mayor parte del territorio de Afganistán comenzó a ser ocupado por el movimiento talibán , que llegó al poder y fundó su propio estado: el Emirato Islámico de Afganistán . Habiendo llegado al poder por primera vez, los talibanes prohibieron absolutamente todos los atributos de la civilización moderna, incluida la música , e incluso el himno del país, a pesar del pronunciado contenido islamista del himno. De hecho, los talibanes gobernaron Afganistán hasta 2001 y, de hecho, desde mediados de la década de 1990 hasta 2001, Afganistán no tuvo su propio himno, y durante tantos años el himno no se tocó en el país. A pesar de esto, el himno "La fortaleza del Islam, el corazón de Asia" existía de jure. En 2001, cayó el poder de los talibanes , y en 2002 el gobierno provisional de Afganistán restauró el himno "Fortaleza del Islam, corazón de Asia". Este himno fue el himno oficial del país hasta mayo de 2006 , antes de la adopción del nuevo himno de la República Islámica de Afganistán.
en el idioma dari | transcripción latina | Traducir al idioma ruso |
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان | Qalaye Islam, qalbe Âsiyâ, | Fortaleza del Islam , el corazón de Asia , |
ازاد خاک اریا | Jâvidân âzâd khâke riyâ, | Eterna y joven es la tierra de los arios , |
زادگاه قهرمانان دلیر | Zadgâhe qahramânâne bozorg, | Hogar de grandes héroes |
سنگررزمنده مردان خدا | Sangare râzmandeye mardâne Khodâ | Amigo de los valientes guerreros de Dios , |
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | Allah es grande , Allah es grande, Allah es grande. |
تیغ ایمانش به میدان جهاد | Tighe imânash be meydâne Jihâd, | Flechas de su fe en el camino de la Yihad , |
بنداستبدادراازهم گسست | Bande estebdâdra az ham gozast | Liberado de la opresión |
ملت ازاده افغانستان | Mellate azâde Afganistán | nación libre de afganistán, |
در جهان زنجیرمحکومان شکست | Dar jahân zanjire mahkumân šekest. | Rompe las cadenas de los oprimidos del mundo. |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | Allah es grande, Allah es grande, Allah es grande. |
پرچم ایمان به بام مابود | Sare khatte Qur'ân nizâme mâ bovad, | Que las líneas del Corán se conviertan en ley para nosotros, |
سرخط قران نظام ما بود | Parchame imân be bâme ma bovad, | Que el estandarte de la fe ondee sobre nuestros techos, |
وحدت ملی مرام مابود | Ham sedâ o ham navâ ba ham ravân, | Ecos y voces que suenan a nivel |
همصداوهمنواباهم روان | Vahdate melli murâme mâ bovad. | La unidad nacional es nuestra aspiración. |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | Allah es grande, Allah es grande, Allah es grande. |
شادزی ازادزی ابادزی | Šad zey, âzâd zey, âbâd zey, | Vida feliz, vida libre, vida próspera, |
ای وطن درنورقانون خدا | Ey vatan dar nu-e qânune Khoda. | Oh patria, en los rayos de las leyes de Dios, |
مشعل ازادگی رابرفراز | Maš'ale âzâdegira bar firâz, | Levanta la antorcha de la libertad |
مردم سرگشته راشورهنما | Mardome sargoshtera shou rahnamâ. | Mostrar el camino para los oprimidos |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | Allah es grande, Allah es grande, Allah es grande. |
himno nacional de afganistán | |
---|---|
Pashto ملی سرود | |
Milli Surud | |
Letrista | Abdul Bari Yahani |
Compositor | Babrak Vassa |
País | República Islámica de Afganistán |
País | |
Aprobado | mayo de 2006 |
Cancelado | 16 de agosto de 2021 |
Este himno fue adoptado en mayo de 2006 por la Loya Jirga y abolido en agosto de 2021 tras la captura de la mayor parte del país por parte de los talibanes [1] . Este es el sexto himno en la historia de Afganistán. De acuerdo con el artículo 20 de la Constitución de la República Islámica de Afganistán , "El himno nacional de Afganistán debe estar en el idioma pashto , contener takbir y también enumerar los pueblos que habitan Afganistán" [2] . El autor de la letra del himno es el famoso poeta pastún Abdul Bari Jahani , y el autor de la música es el famoso compositor afgano Babrak Wassa. El mismo Jahani expresó su preocupación de que los requisitos contenidos en la Constitución pudieran conducir a la división étnica, y que decir las palabras "Allahu Akbar" con música es inapropiado [3] .
en pastún | en dari | Transliteración del pastún | Traducir al idioma ruso |
دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى کور د سولې، کور د تورې هر بچى يې قهرمان دى دا وطن د ټولو کور دى د بلوڅو، د ازبکو د پښتون او هزارهوو د ترکمنو، د تاجکو ور سره عرب، ګوجر دي پاميريان، نورستانيان براهوي دي، قزلباش دي هم ايماق، هم پشايان دا هيواد به تل ځلېږي لکه لمر پر شنه آسمان په سينې کې د آسيا به لکه زړه وي جاويدان نوم د حق مو دى رهبر وايو الله اکبر وايو الله اکبر وايو الله اکبر |
این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است میهن صلح، جایگاه شمشیر هر فرزندش قهرمان است این کشور میهن همه است از بلوچ، از ازبکها از پشتون، هزارهها از ترکمن و تاجیکها هم عرب و گوجرها پامیری، نورستانیها براهویی است و قزلباش هم ایماق و پشهئیان این کشور همیشه تابان خواهد بود مثل آفتاب در آسمان کبود در سینهٔ آسیا مثل قلب جاویدان نام حق است ما را رهبر ،میگوییم الله اکبر ،میگوییم الله اکبر میگوییم الله اکبر |
dā watan afγānistān dai
dā izat də har afγān dai kor də sule kor də ture har bacai ye qahramān dai dā watan də ttolo kor dai də baločo də uzbəko də pax̌tun aw hazarawo də turkməno də tāǰəko wər sara arəb, guǰər di pāmiryān, nuristānyān brāhuwi di, qizilbāsh di jamón aimāq, jamón pašāyān dā hiwād ba təl dzaleγ̌i ləka lmar pər šnə āsmān pə sine ke də āsyā ba ləka zrrə wi ǰāwidān num də haq mo dai rahbar wayu allahu akbar wayu allahu akbar wayu allahu akbar |
Esta tierra es Afganistán
Todos los afganos están orgullosos de ella. Tierra del mundo, tierra de la espada, Todos sus hijos son valientes. Este es el país de todas las tribus turcomanos y tayikos ; Pamir , Nuristanis , Charaymaks y pashays . Esta tierra siempre brillará Como el sol en el cielo azul. En el pecho de Asia Ella permanecerá como un corazón para siempre. Seguiremos al único Dios Todos decimos "¡Dios es grande!" Todos decimos "¡Dios es grande!" Todos decimos "¡Dios es grande!". |
Las grabaciones del himno de la República Islámica de Afganistán se encuentran en varios sitios:
Países asiáticos : Himnos | |
---|---|
estados independientes |
|
dependencias | Akrotiri y Dhekelia Territorio Británico del Océano Índico Hong Kong Macao |
Estados no reconocidos y parcialmente reconocidos |
|
|