Escritura komi

La escritura Komi  es la escritura utilizada para escribir el idioma Komi . Durante su existencia, cambió varias veces su base gráfica y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, el script Komi funciona en cirílico . Hay 5 etapas en la historia de la escritura Komi:

Las lenguas Komi-Zyryan y Komi-Permyak utilizaron la misma escritura durante casi toda su historia escrita (excepto a finales del siglo XIX y principios del XX).

Anbur


La primera escritura para el idioma Komi fue compilada por el misionero Stefan de Perm alrededor de 1372-1375. Este escrito fue creado para las necesidades de la cristianización de la región de Komi. Se cree que al elegir el estilo de las letras, Stefan de Perm se guió por los alfabetos griego y cirílico, y por los signos genéricos tradicionales de Komi: pases . Esta escritura se llamaba anbur (por el nombre de las dos primeras letras del alfabeto). En la literatura científica moderna, también se utilizan los términos escritura Old Komi y escritura Old Perm [1] [2] .

Varios íconos con inscripciones anbur han sobrevivido hasta el día de hoy (por ejemplo, la Trinidad Zyryanskaya ), así como varias líneas escritas a mano en libros. El volumen total de textos conectados supervivientes en Anbur es de 236 palabras [3] .

Primera escritura basada en el alfabeto cirílico

A partir del siglo XVIII, aparecieron publicaciones separadas de textos de Komi tanto en alfabeto latino como en cirílico. Entonces, en la segunda edición del libro de N. Witsen "Northern and Eastern Tataria", publicado en 1705, se publicó una traducción de la oración " Padre Nuestro " al idioma Komi, hecha en escritura latina [4] .

En 1787-1789, se publicaron alrededor de 200 palabras en el idioma komi en cirílico en el libro de P. S. Pallas "Diccionario comparativo de todos los idiomas y dialectos" [5] .

En 1808, Philip Kozlov , estudiante del Seminario Teológico de Vologda , compiló la primera gramática del idioma Komi-Zyryan. Utilizaba un alfabeto basado en el alfabeto cirílico: A a, B b, C c, D d, D d, E e, F f, Z s, I i, I i, K k, L l, M m, H n, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, H h, Ӵ ӵ, Sh sh, b, Y s, b, Yu yu, I am . Esta gramática no ha sido publicada [6] . En 1813, sobre la base de esta gramática, el maestro del mismo seminario, A.F. Flerov, publicó la primera gramática Komi impresa: "Gramática Zyryanskaya, publicada por el departamento principal de escuelas" [7] .

En las décadas de 1820 y 1850, se publicaron varias gramáticas y diccionarios de Komi, en los que se utilizaron varios sistemas de escritura del idioma Komi, tanto cirílico ( P.I. Savvaitov , A.M. Sjogren ), como latinizado ( M.A. Castren ) [8] .

En la segunda mitad del siglo XIX, sobre la base de gramáticas creadas previamente, se desarrollaron dos sistemas principales para escribir el idioma Komi. Entonces, en las obras de G.S. Lytkin , además de las letras rusas estándar, se usaron los signos ӧ, j , las ligaduras ͫ, ꚉ , y la suavidad de las consonantes se indicó con un signo diacrítico : gravis . En varios otros autores, la suavidad de las consonantes se indicó agregando el signo j [9] .

En los últimos años del siglo XIX, comenzó una publicación activa de cartillas en los idiomas Komi-Zyryan y Komi-Permyak. Estos manuales fueron compilados por diferentes autores y utilizaron diferentes versiones del alfabeto cirílico Komi.

Diferencias entre los alfabetos de los cebadores Komi del siglo XIX y principios del XX. del alfabeto moderno:

Debido a la falta de un alfabeto estándar y la insignificancia de las publicaciones en el idioma Komi (en total, alrededor de 60-70 libros y folletos se publicaron en Komi en 1813-1914 ), estos alfabetos no recibieron una distribución notable entre la población [9 ] .

Alfabeto Molodtsov

En 1918, el alcance del uso del idioma Komi se expandió significativamente: se introdujo la enseñanza en las escuelas, comenzaron a publicarse artículos individuales en el idioma Komi en los periódicos locales, etc. En estas condiciones, era necesario crear un alfabeto permanente, desarrollar normas ortográficas [9] .

En mayo-junio de 1918, se llevó a cabo una reunión de maestros en Ust-Sysolsk , en la que el maestro V. A. Molodtsov habló y familiarizó a los participantes de la reunión con su borrador de alfabeto para el idioma Komi. En agosto del mismo año, el alfabeto de Molodtsov fue aprobado en una reunión de profesores en Ust-Vymi [10] . La falta de las fuentes necesarias no permitió comenzar inmediatamente a publicar materiales impresos en este alfabeto, razón por la cual hasta 1920 se utilizó un alfabeto ruso modificado, compilado por A. A. Tsember [9] .

El alfabeto de Molodtsov se basaba en el alfabeto cirílico, pero tenía una serie de letras específicas para consonantes suaves y africadas . Desde 1921, comenzó la publicación activa de libros en este alfabeto. A pesar de las ventajas de este alfabeto (fonemidad estricta, economía de escritura), también tenía una serie de desventajas, la principal de las cuales era la complejidad del texto escrito a mano debido a la forma especial de los caracteres para las consonantes suaves [11] .

Escribir después de 1932

En 1924, el profesor A. N. Gren propuso traducir la escritura Komi a una base latinizada. Según su proyecto, el alfabeto debería haber incluido las siguientes letras: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v , Y y , Z z, Zj zj, Dz dz [13] . En ese momento, pocas personas apoyaban a Gren, pero en ese momento comenzó un proceso activo de latinización de los guiones en la URSS , y pronto se volvió a plantear este problema. En 1929, en la Conferencia Lingüística Komi de Glavnauka, se adoptó una resolución sobre la necesidad de cambiar al alfabeto latinizado, utilizando la experiencia de latinizar las escrituras túrquicas de los pueblos de la URSS. En septiembre de 1930, la Oficina del Comité Regional Komi del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión decidió oficialmente traducir la escritura Komi al latín. El alfabeto en sí fue aprobado en noviembre de 1931, después de lo cual comenzó la transferencia del trabajo de oficina , la educación y la publicación a una nueva escritura. Este proceso se completó generalmente en 1934 [14] [9] .

El alfabeto latino Komi se convirtió esencialmente en una transliteración del alfabeto Molodtsov: retuvo la fonema estricta , la designación de consonantes suaves al agregar una "cola" a la letra y signos especiales para africadas . Así, se conservaron tanto las ventajas como los inconvenientes de la carta anterior [14] .

Un cambio en la situación política en la URSS a mediados de la década de 1930 condujo al abandono del alfabeto latinizado Komi: comenzó el proceso de cirilización en el país . Con respecto a la escritura Komi, esto resultó en el rechazo del alfabeto latino ya en 1936. En cambio, se restauró el alfabeto Molodtsov, pero en 1938 fue reemplazado por una nueva versión del alfabeto cirílico, mucho más cercano a la escritura rusa [14] .

Para el idioma Komi-Permyak en mayo de 1937, la comisión alfabética del distrito aprobó un alfabeto que contenía las 33 letras del alfabeto ruso y los caracteres adicionales Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (el autor del proyecto es V. I. Yakimov). En julio de 1937, esta versión del alfabeto se discutió en la sucursal de Leningrado del Instituto de Lengua y Escritura, donde sufrió algunos cambios: los signos adicionales a las 33 letras de la letra rusa se convirtieron en Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І i, Ӵ ӵ . Sin embargo, unos días después, el Instituto Central de Lengua y Escritura de Moscú recomendó sustituir los signos Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ por los dígrafos j , dz , tsh . En la versión final del alfabeto, el signo Ә ә fue reemplazado por Ӧ ӧ [15] .

El proyecto del alfabeto Komi-Permyak de 1937

El autor del proyecto es A. N. Zubov [16] : , L l, M m, N n, O o, P p, R r, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh sh, She, Yu yu, Yo soy, b b, Yo yo.

Alfabeto moderno

El alfabeto moderno para los idiomas Komi-Zyryan y Komi-Permyak se introdujo en 1938. Contiene todas las letras del alfabeto ruso, así como los signos Ӧ ӧ y І і . Los dígrafos j , dz y tsh se utilizan para denotar africadas . A veces, estos dígrafos están incluidos en el alfabeto, a veces no.

La letra Іі (“duro y”) se usa después de las letras d , z , l , n , s , t para indicar su dureza (antes de “normal” y son blandos ). La letra Ӧ ӧ denota un sonido no labializado de la fila media de la elevación media. La suavidad de las consonantes se indica con un signo suave después de ellas [17] [18] .

El alfabeto Komi moderno:

un un B b en en g g re Su Su F ¿Qué?
Y y yo yo el K a Ll mmm norte norte ay ay Ӧ ӧ
pag R pag C con Tt tu tu ff x x C c S.S
W w tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

El idioma Komi-Yazva , que durante mucho tiempo se consideró uno de los dialectos del idioma Komi-Permyak, recibió su escritura original solo a principios de la década de 2000, cuando se publicó la primera cartilla. El alfabeto de esta edición incluye todas las letras del alfabeto ruso, los caracteres específicos Ӧ ӧ , Ө ө , Ӱ ӱ , así como los dígrafos j , dch , tsh [19] [20] . El diccionario ruso-Komi-Yazva posterior contiene un alfabeto que, además de 33 letras rusas, tiene І i , Ӧ ӧ , Ө ө , Ӱ ӱ . Al mismo tiempo, las africadas se denotan mediante combinaciones de letras dz, j, tsh (en esta edición no se consideran letras separadas) y la letra h [21] .

Las publicaciones en el dialecto Izhma del idioma Komi utilizan la escritura Komi estándar [22] .

Tabla comparativa de alfabetos Komi

Anbur Cirílico
Castren -
Savvaitov
(siglo XIX)
Cirílico
Sjögren
(siglo XIX)
El alfabeto
de Molodtsov
Proyecto del
alfabeto del
Prof.
A. N. Gren
América
1930-1936
cirílico
desde 1938
IFA
a a a un un a a [ un ]
b b b Cama y desayuno en b [ b ]
en en en v.v. v en [ v ]
GRAMO GRAMO GRAMO g g gramo GRAMO [ g ]
d d D re d d [ re ]
DJ d σ dj dj d (suave) [ ɟ ]
j j җ dzs dzs h j [ d͡ʒ ]
dz dz Dzdz a dz [ d͡ʑ ]
jeje mi [ jejeje ] _
yo yo yo [ jo ] _
y y y zs zs ƶ y [ ʒ ]
h h h zz z h [ z ]
sj  zj zj h (suave) [ ʑ ]
i i i yo yo i y yo [ yo ]
ј ј ј jj j el [ j ]
a a a kk k a [ k ]
yo yo yo yo yo yo yo [ ɫ ]
lj δ lj lj yo (suave) [ ʎ ]
metro metro metro METRO metro metro [ metro ]
norte norte norte norte norte norte norte [ norte ]
no ǹ δ nueva york n (suave) [ ɲ ]
sobre sobre sobre oh o o [ o ]
o o o Ö ö un o [ ɘ ]
PAGS PAGS PAGS Páginas pags PAGS [ pag ]
R R R Rr r R [ r ]
Con Con Con S s s Con [ s ]
asi que Con σ sj sj con (suave) [ ɕ ]
t t t Tt t t [ t ]
te t ˜ tj tj t (suave) [ c ]
a a a tu tu tu a [ tu ]
F f F F [ f ], [ pag ]
S.S X X [ x ], [ k ]
cc C C [ t͡s ], [ t͡ɕ ]
h h sch cs cs tsh

[ t͡ʃ ]

qué h csj csj h [ t͡ɕ ]
w w w sch sch w [ ʃ ]
sch [ ɕː ]
b [ ◌. ]
s s s s s s [ ɨ ]
b [ ◌ʲ ]
, mi mi mi e e mi oh [ mi ]
Yu Ju Yu [ ju ] _
ya yo [ ja ] _

Notas

Comentarios
  1. En varias publicaciones tempranas en el alfabeto latinizado (1932), en lugar de S̷ s̷, se usó el signo ʕ ſ, y en lugar de Ӡӡ - Ҙҙ
Fuentes
  1. Lengua Komi, 1998 , p. 112-117.
  2. VI Lytkin. Sobre la historia de la escritura Komi  // Cultura y lengua escrita de Oriente. - M. , 1931. - T. 7-8 . - S. 173-188 .
  3. Lengua Komi, 1998 , p. 339-343.
  4. Lengua Komi, 1998 , p. 56-57.
  5. Lengua Komi, 1998 , p. 337-339.
  6. Lengua Komi, 1998 , p. 182-185.
  7. Lengua Komi, 1998 , p. 525.
  8. Lengua Komi, 1998 , p. 17
  9. 1 2 3 4 5 M. I. Isaev. Construcción del lenguaje en la URSS. - M. : "Nauka", 1979. - S. 201-210. — 352 págs. - 2650 copias.
  10. Lengua Komi, 1998 , p. 510-511.
  11. Lengua Komi, 1998 , p. 264-266.
  12. Diccionario Ruso-Permyak para la Oficina = Roça-komi küvvez: natod̦il̡ kancel̡arija da sud uzün. - Kudümkar: Komi-Permjack әj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. A. Gren. Sobre la Aplicación del Alfabeto Latino a las Lenguas Komi y Udmurt // Komi Mu. - 1924. - Nº 3. - S. 50-59.
  14. 1 2 3 Idioma Komi, 1998 , p. 210-212.
  15. 75 años del alfabeto Komi-Permyak sobre una base gráfica rusa . Archivo estatal del distrito de Komi-Permyatsky. Consultado el 10 de julio de 2017. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2016.
  16. A. N. Zubov. El alfabeto ruso es la base del alfabeto Komi // Ļen̡in tuj vьlәt. - 1937. - N° 56 (1505) (15 de mayo). - página 3.
  17. Folleto "Alfabeto Komi sobre base rusa. 1938
  18. Lengua Komi, 1998 , p. 574.
  19. A. L. Parshakov. Imprimación Komi-Yazvin. - Permanente, 2003. - 135 p.
  20. VK Kelmakov. Experiencia en la creación de escritura para el pueblo Komi-Yazva  // Linguistica Uralica. - Editores de la Academia de Estonia, 2004. - T. XL , No. 2 . - S. 135-148 .
  21. A. S. Lobanova, K. S. Kichigina. Diccionario Ruso-Komi-Yazvin. - Permanente: PGGPU, 2012. - 244 p. - 200 copias.  — ISBN 978-5-85218-613-3 .
  22. N. D. Rocheva. Cartilla para las escuelas Komi de primer grado (dialecto Komi-Izhma). - San Petersburgo. : Dep. Editorial "Ilustración", 1997. - 127 p. — ISBN 5-09-002449-9 .

Literatura