Pennsylvania-dialecto alemán

Pennsylvania-dialecto alemán

     Los 20 principales condados por porcentaje de hablantes nativos      Condados clasificados entre los 20 primeros por número de hablantes nativos en términos absolutos

     Condados que se incluyen en las dos definiciones anteriores
nombre propio Pennsylfaanisch-Deitsch, Pennsylfaanisch-Deitsch
Países  Canadá , Estados Unidos 
Regiones Estados Unidos: Indiana , Illinois , Pensilvania , Ohio ; Canadá: Ontario , etc.
Número total de hablantes 250.000—300.000
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

rama germánica grupo de Alemania Occidental Subgrupo del sur de Alemania Cúmulo de alto alemán Dialecto Rin-Franco
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 pdc
etnólogo pdc
ELCat 8429
IETF pdc
glotólogo penn1240
Wikipedia en este idioma

El dialecto alemán de Pensilvania ( autodenominado Pennsylfaanisch-Deitsch, Deitsch, inglés  Pennsylvania holandés, alemán de Pensilvania , alemán  Pennsylfanisch Deutsch ) es el idioma tradicional de los alemanes de Pensilvania , uno de los dialectos alemanes en la diáspora , común en pequeñas comunidades de América del Norte . El número total de transportistas se estima en 250-300 mil personas.

El alemán de Pensilvania desciende del (Renano-) Palatinado , que es parte del dialecto renano-franco del grupo de alemán medio occidental de dialectos del alemán medio del grupo de alto alemán ("idioma").

El dialecto alemán de Pensilvania lo hablan los descendientes de los colonos de los siglos XVII y XVIII del oeste y sur de Alemania . En la actualidad, se conserva en comunicación viva únicamente en las comunidades rurales de los amish y menonitas .

Escritura

Hay dos formas de escribir el alemán de Pensilvania: la primera se basa en las convenciones ortográficas del inglés estadounidense; el otro se basa en la ortografía alemana estándar.

Pronunciación

La pronunciación es ligeramente diferente.

notas

Ejemplos

El alemán de Pensilvania se ha hablado principalmente a lo largo de la historia, y la mayoría de los hablantes intentan escribirlo y leerlo. Escribir en alemán de Pensilvania es una tarea difícil y no existe una ortografía estándar para el idioma. Actualmente hay dos variedades en competencia, y numerosos sistemas de ortografía (es decir, ortografía) se han basado en individuos que intentan escribir en el dialecto. Una de las "escuelas" generalmente sigue las reglas de la ortografía del inglés americano, otras siguen las reglas de la ortografía estándar del alemán. La elección de la escritura no implica ninguna diferencia en la pronunciación. En comparación, una traducción del Padrenuestro al alemán de Pensilvania , que utiliza varios sistemas de ortografía, se encuentra en el Libro de Oración Común y se presenta a continuación. El texto de la segunda columna ilustra un sistema basado en la ortografía del inglés americano. El texto de la tercera columna, por otro lado, utiliza un sistema basado en el alemán estándar. La primera columna es la traducción sinodal rusa , y la versión alemana estándar es la quinta columna. (Nota: la versión alemana del Padrenuestro muy probablemente utilizada por los alemanes de Pensilvania se deriva en la mayoría de los casos de la traducción del Nuevo Testamento de Martín Lutero ).

Ruso ( traducción sinodal ) Escritura 1
(basado en inglés)
Escritura 2
(sobre una base alemana)
dialecto palatinado Alemán moderno
(traducción precisa)
Alemán moderno
(redacción estándar)
¡Padre nuestro que estás en los cielos! Unsah Faddah im Himmel, Unser Vadder im Himmel, Unser Vadder en Himmel Unser Vater im Himmel, vater unser im himmel,
santificado sea tu nombre; dei nohma pérdida heilich sei, dei Nombre pérdida heilich sei, Dei Nombre vender heilich sei, Deinen Namen lass heilig sein, geheiligt werde dein Nombre,
venga tu reino; Dei Reich pérdida kumma. Dei Reich loss komme. Dei Reich vender kumme, Dein Reich lass kommen. Dein Reich komme.
que se haga tu voluntad Dei villa pérdida gedu sei, Dei Wille pérdida gedu sei, Dei Wille vender gschehe Deinen Willen lass getan sein, Dein Wille Geschehe,
y en la tierra como en el cielo; uf di eaht vi im Himmel. uff die Erd wie im Himmel. uf de Erdwie im Himmel. auf der Erde wie im Himmel. wie im Himmel, tan auf Erden.
danos hoy nuestro pan de cada día; Unsah tayklich broht gebb uns heit, Unser deeglich Brot gebb uns heit, Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, Unser täglich Brot gib uns heute, Unser tägliches Brot gib uns heute,
y perdona nuestras deudas, Un fagebb unsah shulda, Un vergebb unser Schulde, Un vergeb uns unser Schuld Und vergib unsere Schulden, Und vergib uns unsere Schuld,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
y no nos dejes caer en la tentación, Un fiah uns naett in di fatuchung, Un fiehr uns net in die Versuchung, Un fiehr uns nit en Versuchung, Und führe uns nicht in die Versuchung, Und führe uns nicht en Versuchung,
mas líbranos del mal. avvah hald uns fu'm eevila. awwer hald uns vum ewile. awwer rett uns vum Beese. aber halte uns vom Ublen [helecho]. sondern erlose uns von dem Bosen.
Porque tuyo es el reino y el poder Fa dei es es Reich, di injerto, Fer dei es es Reich, die Graft, Dir gheert jo es Reich, die Kraft, Denn Dein ist das Reich, die Kraft Denn Dein ist das Reich, und die Kraft
y gloria para siempre. un di hallichkeit en ayvichkeit. un die Hallichkeit en Ewichkeit. un die Herrlichkeit en Ewichkeit. und die Herrlichkeit en Ewigkeit. und die Herrlichkeit en Ewigkeit.
Amén. Amén. Amén. Amén. Amén. Amén.

Notas

  1. ^ Proyecto de dialecto holandés de Pensilvania (enlace no disponible) . Consultado el 18 de julio de 2016. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2012. 

Enlaces

Organizaciones

En Pensilvania-Alemán

Detalles