Transcripción práctica holandés-ruso

De acuerdo con las reglas de transcripción práctica del idioma holandés , no solo los nombres y los nombres del área de distribución del idioma holandés se transfieren al ruso, sino también los nombres propios de origen sudafricano ( afrikáans ) [1] [2] [ 3] .

Tabla

combinación letra / letra IFA Nota Transmisión Ejemplos
un, aa, ae a/aː/ɑj Las vocales holandesas dobles (largas) se transmiten como una a Haasse Hasse, Aerstens Arstens
Hay excepciones, por ejemplo: Maastricht Maastricht y otros derivados del Maas
Automóvil club británico Automóvil club británico Aarón Aarón (de la Biblia)
auwe aue Paauwe _
Ay En una sílaba. En diferentes sílabas, de acuerdo con las reglas para aa e y . ah makaay makay
Ay, ay, ay ah Aize Aize
Aaigem Aigem
ae israel israel
aei ah
aeu blaeu blaeu
ay En una sílaba. En diferentes sílabas, de acuerdo con las reglas para ae e y . ah BayensBayens _
ai ah Aikema Aikema
ai ai Ucrania _
au, au Auda _
auwé aue Brauwer _
b b Babberik _
C antes de e, i, y Con Arcen Arsen
en otras posiciones a Enfriar la rodilla
en topónimos de Sudáfrica [4] C Gucuka_ _
CC antes de e, i, y Kansas Acento
en otras posiciones k
ch X Acht Acht , Schildpad
en Sudáfrica en nombres bantúes oh Nqechane _
ck entre vocales k Jackijst _
en otras posiciones a Jonckheere Jonckheere , Ker ck hof  - De  Ker a hof.
ckx Kansas Berckx Berks
d aturdir d antes de s , t y al final de una palabra se ignora d
e, ee después de consonantes y yo mi Keienburg Keienburg
en otras posiciones oh Edén _
ee, ee, ee ella o ee Zeeen, Zeeegel
EEU al principio de una palabra UE
en otras posiciones oye Leeuwarden Leeuwarden
ei, eij, ey al principio de una palabra Oye Eyskens Eyskens
en otras posiciones su Heijplaat _
ei ei
UE al principio de una palabra Oye Euwe _
en otras posiciones yo Beunke Beunke
F F
gramo GRAMO Bogaerdt Bogaerdt
gh dentro de una sílaba GRAMO Beningha Beningha
en la unión de sílabas gh Eeghem Eghem
h al principio de una sílaba y después de las vocales X hasse hasse
después de consonantes dentro de la misma sílaba no pasó beth beth
yo, es decir y Ilp Ilp, Giekerk Giekerk
I a al final de una palabra y yo Saskia Saskia
es decir es decir
es decir yiwú Excepción: nieuw niiv
yo al principio de una palabra Oye IJssel IJssel
después de consonantes, pero no dentro del sufijo -lijk su Geisen de Gijsen
en sufijo -lijk mi Stedelijk Stedelijk
después de las vocales el Ostaijen Ostaijen
j al final de una palabra y antes de consonantes el
ja ja ja [5] al principio de una palabra y después de las vocales yo Janhagelhoek Janhagelhoek
después de consonantes ya miriam miriam
je, je al principio de una palabra y después de las vocales e [6] [7] , ye [8]
después de consonantes S.M Tjetjerk _
jojo al principio de una palabra y después de las vocales yo Jonckheere
Joost Joost _
después de consonantes yo Tjonger _
jou al principio de una palabra y después de las vocales tu Jouré _
después de consonantes tu
ju, juu al principio de una palabra y después de las vocales Yu junio junio
después de consonantes nuevo Anjum Anjum
k a Gorkum _
yo yo Alfen Alfen , Buiskool
metro metro Limburgo Limburgo
norte norte Notter Notter
oh, oh sobre Enfriar la rodilla
oh oh cooperación
oe a Ramo Boeke
Oh coexistencia
oei uy Boeicop_ _
oye Oh Hottois Hottois
oye oye
ooi, ooij, ooy Oh Ooijer Oyer
tu, tu Oudenbosch Oudenbosch. Excepciones: Houben Houben, Ploumen Ploumen, Vandenbroucke Vandenbrucke
ouwe aue
pags PAGS
ph dentro de una sílaba F zutphen zutphen
en la unión de sílabas ph Schiphol Schiphol
qu cuadrados Quedlenberg Quedlenberg , Cruquius
r R Notter Notter
s Con Beesel Beesel
en la ortografía antigua - entre vocales dentro de la misma raíz h Roosendaal Roosendaal
sch al principio o en medio de una palabra cx childpad _
al final de una palabra o parte de una palabra compuesta; antes de -e o -en al final; en la ortografía antigua - en medio de una palabra antes de una consonante C Heesch Hees , Bergschenhoek Bergsenhoek , Boschker Bosker, ' s-Hertogenbosch 's- Hertogenbosch Excepción tradicional: Bosch Bosch
sj w sjoerd_ _
talla Con florensz florencia
t t Amígdala Amígdala
tj en topónimos de Sudáfrica [4] h Otjiwarongo Otjiwarongo
tu, tu al principio de una palabra y o en Ureterp Ureterp
en otras posiciones Yu Buntinx Buntinx, Burum Burum
uu tu
tu En una sílaba. En diferentes sílabas (uë) - según las reglas u y e. su Bueckelaer Beikkelar
ui, uij, uy después de consonantes su Buizman _
en otras posiciones Oye
v en Veldhoven Veldhoven
w en willem willem
al final de una palabra no pasó Goebow  - Gubo, Hola - Hellau
X Kansas axel axel
y después de consonantes y Amby Amby , Gybeland
en la ortografía antigua después de las consonantes su van dyck van dyck
después de las vocales el hola hola
z h Zuidlandia Zuidlandia

Artículos

Los artículos definidos ( de para general, het para neutro) e indefinidos ( een ) generalmente se omiten cuando se transcriben.

Términos geográficos

Literatura

Notas

  1. Gilyarevsky, Starostin, 1985 , pág. 127-134.
  2. Esta transcripción práctica no se aplica a los nombres propios (nombres personales, apellidos, nombres comerciales, etc.) de origen no holandés, fonéticamente no asimilados o mal asimilados en el idioma holandés, por ejemplo: Maurits Cornelis Escher Maurits Cornelis Escher (no Maurits Cornelis Escher (y no Maurits Cornelis Escher) x)ep ), John van der Wiel John van der Wiel (no John van der Wiel ), Michael Boogerd Michael Bogerd (no Michael Bogerd ).
  3. Bieneke Berendsen. gramática _ Curso de gramática holandesa . Dutchgrammar.com (22 de octubre de 2007). Consultado el 29 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017.
  4. 1 2 Instrucciones de transmisión de nombres de países de Sudáfrica, 1981 .
  5. Ermolovich D. I. Reglas para la transcripción práctica de nombres y títulos de 29 idiomas occidentales y orientales al ruso y del ruso al inglés. - M. : Audiencia, 2016. - 125 p. - ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  6. Instrucciones para transferir nombres de lugares en mapas de los Países Bajos  / Ed. S. A. Tyurin . — M.  : RIO VTS, 1956. — S. 9.
  7. Gilyarevsky, Starostin, 1985 , pág. 130.
  8. Ermolovich D. I. Nombres propios en el cruce de lenguas y culturas. Préstamo y transferencia de nombres propios desde el punto de vista de la lingüística y la teoría de la traducción. Con la aplicación de las reglas de transcripción práctica de nombres de 23 idiomas extranjeros, incluidas las correspondencias silábicas para chino y japonés. - M. : R. Valent, 2001. - S. 141-143. — ISBN 5-93439-046-5 .
  9. 1 2 Instrucciones para la transferencia en mapas de nombres geográficos de los Países Bajos, 1956 , p. once.
  10. Instrucciones para transferir nombres de lugares en mapas de los Países Bajos, 1956 , p. 11-12.
  11. Instrucciones para transferir nombres de lugares en mapas de los Países Bajos, 1956 , p. 12