Transcripción práctica eslovaco-ruso

Transcripción práctica eslovaco-ruso  : registra las palabras del idioma eslovaco (principalmente nombres y términos propios ) utilizando el alfabeto ruso , teniendo en cuenta su pronunciación . Para el registro se utilizan reglas unificadas de transcripción práctica [1] .

Características de la transcripción

Debido al parentesco de las lenguas rusa y eslovaca, a la hora de transcribir nombres propios y nombres del eslovaco (así como de otras lenguas eslavas ), se tienen en cuenta numerosas tradiciones, expresadas en el diseño de apellidos según el modelo ruso, en la traducción de partes individuales de nombres geográficos, etc. [2] Así, por ejemplo, los apellidos eslovacos que terminan en -ký se transmiten utilizando la terminación rusa -ki : Jablonický > Jablonický. Si antes de -ý hay otra consonante (no k ), entonces no se realiza este tipo de transcripción: Hollý > Golly [3] .

Los nombres que terminan en -е , -и , -о no se rechazan. Los nombres que terminan en -a y las consonantes se declinan, con la excepción de los apellidos que terminan en -a , que tampoco se declinan en ruso. Las terminaciones de los apellidos femeninos en -ová se conservan en la transcripción rusa [3] .

El aturdimiento y la expresión de consonantes no se reflejan en la ortografía eslovaca y tampoco se transmiten en la transcripción práctica rusa. La longitud de las vocales y la longitud de las consonantes sonoras formadoras de sílabas no se transmiten , indicado en los gráficos eslovacos por el signo ´ ( acut ) sobre una vocal o consonante: á , é , í , ó , ú , ý ; ŕ , ĺ . El acento en eslovaco siempre recae en la primera sílaba de la palabra [2] .

Reglas de transferencia

Reglas para la transmisión de nombres propios y títulos eslovacos en textos rusos [4] :

Carta / Combinación Nota Transmisión Ejemplos
Aa, aa después de las consonantes ď , ľ , ň , ť yo Rožňava Roznava , Piešťany Piestany
en otros casos a Balat Balat, Balaz Balazs
Ä ä mi Svätý Anton
Cama y desayuno b balat balat
cc C Jablonický Jablonitsky
Č č h Berčík Berchik, Kľúčovec Klyuchovec
re d Dolný Kubín
Ď ď denota ablandamiento d antes de a , o , u dea , deo , du Ďurica Durica
en otros casos d
Dzdz dz prievidza prievidza
Dž dž j
E e, E e después de consonantes mi Čepčeková Chepchekova, Slovenská mládež "Juventud eslovena"
en otros casos oh Edo Edo, Emanuel Emanuel
F f F Falťan _
g g GRAMO
S.S GRAMO Hvorecký Hvorecki, Heľpa Gelpa
Chch X Chalupka Halupka, Maloch Maloch
yo yo, Н н y Mináč Mináč, Minárik Minarik
I a después de sisear a Lojciak Lojciak , Kalinciakovo
en otros casos ya [~1] Hontianska Vrbica Hontianska Vrbica
yo después de sisear a
en otros casos nuevo
es decir [~2] Prievidza Prievidza , Zelienka Zelienka
jj en todos los casos excepto posiciones antes de a , á , e , é , u , ú , o , ó el Juraj Juraj , Frejka
ja ja al principio de una palabra y después de una vocal yo Jankovcová Jankovcova, Zajac Hare
después de una consonante ya Kavuljak_ _
je, je al principio de una palabra y después de una vocal mi Jelenec Yelenets
después de una consonante S.M
ju, ju al principio de una palabra y después de una vocal Yu Jurová Yurova
después de una consonante nuevo
jo, jo al principio de una palabra yo José José
después de una vocal yo Kyjov Kiev
después de una consonante yo
kk a Kežmarok Kežmarok
L l, Ĺ ĺ antes de las vocales yo Holly Holly , Lucky Lutsk
en otros casos le o l [~ 3] michal_ _
Ľ ľ denota ablandamiento l antes de a , o , u la , lo , lo Ľubeľa Lubela , Kráľová Kraleva
en otros casos eh Mladý budovateľ "Mlady budovatel"
METRO metro Medzilaborce_ _
norte norte norte nitra nitra
Ň ň denota ablandamiento n antes de a , o , u no , no , no Beno Beno
en otros casos Nueva York Kostroň Kostroň
O o, o o después de las consonantes ď , ľ , ň , ť yo Kráľová Kraleva , Beňo Beno
en otros casos sobre Jankovcova Jankovcova
Ô ô guau Potocky _
Páginas PAGS Poprado Poprado
qq ocurre en préstamos extranjeros en combinación qu ku , kv
Rr, Ŕ ŕ R Ružomberok Ružomberok
S s Con Jurovský Yurovsky
Š š sh Bakos Bakos
Carolina del Sur shh Andraščik Andrasczyk
Tt t Trnava Trnava
Ť ť denota ablandamiento t antes de a , o , u ty , ty , ty Falťan _
en otros casos ser
tu, tu, tu después de las consonantes ď , ľ , ň , ť Yu Ďurica Dyuritsa, Ľubeľa Lubel
en otros casos a Ružomberok Ružomberok
v.v. en Veľký Krtíš Velký Krtis
W w en
x x Kansas
Y y, Ý ý Según las normas adoptadas para la transferencia de nombres geográficos y (siempre) Rybany _
Después de r , k , x , c , h , w ; en los conceptos básicos de nombres personales de origen no eslavo; en las terminaciones de los nombres diminutivos y Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Bety Bety
Antes de una consonante el
En otros casos, generalmente s Pescador rybak
en las terminaciones de apellido -cký , -ský uy Bielický Bielicki, Kozuský Kozuski
en otras terminaciones de apellidos-adjetivos s [4] o st [5] Meravý Meravy o Meravy
Vážny Importante o Importante
zz h azud azud
Ž Ž y Baláž Balazs

Nombres eslovacos

Traducción tradicional al ruso de algunos nombres masculinos [6] :

eslovaco ruso tr.
Antón Antón
boris boris
dimitrij dimitri
Frantisek Frantisek
franco franco
gabriel gabriel
henrich Enrique
Ignac Ignacio
Igor Igor
eslovaco ruso tr.
Iván Iván
Ene Ene
Janko Janko
Joseph José
Julio Julio
Juraj Juraj
karol karol
kolomán kolomán
laco laco
eslovaco ruso tr.
Ladislav Ladislav
Ľubomir Lubomir
Judo ludo
judo Ludovit
mariano mariano
Martín Martín
Mical Mical
Mikulas Mikulash
eslovaco ruso tr.
Milán Milán
milo milo
Miró Miró
Ondrej Ondrey
Paco Pálido
Pavol Pavolo
Pedro Pedro
samo samo
eslovaco ruso tr.
Stanislav Stanislav
stefano stefano
Teodoro teodoro
Vendelín Wendelín
William William
vladimir vladimir
Vladó Vladó
Vojtech Vojtech

Traducción tradicional al ruso de algunos nombres femeninos [7] :

eslovaco ruso tr.
adela adela
alzbeta Alzhbeta
Bella Bella
eslovaco ruso tr.
Blahoslava blagoslavo
Bozena Bozena
elena elena
eslovaco ruso tr.
Eva Víspera
Jana yana
julia julia
eslovaco ruso tr.
lidia lidia
Ľubica Ljubica
María María
eslovaco ruso tr.
viera Fe
Ursuľa Vórshula
zofia Sofía

Véase también

Notas

Comentarios
  1. En fuentes antiguas, ia al final de los componentes de los nombres a menudo corresponde a la á moderna, en tales casos ia se transmite como a rusa : Vyšnia , Vyšná > Vishna.
  2. En fuentes antiguas, es decir, al final de los componentes de los nombres, a menudo corresponde a la é moderna, en tales casos, es decir, se transmite como e rusa : Vyšnie , Vyšné > Cereza.
  3. D. I. Ermolovich recomienda usar l como opción principal, l  - como válido en algunos casos. Otras fuentes recomiendan la opción le como principal.
Fuentes
  1. ↑ Transcripción de Krongauz MA . Transcripción práctica // Diccionario enciclopédico lingüístico / Editor en jefe VN Yartseva . - M .: Enciclopedia soviética , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  2. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 230.
  3. 1 2 Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 263.
  4. 1 2 Ermolovich, 2016 , pág. 86-90.
  5. Kalakutskaya L.P. Algunas preguntas sobre el diseño morfológico y la inflexión de los apellidos polacos y checos modernos en ruso // Declinación de apellidos y nombres personales en el idioma literario ruso. - M. : Nauka , 1984. - S. 153-166.
  6. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 234-235.
  7. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 235.

Literatura